Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spouštět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spouštět starten 25 senken 1 herunterlassen 1 herablassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spouštětstarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K3b je právě zaneprázdněn a nemůže spouštět žádné další operace.
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
   Korpustyp: Fachtext
BP vyplatilo 5 miliard na odškodnění obětí a výbor pro snižování schodku spouští webové stránky pro vyjádření veřejnosti.
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba ho znovu spouštět, ale lze ho založit na značném úsilí zainteresovaných průmyslových podniků.
Das Projekt muss nicht neu starten, sondern kann auf erhebliche Vorleistungen der beteiligten Industrieunternehmen aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, počítače se znovu spouštějí.
Sir, ich glaube, die Computer werden neu gestartet!
   Korpustyp: Untertitel
Widget, který spouští, zastavuje a spravuje skripty
Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten
   Korpustyp: Fachtext
Říkáte, že jeho srdeční tep by mohl spouštět ten stroj?
Wollen Sie damit sagen, dass seine Herzfrequenz die Maschine gestartet haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Přetažením na toto místo se budou služby spouštět při vstupu do úrovně% 1
Hierher ziehen, um Systemdienste im Runlevel %1 zu starten.
   Korpustyp: Fachtext
Z čista jasna přichází od vlády spousta peněz. A podle Paula, městského tajemníka, máme stavět parky, spouštět nové programy.
Plötzlich fließen hier die Staatsgelder..... und Paul, der City-Manager, sagt uns das wir Parkanlagen bauen sollen.... neue Programme für die Bewohner starten.
   Korpustyp: Untertitel
Má se Klipper spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?
Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
   Korpustyp: Fachtext
Spouštějí se motory obchodní lodi.
Die Triebwerke des Handelsschiffes starten.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "spouštět"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu se spouštět k zemi.
Ich muss mich unten verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Webový prohlížeč, který bude Amarok spouštět.
Der Dateiname des externen Browsers, der von Amarok verwendet werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete spouštět programy pouze uvnitř adresáře safe_mode_exec_dir.
Ausführbare Dateien können nur innerhalb des durch safe_mode_exec_dir angegebenen Verzeichnisses ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Webový prohlížeč, který bude Amarok spouštět.
Die Adresse des Servers, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Neměl jsem z něj spouštět oči.
Ich sollte ein Auge auf sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Spalovací topení se musí spouštět ručně.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Spalovací topné zařízení se musí spouštět ručně.
Das Verbrennungsheizgerät muss von Hand eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme se spouštět prázdnou výtahovou šachtou.
Wir können keinen leeren Aufzugsschacht hinunterklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Spalovací topení se musí spouštět ručně.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Se musí spouštět nějakým druhem elektrického impulsu.
Wir bringen diese Maschine nach Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Má se KNemo spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?
Soll KNemo automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
   Korpustyp: Fachtext
Zde vložte název souboru jádra, které chcete spouštět.
Geben Sie hier den Dateinamen des Kernels an.
   Korpustyp: Fachtext
Zde vložte oddíl obsahující operační systém, který chcete spouštět.
Geben Sie hier die Partition an, auf der sich das zu startende Betriebssystem befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Má se Klipper spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?
Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
   Korpustyp: Fachtext
Má se Kerry spouštět automaticky při vašem přihlášení?
Soll Kerry automatisch gestartet werden, wenn Sie sich anmelden?
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace příkazové řádky, kterou lze spouštět moduly KUnitTest.
Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Tak ty se mi budeš, darebáku, takhle spouštět?
Du lässt dich auf solche schändlichen Mittel ein?
   Korpustyp: Untertitel
Copak má nějaký smysl spouštět kotvu uprostřed bouře?
Meinst du, Anker setzen mitten in einem Sturm macht Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Budete spouštět, když jsem nemůže být to, co chcete!
Du haust ab, wenn ich nicht so bin, wie du mich willst!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi neměl spouštět oči z toho kapitána.
Ich dachte, du passt auf den Kapit:
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že jeho srdeční tep by mohl spouštět ten stroj?
Wollen Sie damit sagen, dass seine Herzfrequenz die Maschine gestartet haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
se spouštět a vypínat ručně zvláštním spínačem; a
muss die Betriebstürenbeleuchtung manuell über einen eigenen Schalter aktiviert und deaktiviert werden können; und
   Korpustyp: EU
Takže, opravdu jsme neměli spouštět do které mnoho problémů.
Also wirklich, wir hatten bisher kaum Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste neměl svůj program spouštět z očí.
Du solltest deinen Code ganz nah bei dir tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Není vám povoleno spouštět libovolné externí aplikace. Pokud chcete toto provádět, kontaktujte správce svého systému.
