Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím by se dala ušetřit spousta peněz.
Das würde nämlich eine Menge Geld sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brody, za těch osm let se stala spousta věcí.
In den acht Jahren ist eine Menge passiert, Brody.
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Adukwu, všude kolem je spousta zbraní.
Adukwu, wir haben jede Menge Waffen.
Vysoká tráva, k pití spousta rosy, spousta cvrččích holek - Najednou se zarazila.
Hohes Gras, jede Menge Tau zu trinken, ein Haufen Grillenmäd Sie brach ab.
Janet's mi řekl spoustu věcí o Ty. Je to dost intenzivní.
Janet hat mir 'ne Menge von dir erzählt, ganz schön abgefahren.
Je v ní tedy nevyhnutelně spousta nejednoznačností a nedostatků.
Daher hat er unvermeidlich eine Menge Lücken und Doppeldeutigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk nezačne být ani takhle dobrý bez spousty cvičení.
So gut wird man nur mit einer Menge Übung.
Za léta růstu jsme ztratili spoustu času a promrhali řadu příležitostí.
Wir haben während der Wachstumsjahre eine Menge Zeit verschwendet und zahlreiche Gelegenheiten verpasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, v mango fazolích je spousta proteinů.
Komm schon, in Mungobohnen ist jede Menge Protein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, je tu spoustu dalších témat: velkým tématem by například byl sociální rozměr.
Meine Damen und Herren, es gibt noch eine Reihe anderer Themen: Die soziale Dimension ist ein großartiges Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze svých Mitranských zdrojů vím že už takhle přišli o spoustu plavidel.
Meine Quellen berichten, dass sie eine Reihe von Schiffen verloren haben.
Ruská státní duma dokonce obvinila Evropský parlament ze zasahování do vnitřních záležitostí Ruska a použila spoustu lží, aby pošpinila zprávu paní Andrikienėové.
Die russische Staatsduma beschuldigte das Europäische Parlament sogar der Einmischung in die inneren Angelegenheiten Russlands und bediente sich einer Reihe von Lügen, um den Bericht Andrikienin den Schmutz zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmizel a zanechal po sobě spoustu nezodpovězených otázek.
Er hinterliess uns eine Reihe von unbeantworteten Fragen.
Mohla bych uvést spoustu příkladů, včetně místních trhů a obchodních cestujících, kteří tvoří významnou součást regionálních tradic v mnoha členských státech včetně Itálie.
Ich könnte eine ganze Reihe von Beispielen, unter anderem lokale Märkte und Handelsvertreter, anführen, die einen wichtigen Bestandteil der regionalen Tradition und Identität in einigen Mitgliedstaaten, wie z. B. Italien, darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy, určitě je spousty možností ale tohle bych zrovna nečekal.
Na ja, da fallen mir eine Reihe von Dingen ein. Aber das ist etwas, das ich nie erwartet hätte.
Z jakého důvodu další text o ochraně půdy, když již máme spoustu právních úprav týkajících se půdy, odpadu, pesticidů a ochrany přírody?
Wozu brauchen wir unbedingt einen weiteren Text über Bodenschutz, wo es doch bereits eine ganze Reihe von Bestimmungen zum Thema Bodenschutz, Abfall, Pestizide und Naturschutz gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde to o, že máme spoustu nových starostí.
Der Punkt ist der, wir haben eine ganze Reihe neue Sorgen.
Existuje spousta organizací, které dostaly peníze EU, když přišlo na Agoru občanů při vypracovávání Lisabonské smlouvy, přestože byly všechny na jedné straně debaty.
Es gibt eine ganze Reihe von Organisationen, die finanzielle Unterstützung von der EU erhalten haben, als in der Vorbereitungsphase des Vertrags von Lissabon die erste Bürger-Agora stattfand. Sie alle vertraten jedoch nur die eine Seite der Argumentation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme spoustu výzvědných služeb, tisíce agentů, kteří pročesávají planetu.
Wir haben eine Reihe von Geheimdiensten, die den gesamten Planeten durchkämmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od Rady a Komise se nám nyní dostává spousta ujištění a slibů.
Wir erhalten jetzt Unmengen Zusicherungen und Versprechen vom Rat und der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jsou bankovky, protože se jeho obrazy prodávaly za strašnou spoustu peněz.
