Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spouštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spouštění Inbetriebnahme 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spouštění

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chyba při spouštění% 1!
Fehler beim Ausführen von %1!
   Korpustyp: Fachtext
Rozhraní pro spouštění KDE programů
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
   Korpustyp: Fachtext
Chyba během spouštění SQL dotazu.
Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung.
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduché tlačítko pro spouštění příkazů
Ein einfacher Knopf, um Aktionen auszuführen
   Korpustyp: Fachtext
Při spouštění skriptu nastala chyba.
Fehler beim Aktivieren des Skripts.
   Korpustyp: Fachtext
Spouštění všech vestavěných procesorových systémů.
Initiiere die holographische Immersion.
   Korpustyp: Untertitel
Používám je ke spouštění lavin.
Ich brauche sie, um Lawinen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při spouštění torrentu% 1:% 2
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba při spouštění konfiguračního skriptu proxyDescription
Beim Ausführen des Skripts zur Proxy-Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.Description
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:% 1
Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls: %1
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při spouštění příkazu hledání '% 1'.
Fehler beim Ausführen des Suchbefehls" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Regulární výraz pro záznamy historie spouštění:
Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:
   Korpustyp: Fachtext
Opravy chyb a vylepšený rychlost spouštění
Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit
   Korpustyp: Fachtext
vypršení časového limitu při spouštění gpgconf
Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf.
   Korpustyp: Fachtext
Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm zu ermöglichen.
   Korpustyp: Fachtext
To spouštění můžeš odložit na zítra.
Vielleicht solltest du mit dem Ranhalten bis morgen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění.
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht.
   Korpustyp: Fachtext
Bližší informace naleznete v oddílu Samostatné spouštění modulů Ovládacího centra.
Siehe Abschnitt Kontrollzentrum-Module einzeln ausführen für weitere Informationen.
   Korpustyp: Fachtext
Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích.
Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern.
   Korpustyp: Fachtext
Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění.
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht.
   Korpustyp: Fachtext
(pro EMP, která musí být v provozu během spouštění motoru)
(für EUBs, die während der Motorstartphase in Betrieb sein müssen
   Korpustyp: EU
Prostředky pro spouštění záchranných člunů volným pádem prav.
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall
   Korpustyp: EU
spouštění a posunování vlaků z důvodů trati a sítě,
Schieben und Rangieren von Zügen je nach Strecke und Netz
   Korpustyp: EU
Prostředky pro spouštění záchranných vorů (člunové jeřáby) prav.
Aussetzvorrichtungen für Rettungsflöße (Davits)
   Korpustyp: EU
Prostředky pro spouštění rychlých záchranářských člunů (člunové jeřáby)
Aussetzvorrichtungen für schnelle Bereitschaftsboote (Davits)
   Korpustyp: EU
(pro EMP, která musí být v provozu během spouštění motoru)
(für elektr./elektron. Unterbaugruppen, die während der Motorstartphase in Betrieb sein müssen)
   Korpustyp: EU
Pomáham paní Spearsové, během spouštění nového počítačového systému.
Ich helfe Miss Spears aus, während sie die neuen Computersysteme vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě podpory výzkumu představuje důležitý nástroj podpory budoucích technologií také financování při spouštění nových technologií.
Neben der Forschungsförderung bildet die Anschubfinanzierung ein wichtiges Instrument zur Förderung von Zukunftstechnologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však naprosto nezbytné, aby spouštění a používání těchto mechanismů bylo pohotové, pružné a jednoduché.
Allerdings ist es außerordentlich wichtig, dass diese Mechanismen schnell, flexibel und einfach aktiviert werden können und anzuwenden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být i možnost přidat tiskárny přímo z tiskového dialogu za běhu bez spouštění & kcontrol;.
Sie könnten auch bald die Möglichkeit erhalten, Drucker direkt aus dem Druckdialog hinzuzufügen, ohne zuerst das Kontrollzentrum aufrufen zu müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v JavaScriptu.