Sie dürfen nicht beliebige externe Programme ausführen. Um dieses Programm dennoch auszuführen, kontaktieren Sie bitte Ihren Systemverwalter.
   Korpustyp: Fachtext
Říkal jsem ti, že nemáš spouštět oči z tvýho blbýho kamarádíčka.
Ich hab gesagt, du sollst auf deinen Scheißfreund aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírat data, třídit, spouštět algoritmy, dělat cokoliv, co by mohlo poskládat to puzzle zase dohromady.
Daten sammeln, abgleichen, Algorithmen ausführen. Ich habe alles getan, was ich konnte, um die Puzzleteile zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
b) získávat přístup či spouštět jakékoli aplikace nebo služby podle svého výběru ; a/nebo
(b) auf beliebige Anwendungen oder Dienste zuzugreifen oder diese zu benutzen ; und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
V té oblasti jě nějaký otok, který může bránit světlu spouštět čípky.
Es gibt eine Schwellung in diesem Bereich, was das Licht daran hindern könnte, die Zapfen anzusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebe forfend jsem spouštět je v můj spánek a elektrickém křesle sám.
Himmel vergib, falls ich sie im Schlaf auslöse und mich damit selbst exekutiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste opravdu nejistí ohledně kompatibility, měli byste nainstalovat PHP 4 do testovacího prostředí a spouštět skripty tam.
Wenn Sie sich über die Kompatibilität wirklich nicht sicher sind, dann sollten Sie PHP 4 auf einem Testsystem installieren und Ihre Scripts dort testen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zde vložte kořenový systém souborů (např. oddíl, který má být připojen jako / při startu) pro jádro, které chcete spouštět.
Geben Sie das Wurzeldateisystem für den gewählten Kernel an. Das ist die Partition, die im Dateisystem als / eingehängt wird.
   Korpustyp: Fachtext
No, až příště do banky naklušou smrťáci s kalašnikovama v rukách, tak myslím, že si borec rozmyslí spouštět nějakej alarm.
Weißt du, wenn Skeletor das nächste Mal mit einer AK in seine Bank reinlatscht, dann wird er sich 2-mal überlegen, ob er den Alarm auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Motor se musí spouštět zařízením určeným k tomuto účelu podle návodu výrobce v příručce pro řidiče sériově vyrobených vozidel.
Der Motor ist mit den vorgesehenen Anlasshilfen nach den Anweisungen des Herstellers in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge anzulassen.
   Korpustyp: EU
Motor se musí spouštět zařízením určeným k tomuto účelu podle návodu výrobce v příručce pro řidiče sériově vyrobených vozidel.
Der Motor ist mit den vorgesehenen Anlassvorrichtungen nach den Anweisungen des Herstellers in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge anzulassen.
   Korpustyp: EU
Z interaktivní povahy této knihovny vyplývá, že není příliš užitečná pro psaní webových aplikací, ale může být užitečná při psaní skriptů, které se mají spouštět z příkazové řádky.
Die libedit Bibliothek ist BSD lizensiert und steht unter der Adresse http: / /sourceforge.net / projects / libedit / zum Download bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(ES) Pane předsedající, jsme přesvědčeni, že nové orgány potřebují čas, aby se usadily, ale jsme také přesvědčeni, že bychom je neměli spouštět ze zřetele.
(ES) Herr Präsident, wir sind der Meinung, dass die neuen Organe ein wenig Zeit brauchen, um sich einzuarbeiten, wir glauben aber auch, dass wir am Ball bleiben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po stisknutí Win- e se spustí webový prohlížeč a načte stránky http: // www. kde. org. Můžete spouštět všechny typy příkazů, které lze používat ve spouštěči (Alt- F2). Name
Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www.kde.org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2).Name
   Korpustyp: Fachtext
Motor se musí spouštět zařízením určeným pro tento účel podle návodu výrobce tak, jak je uvedeno v příručce pro řidiče sériově vyrobených vozidel.
Der Motor ist mit den vorgesehenen Anlasshilfen nach den Anweisungen des Herstellers in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge anzulassen.
   Korpustyp: EU
Issing přiznává, že patřil kampnbsp;těm, kdo měli za to, že „spouštět měnovou unii, aniž bychom nejprve vytvořili unii politickou, je jako zapřahat povoz před koně“.
Issing gibt zu, dass er zu denen gehörte, die glaubten, „eine Währungsunion zu vollziehen, ohne vorher eine politische Union vollzogen zu haben, sei, als würde man den Karren vor das Pferd spannen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při běžných provozních podmínkách nesmí být možné spouštět břemeno pouze třecí brzdou, kromě případů strojního zařízení, jehož funkce vyžaduje tento způsob ovládání.