Und da ist Geld, weil sich seine Malereien für Unmengen Dollar verkauften.
Moderní technologie přinesly nevídané možnosti, jak dramaticky prodloužit lidský život, ale rovněž spoustu zcela nových profesních i morálních problémů celého procesu.
Mit der Möglichkeit, das Leben des Menschen drastisch zu verlängern, schuf die moderne Technologie auch eine Unmenge neuer praktischer und moralischer Probleme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tedy já měl spoustu případů, strašných, strašných případů.
Also ich hatte Unmengen von Fallen, schreckliche, schreckliche Falle.
Zahrnují dlouhodobé sledování výskytu nepříznivých zdravotních dopadů a spousty testů zkoumajících genetickou stabilitu, toxiny, alergenicitu atd.
Hierzu zählen die langfristige Überwachung nachteiliger gesundheitlicher Auswirkungen und Unmengen von Tests zur genetischen Stabilität, Giften, Allergenität und vielem mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jste udělali spoustu testů, abyste to dokázali.
Sie haben ja Unmengen an Tests, die das belegen.
Jeden soudce druhého stupně z Německa se domníval, že takový věstník by pomohl soudcům neustále aktualizovat jejich znalosti v jejich konkrétní oblasti působnosti, aniž by se museli probírat spoust ou většinou nedůležitého materiálu.
Nach Ansicht eines zweitinstanzlichen Richters in Deutschland würde ein solcher spezialisierter Newsletter die Richter dazu bewegen, sich auf ihrem Gebiet auf dem Laufenden zu halten, ohne dass sie sich durch eine Unmenge von zumeist irrelevantem Material durcharbeiten müssen.
Máme zase spoustu podezřelých a nemáme důkazy dokázat, že to nebyli.
Jetzt haben wir Unmengen Verdächtige, und keine Möglichkeit sie einzugrenzen.
Každý den chodí ven s foťákem a spoustou vybavení.
Jeden Tag geht er mit seiner Kamera und einer Unmenge an Ausrüstung weg.
Jsi chytrej zajímavej kluk a máš v srdci spoustu lásky. - Jo.
Du bist ein gescheiter, interessanter Junge, und du hast eine Unmenge von Liebe in deinem Herzen bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nástup nanotechniky, inženýrské oblasti usilující o vytváření předmětů molekulu po molekule – ba atom po atomu –, vyvolal futuristické představy replikujících se „nanobotů“, již provádějí chirurgické zákroky nebo pohlcováním všeho, co je v dohledu, proměňují planetu ve spoustu „šedé břečky“.
Das Aufkommen der Nanotechnologie – jenes Technologiezweigs, der Objekte Molekül für Molekül oder tatsächlich Atom für Atom errichten will – hat futuristische Bilder sich selbst vermehrender „Nanobots“ heraufbeschworen, die Operationen durchführen oder unseren Planeten in eine Masse von „Grey Goo“ (grauem Schleim) verwandeln, während sie alles um sich herum verzehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají spoustu věnovaného oblečení v táborech v New Jersey.
Die haben Massen von gespendeter Kleidung in Lagerhäusern in New Jersey.
Taťka ti dá spoustu žetonů a vyzkoušíme všechny hry, platí?
Und du kriegst Massen von Chips für alle Spiele.
Máme peníze, spoustu peněz, co?
Jetzt kriegen wir Gold in Massen.
A také vím že to o čem tady mluvíme mnoho nepomůže té spoustě lidí naší země.
Und dennoch weiß ich bereits dass das, was wir hier sagen für die Massen unseres Landes nichts bedeutet.
Všude, kde inzerují Wi-Fi zdarma, je to pro hackery jako virtuální hřiště - spousta nečekaných lidí, kteří si nejsou vědomí toho, že osoba vedle nich, která sdílí stejné připojení může pronikat to jejich přístroje a krást všechny jejich informace.
Überall wo mit freien WLAN geworben wird, ist wie eines Hackers virtueller Spielplatz - Massen von Leuten, die nicht ahnen, dass die Person, die neben ihnen dieselbe Verbindung teilt, in ihre Geräte eindringen und all ihre Informationen stehlen könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má žena ze mě udělá boha a celý svět uvrhneme do temnoty spousty krve.
Meine Frau macht mich zu einem Gott, und wir werfen unsere Rivalen in Ozeane aus Blut.
Tamhleten Gunny se spoustou vlasů.
Dieser Gunny mit dem Ozean von Haaren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tou spoustou malých světýlek je opravdu všechno.
Hinter dem Meer von Lichtern verbirgt sich so viel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že za mnou přišel, protože má starost kvůli té spoustě krádeží ve městě?
Wusstest du, dass er zu mir kam, sehr besorgt über die Flut von Diebstählen in dieser Stadt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spousta lidí
eine Menge Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Člověk by řekl, že teď bude spousta lidí potřebovat vaši pomoc.
Ich denke da draußen sind eine Menge Leute die Ihre Hilfe brauchen.
Možné to je, ale nezapomínejme, že totéž si až do velmi nedávné doby myslela spousta nadmíru chytrých lidí ve finančním sektoru.
Vielleicht, aber wir sollten nicht vergessen, dass eine Menge sehr kluger Leute in der Finanzbranche bis vor kurzem dasselbe dachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu spousta dalších lidí, kteří by rádi dělali tvou práci.
Es gibt eine Menge Leute, die liebend gerne deinen Job hätten.
Možné to je, ale nezapomínejme, že totéž si až do velmi nedávné doby myslela spousta nadmíru chytrých lidí ve finančním sektoru.
Vielleicht, aber wir sollten nicht vergessen, dass eine Menge sehr kluger Leute in der Finanzbranche bis vor kurzem dasselbe dachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melanie, spousta lidí má z Návštěvníků strach.
Melanie, eine Menge Leute haben Angst vor den Besuchern.
Ne příliš velká naděje - na Ettingerově hrázi zítra bude spousta lidí, kteří nemají žádný vztah k Dcerám a Sestrám - ale přece jen naděje.
Keine große Chance morgen würden sich jede Menge Leute, die nicht direkt mit Daughters and Sisters zu tun hatten, am Ettingers Pier herumtreiben, aber immerhin eine Chance.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
Otočila se a odcházela, v ruce držela kabelku velikosti kufříku, ale spousta jiných lidí se ještě na něj dívala.
Sie drehte sich um und ging weiter, wobei sie sich eine Handtasche, so groß wie ein Aktenkoffer, unter den Arm klemmte, aber es glotzten ihn immer noch eine Menge Leute an.
Naštěstí byla na ulici spousta lidí, kvůli nějakému festivalu vody.
Gott sei dank sind da eine Menge Leute in der Straße wegen einem Wasserfest.
spousta peněz
eine Menge Geld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím by se dala ušetřit spousta peněz.
Das würde nämlich eine Menge Geld sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— Je tam spousta peněz tam dole!
- Da unten steckt eine Menge Geld.
Pamatuji se, že taková věc by byla vynesla osm liber a osm liber bylo - no, neumím to spočítat, ale byla to spousta peněz.
Ich kann mich einer Zeit erinnern, wo ein solches Stück acht Pfund gebracht hätte, und damals waren acht Pfund - nun ich kann es nicht umrechnen, jedenfalls eine Menge Geld.
Ale 50 dolarů je spousta peněz!
Myslím si, že zahájit iniciativu v oblasti daně z mezinárodních finančních transakcí, která by mohla být stanovena, jak už bylo řečeno, v rozmezí od 0,01 % - taková spousta peněz! - do 0,1 % hodnoty transakcí, musí Evropská unie - po boku skupiny G20, ovšemže.
Ich glaube, dass die Europäische Union - sicherlich an der Seite der G20, - die Initiative bei der Einführung einer internationalen Steuer auf Finanztransaktionen ergreifen muss, die, wie gesagt auf einer Skala von 0,01% - eine Menge Geld! - bis 0,1% des Transaktionswerts festgesetzt werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před čtyřmi měsíci zmizela spousta peněz z úřadu FBI.
Vor 4 Monaten verschwand eine Menge Geld, das dem FBI gehörte.
Jessi, to je spousta peněz.
Jessi, das ist eine Menge Geld.
Wow, to je spousta peněz.
Wow! Das ist eine Menge Geld.
Za ně by byla spousta peněz, Lorno.
Das wäre eine Menge Geld, Lorna.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spousta
706 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Montags fahren die Lastautos.
Všude spousta utlačovaných a spousta darebáků.
Ein Hort der Unterdrückten und Kriminellen.
Das blutet ziemlich stark.
- Ist das ein Staub draußen.
To je spousta zabezpečení.
Das ist eine versteckte Lücke.
- a spousta dobrého načasování.
Das sind schöne Matze-Bällchen!
Das könnten 10.000 Leute sein.
- Ich stehe ziemlich unter Stress.
Das ist eine stattliche Summe.
Hier ist es voller Bären.
- Spousta toho vypadá divně.
- So einiges sieht platt aus.
Es wartet Arbeit auf mich.
Das ist gequirlte Scheiße.
Da sind tonnenweise Menschen.
Jen spousta teploušského jídla.
Die Palette ist ebenso lang wie ungewiss.
Dann ist der Fall ja klar.
Uns steht noch harte Arbeit bevor.
Čeká nás spousta dobrodružství.
Wir werden das beste Abenteuer haben.
Da sind noch Stühle frei.
- Schau dir die Blumen an.
Ziemlich chaotisch und laut.
- Davon gibt's in der Stadt Tausende.
Überall sind Tiere gewesen.
Mehrere Blutergüsse an der Kehle.
Žádný šarm, spousta nepřátel.
Kein Charme. - Einen Haufen Feinde.
Es gibt Unmengen von Soldaten dort unten.
Hier wimmelt es von den Biestern.
Es wartet ein großes Publikum.
Taková spousta zasranýho bordelu!
So ein verdammter Schwachsinn.
Nicht jeder hätte es entdeckt.
Wir haben haufenweise zu essen.
Nemocných lidí je spousta.
Je to spousta nastavování.
Das ist wahnsinnig kompliziert.
Gestresst, Sie kennen das ja.
Je tady spousta kratochvílí.
Ich bin recht beschäftigt.
Hier ist eine Tonne voller Schutt.
Je tu spousta demonstrantů.
Hier ist alles voller Demonstranten.
Spousta řečí, žádný činy.
Große Klappe, nichts dahinter.
All diese Fakten und Zahlen.
Dort sind Mengen an Wasser.
Taková spousta kravin, Johne!
Wirkten aber ziemlich groß.
- Die ganze Stadt ist da.
- Je tu spousta konzervativců.
- Sie haben Recht, eine konservative Hochburg.
Sind Sie so was wie ein Handydealer?
Es gibt einen Haufen zu tun.
Spousta z nich nerozpoznaná?
Die meisten holt niemand ab?
Sie bekam vor allen möglichen Dingen Angst.
To udělala spousta chlapů.
Vielleicht ist es ein altgedienter Cop, pensioniert.
Spousta mrtvol, všechny znetvořené.
Massenhaft Leichen, alle verstümmelt.
Hier gibt es einen Haufen Touristen.
- Je tam spousta žraloků.
- Das Wasser ist voller Haie.
Da drüben sind noch Boxen.
Pracovala tu spousta lidí.
Wir arbeiteten überall auf dem Schiff.
- Ein guter Mensch mit vielen Freunden.
Sie interessiert sich für alles.
Jako spousta jiných míst.
Nicht schlimmer als anderswo auch.
Wir haben Arbeit zu tun. Helft uns.
Je spousta podobných prototypů.
Man findet oft solche Prototypen.
- Ich frage mich so einige Dinge.
Das wird ein hartes Stück Arbeit.
Je tady spousta automatů.
Und mit so vielen Kaffeemaschinen.
Hier wimmelt's von Bullen.
- Zemřelo spousta našich lidí.
- Ein Dutzend Männer sind tot.
Oh, das ist ein großer Job.
- To ví spousta ženskejch.
- Wie erfahren Frauen, wo ich wohne?
A ta spousta náboženství!
Das Schlimmste ist die Zersplitterung der Religionen.
Spousta tajemství a informací?
Ein Reichtum an Geheimnisse und Informationen?
Es war eine ganze Bande von Kindern.
- Das kann kaum einer von sich sagen.
Vielleicht schaffen sie das nicht.
Es gibt haufenweise Legenden darüber.
Spousta bezejmenných a neznámých!
Namenlose, gesichtslose waren das!
Das ist ein langes Kleid.
Ganz nett für einen Abend.
Hier wimmelt's von Metzgern.