Nach Aktivierung dieser Einstellung werden Fehler, die bei der Ausführung von JavaScript-Code auftreten, angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Člunový jeřáb a nosná konstrukce se mohou používat ke zvedání a spouštění kabelů na plavidlo.
Mit Hilfe des Schwenkkrans und des Gestells könnten die Kabel auf das Schiff gehoben bzw. gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
V případě strojovny s trvalou obsluhou může mít protipožární systém pouze manuální spouštění.
Im Falle ständig besetzter Maschinenräume braucht das Feuerlöschsystem nur eine Handauslösung zu haben.
   Korpustyp: EU
klade důraz na skutečnost, že zákaz spouštění nových kanálů pro ni představuje skutečnou oběť.
betont, dass das Verbot der Einführung neuer Kanäle eine deutliche Einschränkung darstellt.
   Korpustyp: EU
Stručný popis elektrických nebo elektronických dílů mechanismu spouštění oken (jsou-li použity): …
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden) des Fensterhebermechanismus: …
   Korpustyp: EU
Pak se bude hrát o peníze, například spouštění záchraných člunů, nebo něco jinýho, co já vím.
Dann wird um Geld gespielt, zum Beispiel nachts die Rettungsboote runterlassen oder irgendwas anderes, was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
při opakovaném spouštění strojního zařízení po jeho zastavení z jakékoli příčiny,
für das Wiederingangsetzen nach einem Stillstand, ungeachtet der Ursache für diesen Stillstand;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména nesmí být možné, aby došlo k pohybu při spouštění motoru.
Insbesondere darf eine Verfahrbewegung nicht möglich sein, während der Motor in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, strojovna také hlásí, že dochází k výpadkům při spouštění vstřikovačů deuteria.
Der Maschinenraum meldet, dass wir noch Energiespitzen haben, die in der Startroutine auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Součásti strojního zařízení určeného ke zvedání nebo spouštění osob mezi různými nástupišti, uvedené na tomto seznamu:
die in der folgenden Auflistung enthaltenen Bauteile von Maschinen für die Auf- und/oder Abwärtsbeförderung von Personen zwischen unterschiedlichen Ebenen:
   Korpustyp: EU DCEP
Funkce autentizace, digitální podpis a spouštění „softwaru“ chráněného proti kopírování zahrnují jejich související funkce správy klíčů.
Funktionen der Authentisierung, Digitalen Signatur und der Ausführung kopiergeschützter “Software” schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
   Korpustyp: EU
(pro elektrickou/elektronickou podsestavu, která musí být v provozu během spouštění motoru)
für EUBs, die während der Motorstartphase in Betrieb sein müssen
   Korpustyp: EU
Stručný popis elektrických/elektronických součástí (pokud existuje) zařízení pro spouštění okna:
Eine kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauteile der Fensterheber (falls vorhanden):
   Korpustyp: EU
Loděnice se mimoto zavázala, že bude používat pouze jedno zařízení pro spouštění plavidel na vodu, a to buď stávající skluz B1, nebo jiné zařízení pro spouštění plavidel na vodu, které loděnice zakoupí nebo bude mít jinak k dispozici.
Darüber hinaus hat sich die Werft verpflichtet, zum betreffenden Zeitpunkt nur ein Objekt zum Stapellauf von Schiffen zu nutzen — entweder die bestehende Helling B1 oder ein anderes Objekt zum Stapellauf, das von der Werft erworben wird oder dieser zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Technickou komunikační sítí pro výměnu informací a spouštění kontrolních opatření je Secure IP Network v rámci SWIFT ( SIPN ) .
Das Secure IP Network ( SIPN ) von SWIFT ist das zugrunde liegende technische Kommunikationsnetz zum Austausch von Informationen und zur Durchführung von Steuerungsmaßnahmen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud není ovládač zastavení motoru kombinován s ovládačem spouštění, musí být kontrastně barevně odlišen od pozadí a ostatních ovládačů.
Ist die Abschaltbetätigung des Motors nicht mit der Anlasserbetätigung verbunden, so muß sie von einer Farbe sein, die zum Untergrund und zu den übrigen Betätigungseinrichtungen in deutlichem Kontrast steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovládač spouštění funguje alespoň první tři sekundy uvedení v činnost na ’principu samočinného navrácení do výchozí polohy’.
Die Betätigungseinrichtung muss zumindest während der ersten drei Sekunden selbst rückstellend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška spouštění se provádí se zdroji světla, které nebyly zahořeny a nebyly před zkouškou použity po dobu nejméně 24 hodin.
Die Zündprüfung ist mit nicht gealterten Lichtquellen durchzuführen, die vor der Prüfung mindestens 24 Stunden lang nicht betrieben wurden.
   Korpustyp: EU
Jak je zaručeno, že provozovatelé přenosových soustav dávají při spouštění zařízení na výrobu elektřiny přednost zařízením využívajícím obnovitelné zdroje energie?
Wie ist sichergestellt, dass die Übertragungsnetzbetreiber beim Einsatz von Elektrizitätserzeugungsanlagen solchen Anlagen Vorrang einräumen, in denen erneuerbare Energiequellen verwendet werden?
   Korpustyp: EU
prostory volných palub a uzavřených promenádních palub, které tvoří stanoviště pro naloďování záchranných člunů a záchranných vorů a jejich spouštění,
offene Decksflächen und geschlossene Promenadendecks, die dem Einbooten und dem Aussetzen der Rettungsboote und -flöße dienen,
   Korpustyp: EU
Brzdové svítilny nemusí svítit, pokud je zařízení pro spouštění a/nebo vypínání motoru v poloze, která motoru neumožňuje provoz.
Die Bremsleuchten brauchen nicht aufzuleuchten, wenn die Einrichtung, mit der der Motor angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Motorbetrieb nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Hlavní složkou [16] jsou investice do nové infrastruktury umožňující spouštění plavidel na vodu, portálů pro řezání, zpracování panelů a ventilaci.
Zu den wichtigsten Investitionen [16] gehören Investitionen in eine neue technische Infrastruktur, durch die der Stapellauf von Schiffen möglich ist, in Portale, die den Zuschnitt von Blechen, die Verarbeitung von Platten und die Lüftung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
.1 Na všech záchranných plavidlech musí být prostředky pro spouštění vyhovující požadavkům oddílu 6.1 Předpisu LSA s výjimkou:
.1 Aussetzvorrichtungen, die Absatz 6.1 des LSA-Codes entsprechen, müssen für alle Überlebensfahrzeuge vorhanden sein, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Loděnice se za druhé zavázala, že nebude používat více než jedno zařízení pro spouštění plavidel na vodu.
Zweitens hat sich die Werft dazu verpflichtet, nicht mehr als ein Objekt zum Stapellauf von Schiffen zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Jakékoli zařízení pro spouštění plavidel na vodu používané loděnici bude mít nejvyšší výrobní kapacitu přibližně 100 tisíc CGT.
Jedes von der Werft genutzte Objekt zum Stapellauf von Schiffen wird eine Produktionskapazität von nicht mehr als etwa 100 Tsd. CGT haben.
   Korpustyp: EU
Kmenová buňka mění svou totožnost prostřednictvím procesu „spouštění“ – signál doslova „zapne“ v kmenové verzi gen jaterní buňky.
Eine Stammzelle ändert ihre Identität durch einen „Triggermechanismus” – ein Signal, das jenes Gen in der Zelle buchstäblich „einschaltet“, welches bestimmt, dass aus dieser Zelle eine Leberzelle wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nosnou částí" se rozumí část výtahu, na níž se nacházejí osoby nebo náklad za účelem jejich zvedání nebo spouštění.
Als 'Lastträger' wird der Teil des Aufzugs bezeichnet, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrnými technickými komunikačními sítěmi pro výměnu informací a spouštění kontrolních opatření jsou sítě poskytovatelů síťových služeb T2S.
Die Netzwerke der T2S-Netzwerkdienstleister sind die zugrunde liegenden technischen Kommunikationsnetze zum Austausch von Informationen und zur Durchführung von Steuerungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
„nosnou částí“ část výtahu, na níž se nacházejí osoby nebo náklad za účelem jejich zvedání nebo spouštění;
„Lastträger“ der Teil des Aufzugs, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind;
   Korpustyp: EU
Brzdové svítilny nemusí svítit, pokud je zařízení pro spouštění nebo vypínání motoru v poloze, která motoru neumožňuje provoz.
Die Bremsleuchten brauchen nicht aufzuleuchten, wenn die Einrichtung, mit der der Motor angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Motorbetrieb nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Nastaví vnořené opakování do základního opakování, aby při spouštění upomínek docházelo k jejich opakovanému zobrazení v intervalu stanoveném vnořeným opakováním. @ title: group
Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung ein. Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb eine Wiederholungsphase ausgelöst werden.@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Editor pro konfiguraci spouštění ve stylu SysV, který je podobný programu "tksysv" z distribuce RedHat, ale SysV- Init Editor umožňuje jak drag- and- drop, tak i použití klávesnice.
Ähnlich Red Hats tksysv, aber der SysV-Init-Editor erlaubt sowohl Ziehen und Ablegen als auch die Bedienung mit der Tastatur.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte toto, jestliže chcete, aby se při spuštění programu Kooka nahrál do prohlížeče poslední zvolený obrázek. Pokud jsou vaše obrázky veliké, tak to může způsobit pomalé spouštění.
Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Programmstart das zuletzt bearbeitete Bild geladen werden soll. Beachten Sie, dass dies den Programmstart von Kooka verzögern kann.
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv tyto biologické nežádoucí účinky dosud nebyly zjištěny u lidí, doporučuje se používat nízký mechanický index a spouštění ultrazvukové energie na konci diastoly (end- diastolic triggering).
Obwohl diese biologischen Nebenwirkungen beim Menschen nicht beobachtet wurden, werden ein niedriger mechanischer Index und enddiastolisches Triggern empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Systém AEBS musí být konstruován tak, aby minimalizoval spouštění výstražných signálů a aby nedocházelo k samočinnému brzdění v situacích, kdy by řidič nezaregistroval hrozící čelní srážku.
das System muss so konzipiert sein, dass die Erzeugung von Kollisionswarnsignalen minimiert und autonomes Bremsen in Situationen, in denen der Fahrzeugführer einen bevorstehenden Frontalzusammenstoß nicht erkennen würde, vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Členský stát může uložit provozovateli distribuční soustavy, aby při spouštění výrobních zařízení dával přednost zařízením využívajícím obnovitelné zdroje energie nebo odpad nebo zařízením vyrábějícím současně elektřinu i teplo.
Ein Mitgliedstaat kann dem Verteilernetzbetreiber zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen den Vorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
   Korpustyp: EU
Jeho vzdálenost „l“ od osy kývání v rovině spouštění je rovna 1 m ± 5 mm. Hmotnost kyvadla redukovaná na jeho střed úderu je mo = 6,8 ± 0,05 kg.
Sein Abstand „1“ zur Drehachse des Pendels in der Anlaufbahn beträgt 1 m ± +5 mm. Die auf das Schlagzentrum reduzierte Masse des Pendels beträgt mo = 6,8 kg ± 0,05 kg.
   Korpustyp: EU
Při zkouškách podle bodu 8.2 se musí kyvadlo vrátit tak, aby průmět polohy zaujímané ramenem na rovinu spouštění svíral se svislicí úhel nejméně 20°.
Bei den Prüfungen nach Absatz 8.2 muss das Pendel seine Bewegung so fortsetzen, dass die Projektion der Stellung des Pendelarmes in der Schwungebene zur Senkrechten einen Winkel von mindestens 20° bildet.
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace z roku 2009 zajišťuje omezení budoucí kapacity zbývajícího skluzu či jiného zařízení pro spouštění plavidel na vodu, které loděnice využívá, na úroveň přibližně 100 tisíc CGT.
Der Umstrukturierungsplan von 2009 gewährleistet eine Beschränkung der zukünftigen Kapazität der letzten vorhandenen Helling oder eines beliebigen anderen, von der Werft zum Stapellauf von Schiffen genutzten Objekts auf ca. 100 Tsd. CGT.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že se loděnice zavázala, že neprodleně ukončí nájemní smlouvu pro skluz B1, pokud začne využívat jiné zařízení pro spouštění plavidel na vodu.
Die Kommission weist darauf hin, dass sich die Werft verpflichtet hat, den Mietvertrag für die Helling B1 umgehend aufzulösen, wenn ein neues Objekt zum Stapellauf von Schiffen in Betrieb genommen wird.
   Korpustyp: EU
.5 Záchranné vory zamýšlené pro spouštění formou shození přes palubu musí být uloženy tak, aby se na volné palubě mohly snadno přesunout z jedné strany na druhou.
.5 Abwerfbare Rettungsflöße sind so aufzustellen, dass sie auf einem offenen Deck leicht von einer Seite auf die andere befördert werden können.
   Korpustyp: EU
.1 Zařízení pro naloďování do záchranářských člunů a jejich spouštění musí být takové, aby záchranářské čluny byly naloděny a spuštěny za co možná nejkratší dobu.
.1 Die Vorrichtungen für das Einbooten und Aussetzen von Bereitschaftsbooten müssen so beschaffen sein, dass das Bereitschaftsboot in möglichst kurzer Zeit besetzt und ausgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Denní svítilny musí být automaticky zapnuty, když je zařízení pro spouštění a/nebo zastavení motoru (pohonného systému) v poloze, ve které může motor (pohonný systém) pracovat.
Tagfahrleuchten müssen automatisch eingeschaltet werden, wenn die Einrichtung, die den Motor (das Antriebssystem) anlässt bzw. abstellt, in einer Stellung ist, die es ermöglicht, dass der Motor (das Antriebssystem) in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Řízení před odletem spočívá v odměření odletového toku na dráhu řízením časů zahájení pojíždění (prostřednictvím časů spouštění motorů), jež zohledňují dostupnou kapacitu dráhy.
Beim Management vor dem Abflug werden die Abflugverkehrsströme zu einer Startbahn durch Verwaltung des Abfertigungsendes (über die Startzeiten) unter Berücksichtigung der verfügbaren Startbahnkapazität gesteuert.
   Korpustyp: EU
Loděnice za prvé uzavře dva ze tří skluzů používaných v současnosti, které představují výrobní aktiva nezbytná při stavbě lodí a slouží ke spouštění plavidel na vodu.
Erstens legt die Werft zwei der drei momentan genutzten Hellingen still, die Produktionsvermögen darstellen, das bei der Fertigung von Schiffen unentbehrlich ist und zum Stapellauf der Schiffe dient.
   Korpustyp: EU
Je nutné, aby Evropská komise sehrávala ve fázi spouštění tohoto propojovacího systému koordinační a kontrolní roli, neboť má o situaci celkový přehled a zároveň disponuje nezbytnou technologickou odborností.
In der Umsetzungsphase des Vernetzungssystems bedarf es der Koordinierung und Aufsicht seitens der Kommission, die gleichzeitig einen Gesamtüberblick und die zu diesem Zweck unverzichtbaren technologischen Kompetenzen besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci zajistí, aby ovládání ručního spouštění palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 bylo navrženo tak, aby nedošlo k nesprávnému použití.
Die Hersteller tragen dafür Sorge, dass die Betätigungseinrichtung für die manuelle Auslösung des auf dem 112-Notruf basierenden bordeigenen eCall-Systems so gestaltet ist, dass eine Fehlbedienung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Systém AEBS musí být konstruován tak, aby minimalizoval spouštění výstražných signálů a aby nedocházelo k samovolnému brzdění v situacích, kdy by řidič nezaregistroval hrozící čelní srážku.
das AEBS muss so konzipiert sein, dass die Erzeugung von Kollisionswarnsignalen minimiert und autonomes Bremsen in Situationen, in denen der Fahrzeugführer einen bevorstehenden Frontalzusammenstoß nicht erkennen würde, vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Denní svítilny musí být automaticky zapnuty, když je zařízení pro spouštění a/nebo zastavení motoru v poloze, ve které může motor pracovat.
Tagfahrleuchten müssen automatisch eingeschaltet werden, wenn die Einrichtung, die den Motor startet oder ausschaltet, in einer Stellung ist, die es ermöglicht, dass der Motor in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Tento akční plán byl vypracován v době, kdy byly obecně zaváděny globální družicové navigační systémy, konkrétně během vývoje a spouštění systému EGNOS (Evropská služba geostacionárního navigačního pokrytí).
Den allgemeinen Hintergrund für den Aktionsplan bilden der breite Einsatz von globalen Satellitennavigationssystemen und vor allem die Entwicklung und der Einsatz von EGNOS (Europäische Erweiterung des geostationären Navigationssystems).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou montovány, musí být denní svítilny automaticky zapnuty, když je zařízení pro spouštění a/nebo zastavení motoru v poloze, ve které může motor pracovat.
Sind Tagfahrleuchten eingebaut, so müssen sie automatisch eingeschaltet werden, wenn die Einrichtung, die den Motor startet oder ausschaltet, in einer Stellung ist, die es ermöglicht, dass der Motor in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Rád bych zdůraznil přístup podporující výzkum a spouštění pilotních projektů spolu s využíváním objevujících se příležitostí, zejména v oblasti optimalizace úspor energií, výrobních procesů, vytváření nových pracovních příležitostí a výzev.
Ich möchte insbesondere den Ansatz zur Anregung von Forschungsaktivitäten und Pilotprojekten hervorheben sowie zur vollen Ausschöpfung der Chancen, die sich ergeben, vor allem im Hinblick auf optimiertes Energiesparen, Produktionsprozesse, die Schaffung neuer Arbeitsplätze und mögliche Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volba "Spustit" se obvykle používá také ke spouštění příkazů. V případě, že jste zakázali přístup k příkazové řádce, půjdou spouštět pouze aplikace a služby definované v souborech. desktop. Zákazem "Spustit" tuto volbu zakážete kompletně.
Die" Befehl ausführen" Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Befehlszeile eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. Wenn Sie" Befehl ausführen" hier abschalten, wird die Option komplett ausgeblendet.
   Korpustyp: Fachtext
poukazuje na to, že státní podpora při spouštění nových energetických technologií by měla být finančně přiměřená, zohledňovat míru jejich rentability a skončit nejpozději, jakmile se tyto nové, podporované technologie stanou konkurenceschopnými;
stellt fest, dass die öffentliche Anschubförderung für neue Energietechnologien der Höhe nach angemessen sein, dem Umfang der wirtschaftlichen Tragfähigkeit Rechnung tragen und spätestens dann enden sollte, wenn die damit geförderten neuen Technologien Wettbewerbsfähigkeit erreicht haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektoři státu vlajky nesmí opominout v případě nutnosti zahrnutí funkčních testů položek, jako jsou záchranné čluny a jejich spouštění, hlavní a doplňkové systémy, poklopy únikových východů a hlavní systémy elektrického napájení a podlodí.
Die Besichtiger des Flaggenstaats sollten, wenn sie dies für erforderlich halten, auch Funktionsprüfungen beispielsweise von Überlebensfahrzeugen und ihren Aussetzvorrichtungen, Haupt- und Hilfsmaschinen, Lukendeckeln, der Hauptstromversorgung und des Lenzsystems vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) informovat účastníky o veškerých změnách v omezeních, která podnik klade na přístup k zákonnému obsahu, jeho používání nebo šíření a na spouštění zákonem povolených aplikací a služeb dle výběru účastníků;
c) die Teilnehmer über jede Änderung der ihnen von dem Unternehmen auferlegten Beschränkungen für den Zugang zu rechtmäßigen Inhalten sowie ihre Möglichkeit, solche Inhalte selbst zu nutzen und zu verbreiten oder beliebige rechtmäßige Anwendungen und Dienste zu benutzen, zu informieren ,
   Korpustyp: EU DCEP
v případě dodatečné montáže nebo vozidla vybaveného vznětovým motorem přerušením nejméně dvou samostatných okruhů vozidla, které jsou nezbytné pro provoz vozidla vlastním pohonem (například spouštění motoru, zapalování, dodávka paliva, pneumaticky uvolňované pružinové brzdy atd.);
bei nachträglichem Einbau oder bei einem Dieselfahrzeug: Unterbrechung von mindestens zwei getrennten Stromkreisen im Fahrzeug, die für den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft erforderlich sind (zum Beispiel Anlasser, Zündanlage, Kraftstoffversorgung, pneumatisch zu lösende Federspeicherbremsen usw.),
   Korpustyp: EU
Jestliže lze odstavení dosáhnout prostřednictvím dálkového ovládání, musí se imobilizér vrátit zpět do stavu nastavení do 5 minut po odstavení, pokud v okruhu spouštění motoru neproběhla žádná další akce.
Kann die Wegfahrsperre mit Hilfe der Fernbedienung entschärft werden, so muss sie innerhalb von fünf Minuten nach dem Entschärfen in den scharfen Zustand zurückkehren, falls keine weiteren Aktionen im Anlasserstromkreis erfolgt sind.
   Korpustyp: EU
V původní metodě modelové zkoušky z usnesení 14 konference SOLAS z roku 1995 SOLAS nebyl zohledněn efekt náklonu způsobený maximálním momentem vzniklým ze shluknutí cestujících, spouštění záchranného člunu, větru a otáčení, ačkoli tento efekt byl v úmluvě SOLAS zahrnut.
Bei der ursprünglichen Modellversuchmethode in der Entschließung 14 der SOLAS-Konferenz von 1995 blieb das maximale Kränkungsmoment unberücksichtigt, das durch die Ansammlung von Fahrgästen, den Einsatz von Rettungsbooten, Drehen des Schiffes oder Wind verursacht werden können, obgleich solche Wirkungen in das SOLAS-Übereinkommen aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
v případě dodatečné montáže imobilizéru nebo u vozidla vybaveného vznětovým motorem přerušením nejméně dvou samostatných okruhů vozidla, které jsou nezbytné pro provoz vozidla vlastním pohonem (například spouštění motoru, zapalování, dodávka paliva, pneumaticky uvolňované pružinové brzdy atd.);
bei nachträglichem Einbau oder bei einem Dieselfahrzeug Unterbrechung von mindestens zwei getrennten Stromkreisen im Fahrzeug, die für den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft erforderlich sind (zum Beispiel Anlasser, Zündanlage, Kraftstoffversorgung, pneumatisch lösende Federspeicherbremsen usw.),
   Korpustyp: EU
Jestliže lze odstavení dosáhnout prostřednictvím dálkového ovládání, musí se imobilizér vrátit zpět do stavu nastavení do 5 minut po odstavení, pokud v okruhu spouštění motoru neproběhla žádná další akce.
Kann die Wegfahrsperre mit Hilfe der Fernbedienung deaktiviert werden, so muss sie innerhalb von fünf Minuten nach dem Deaktivieren in den aktivierten Zustand zurückkehren, falls keine weiteren Aktionen im Auslasserstromkreis erfolgt sind.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce namítal, že Komise nezohlednila nepříznivý dopad významných investic výrobního odvětví Společenství na jeho ziskovost a dodatečné náklady vzniklé v souvislosti s technickými potížemi při spouštění továrny.
Ein ausführender Hersteller behauptete, die Kommission habe die negativen Auswirkungen umfangreicher Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf die Rentabilität sowie die durch die technischen Probleme entstandenen Zusatzkosten in der Anlaufphase der Fabrik nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Všechny uvedené prostředky, případně včetně jejich zařízení pro spouštění na vodu, musí vyhovovat pravidlům kapitoly III přílohy k úmluvě SOLAS z roku 1974v platném znění, pokud v následujících odstavcích není výslovně stanoveno jinak.
Alle diese Mittel einschließlich etwaiger Aussetzvorrichtungen müssen den Regeln des Kapitels III des Anhangs zum SOLAS-Übereinkommen von 1974 in seiner geänderten Fassung entsprechen, sofern in den folgenden Absätzen nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
.3 Zařízení pro spuštění a vytažení musí být takové, aby jeho operátor na lodi mohl záchranné plavidlo sledovat po celou dobu spouštění a u záchranných člunů též během vytahování.
.3 Die Aussetz- und Einholvorrichtungen müssen so beschaffen sein, dass die die Vorrichtung auf dem Schiff bedienende Person das Überlebensfahrzeug während des Aussetzens und das Rettungsboot während des Einholens jederzeit beobachten kann.
   Korpustyp: EU
Správa státu vlajky může povolit lodím, že nemusejí spouštět záchranné čluny na jedné straně, jestliže jejich způsob vyvazování v přístavu a jejich provozní řád neumožňují spouštění záchranných plavidel na této straně.
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann Schiffen gestatten, auf einer Seite keine Rettungsboote auszusetzen, wenn ihre Anordnungen für das Anlegen im Hafen und ihre Handelsgepflogenheiten dies nicht gestatten.
   Korpustyp: EU
Ze stanoviska Polska mimoto vyplývalo, že by budoucí vlastník loděnice mohl zvažovat nákup nového zařízení pro spouštění plavidel na vodu, jelikož dosud využívané skluzy byly pronajaty od třetích stran.
Darüber hinaus folgte aus dem Standpunkt Polens, dass der zukünftige Eigentümer der Werft den Erwerb eines neuen Objekts zum Stapellauf von Schiffen erwägen könnte, da die bislang von der Werft genutzten Hellingen von Dritten gemietet wurden.
   Korpustyp: EU
Věřím, že všechny pobřežní státy by měly společně monitorovat ekologickou bezpečnost s tím, že Nord Stream bude muset uhradit kompenzace za škody, které se mohou vyskytnout při spouštění potrubí na mořské dno.
Daher meine ich, dass alle Anrainerstaaten die Umweltsicherheit gemeinsam überwachen sollten und Nord Stream Schadensersatz für alle Schäden leisten muss, die bei der Verlegung der Pipeline möglicherweise auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakované spouštění strojního zařízení nebo změna provozních podmínek však mohou být provedeny záměrným působením na jiné než ovládací zařízení, které je k tomu účelu určeno, pokud to nevede k nebezpečné situaci.
Gleichwohl kann das Wiederingangsetzen oder die Änderung des Betriebszustands durch absichtliches Betätigen einer anderen Einrichtung als der hierfür vorgesehenen Befehlseinrichtung möglich sein, sofern dadurch keine Gefährdungssituation entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
informovat účastníky o veškerých změnách v omezeních, která podnik klade na přístup k zákonnému obsahu, jeho používání nebo šíření a na spouštění zákonem povolených aplikací a služeb dle výběru účastníků;
die Teilnehmer über jede Änderung der ihnen von dem Unternehmen auferlegten Beschränkungen für den Zugang zu rechtmäßigen Inhalten sowie ihre Möglichkeit, solche Inhalte selbst zu nutzen und zu verbreiten oder beliebige rechtmäßige Anwendungen und Dienste zu benutzen, zu informieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny zkoušky, s výjimkou zkoušky spouštění, se provedou se zdroji světla, které byly zahořeny minimálně 15 cykly následujícího průběhu: 45 minut zapnuto, 15 sekund vypnuto, 5 minut zapnuto, 10 minut vypnuto.
Mit Ausnahme der Anlaufprüfung sind alle Prüfungen mit Lichtquellen durchzuführen, die mindestens 15 Zyklen mit folgendem Schaltzyklus gealtert worden sind: 45 Minuten eingeschaltet, 15 Sekunden ausgeschaltet, 5 Minuten eingeschaltet, 10 Minuten ausgeschaltet.
   Korpustyp: EU