Außer bei Maschinen, für deren Einsatz dies erforderlich ist, darf es unter normalen Betriebsbedingungen nicht möglich sein, eine Last allein unter Benutzung einer Reibungsbremse abzusenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Issing přiznává, že patřil k těm, kdo měli za to, že spouštět měnovou unii, aniž bychom nejprve vytvořili unii politickou, je jako zapřahat povoz před koně.
Issing gibt zu, dass er zu denen gehörte, die glaubten, eine Währungsunion zu vollziehen, ohne vorher eine politische Union vollzogen zu haben, sei, als würde man den Karren vor das Pferd spannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volba "Spustit" se obvykle používá také ke spouštění příkazů. V případě, že jste zakázali přístup k příkazové řádce, půjdou spouštět pouze aplikace a služby definované v souborech. desktop. Zákazem "Spustit" tuto volbu zakážete kompletně.
Die" Befehl ausführen" Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Befehlszeile eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. Wenn Sie" Befehl ausführen" hier abschalten, wird die Option komplett ausgeblendet.
   Korpustyp: Fachtext
CGI skripty Pomocné zařízení pro CGI vám umožní vykonat CGI programy, aniž byste museli spouštět webový server. V tomto ovládacím modulu můžete nastavit cesty prohledávané CGI skripty. NAME OF TRANSLATORS
CGI-Programme Das Ein-/Ausgabemodul für CGI ermöglicht das lokale Ausführen von CGI-Programmen, ohne dass Sie dafür einen Webserver installieren müssen. In diesem Kontrollmodul können Sie die Pfade festlegen, in denen nach solchen CGI-Skripten gesucht wird.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Správa státu vlajky může povolit lodím, že nemusejí spouštět záchranné čluny na jedné straně, jestliže jejich způsob vyvazování v přístavu a jejich provozní řád neumožňují spouštění záchranných plavidel na této straně.
Die Verwaltung des Flaggenstaates kann Schiffen gestatten, auf einer Seite keine Rettungsboote auszusetzen, wenn ihre Anordnungen für das Anlegen im Hafen und ihre Handelsgepflogenheiten dies nicht gestatten.
   Korpustyp: EU
vyzývá k účinnému provedení telekomunikačního rámce, zejména jeho ustanovení o síťové neutralitě tak, aby koncoví uživatelé měli přístup ke službám a k obsahům a mohli na internetu spouštět aplikace dle své volby;
fordert eine wirksame Umsetzung des Telekommunikationsrahmens, vor allem seiner Bestimmungen über die Netzneutralität, und zwar dergestalt, dass die Endverbraucher Zugang zu den Diensten und Inhalten haben und im Internet die Anwendungen ihrer Wahl einsetzen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Počítačových programů, které mohli lidé spouštět na svých počítačích, a tím se stát součástí sítě bez toho, aby zde bylo nějaké místo s centrálním seznamem, a nebe centrálním řízením.
Computerprogramme die man startet und den Computer Teil eines Netzwerks werden läßt. Ohne dass es eine Masterliste oder eine Zentralverwaltung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V levém horním rohu se nalézají dvě ikony: Koš a Můj adresář. Kliknutím na ně, v tomto pořadí, otevřete Váš adresář s Koš em a Domovský adresář. Na plochu můžete přidat více ikon, a tak můžete spouštět své oblíbené programy nebo přistupovat k vyměnitelným diskům pouze jedním kliknutím.
In der linken oberen Ecke befinden sich zwei Symbole: Mülleimer und Persönlicher Ordner. Wenn Sie auf eines diese Symbole klicken, öffnet sich entweder der Mülleimer oder Ihr Heimatverzeichnis. Sie können weitere Symbole zum Desktop hinzufügen, damit Sie mittels einem Mausklick auf Ihre Lieblingsprogramme oder auf Wechseldatenträger zugreifen können.
   Korpustyp: Fachtext
kups byl grafická obálka pro administrativní úlohy pro váš server & CUPS; a démona & CUPS;. Mohli jste přidávat, odstraňovat, měnit, nastavovat, zapínat a vypínat tiskárny. Mohli jste rušit, odstraňovat, přesouvat, zastavovat a restartovat tiskové úlohy a měnit nastavení démona, spouštět, zastavovat a restartovat ho.
kups war ein grafisches Hilfsprogramm, über welches sich der & CUPS;-Server und der & CUPS;-Dämon konfigurieren ließen. Sie konnten Drucker hinzufügen, entfernen, verändern und anhalten. Druckaufträge konnten abgebrochen, gelöscht, verschoben, gestoppt und erneut gestartet werden. Außerdem konnte der Dämon gestartet, gestoppt und erneut gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext