Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spoutat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spoutat fesseln 46 festbinden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spoutatfesseln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Několik řezů bowie-knifem stačilo k uvolnění pout, kterými byl předseda spoután na rukou i na nohou.
Einige Züge mit dem Bowie-Messer genügten zur Durchschneidung der Stricke, welche dessen Füße und Hände fesselten.
   Korpustyp: Literatur
Brubaker i Colin Baylor se nechali dobrovolně spoutat a byli zabiti s minimálním odporem.
Sowohl Brubaker als auch Colin Baylor wurden einvernehmlich gefesselt und mit minimalen Widerstand getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Elita americké zahraniční politiky stále více vnímala USA jako Gullivera, kterého političtí trpaslíci spoutali a utiskují státními zákony, smlouvami a multilaterálními institucemi.
Die Selbstwahrnehmung als Gulliver, der durch politische Zwerge mittels des Völkerrechts, der Vertragssysteme und der multilateralen Institutionen gefesselt und niedergehalten wurde, setzte sich zunehmend in der außenpolitischen Elite der USA durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catherine by tě spoutala, svázala a hodila do moře.
Catherine würde dich fesseln lassen, binden und dich ins Meer werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve Dannyho a Týnu spoutaj, a pak si to jdou zkontrolovat.
Sie fesseln Danny und Tina und ziehen los, das zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aella ho přikázal spoutat a zaživa hodit do jámy s vlky.
Aella ließ ihn fesseln und lebend in die Wolfsgrube werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Antonia chytli, spoutali ho a vyřízli mu jazyk.
Sie haben Antonio gefangen, gefesselt und ihm die Zunge herausgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Spoutali mi ruce a dali mi přes hlavu černý pytel.
Sie haben mich gefesselt und einen Sack über den Kopf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl spoután v sejfu a hozen do řeky.
Er wurde in einem sicheren gefesselt, Und fiel in den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu ho spoutat a vykastrovat za 60 sekund.
Ich kann ihn in 60 Sekunden fesseln und kastrieren.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "spoutat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám ho spoutat?
- Soll ich ihm Handschellen anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ho spoutat.
Ich habe ihn unter Kontrolle gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se spoutat, Willie.
Lass ihn dir Handschellen anlegen, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte toho debila spoutat.
Kommt her und legt dem Tölpel Handschellen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ji spoutat? - Klid.
"Ruhig bleiben" gilt für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho ihned spoutat.
Er muss sofort gefesselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme je spoutat, seržo?
- Sollen wir ihm Handschellen anlegen, Sarge?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se ničím spoutat.
Kann diesen Scheiß nicht eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl připoutat se, nebo spoutat?
Sagte er "anschnallen" oder "Handschellen"?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste ji chtěla spoutat.
Nachdem Sie versucht haben, ihr Handschellen anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto mě chce spoutat?
Dafür hältst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, pokud nezamýšlíte mě spoutat.
Ausser, Sie wollen mich hier festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nato jsem dal toho muže spoutat řetězy.
Dann ließ ich dem Mann die Ketten anlegen.
   Korpustyp: Literatur
Přišel jsi mě znovu spoutat, bratře?
Willst du schon wieder nach mir sehen, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem svou schopnost spoutat svou rychlost.
Ich verlor meine Fähigkeit, die "Speed Force" zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
O'Tamor ho brání, Remognerové ho chtějí spoutat.
Die Remogner wollen ihn fessel, O'Tamor verteidigt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě spoutat, pak je nenapadne, že jsem ti pomáhala.
Fessel mich, damit keiner denkt, dass wir uns kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké cesty jsou před námi? Co vás dokázalo spoutat?
Was geht in dem Kopf des Meisters vor, der solche Werkzeuge schmiedet?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se ho snažila spoutat a pistol jí vystřelila.
Ich denke, sie versuchte ihm die Handschellen anzulegen und ihre Waffe viel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a mohl bys spoutat anglickou magii svými okovy.
Und du kettest die englische Zauberei an deine Launen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nějakého uvidíte, nesnažte se ho spoutat sami.
Macht nichts auf eigene Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dovolíme Synům harpyje zase nás spoutat, nikdy nežil.
Wenn wir den Söhnen der Harpyie erlauben, uns wieder Ketten anzulegen, hat er niemals gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
- A jestli mě zas nechcete spoutat, ráda bych šla.
Wenn Sie mir jetzt nicht wieder Handschellen anlegen, würde ich gerne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vás spoutat, než vás posadíme do auta.
Wir werden Ihnen die Handschellen anlegen, bevor wir Sie ins Auto setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš chtít někoho spoutat, nelámej mu palce.
Wenn du jemandem Handschellen anlegst, brich nicht seinen Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, můžeme vás znovu spoutat, než si promluvíme.
Wenn Sie sich dadurch behaglicher fühlen, können wir das Zeug wieder anlegen, während wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tak šel ten důmysl spoutat a nasměrovat jinam.
Man muss diese Genialität doch irgendwie konstruktiv nutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Příroda je příliš mocná na to, aby ji člověk dokázal spoutat.
Die Natur ist stärker als der Mensch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme hodinu, možná méně, dost času ho spoutat, nechat vykrvácet a hodit do řeky.
- Wir haben eine Stunde, vielleicht weniger. Genug Zeit, um ihn in Ketten zu legen, ihn auszubluten und in einen Fluss zu schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit ukrývat svůj výjimečný dar. A spoutat svou sílu, než nastane čas střetnutí.
Ihr müsst lernen, Eure besondere Gabe zu verbergen und Eure Kraft zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Než ho můžeme spoutat, jde po téhle zbrani, střelíme ho zmrda a šlohneme jeho matroš.
Bevor wir ihm Handschellen anlegen, greift er nach der Waffe, wir knallen ihn ab und stehlen sein Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Brubaker i Colin Baylor se nechali dobrovolně spoutat a byli zabiti s minimálním odporem.
Sowohl Brubaker als auch Colin Baylor wurden einvernehmlich gefesselt und mit minimalen Widerstand getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor jí určitě změní medikaci, až se sem dostane, ale mezitím jsme ji museli spoutat.
Ich bin mir sicher, der Doktor wird die Medikamente ändern, wenn er kommt, aber in der Zwischenzeit müssen wir Sie angeschnallt lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Abycho se dostali pryč, potřebujeme spoutat sílu zatmění použitím mystické relikvie
Um nach Hause zu gehen, werden wir die Macht der Eklipse mit einem mystischen Relikt nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhne ho ven, přehodí ho přes kapotu, snaží se ho spoutat.
Zerrt ihn raus, schmeißt ihn auf die Motorhaube, versucht ihm die Handschellen anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, vezmeš, i kdybych ti musel zlomit vaz nebo tě spoutat, dokud ho nenajdeme.
Oh doch, selbst, wenn ich dir deinen Hals umdrehen oder dich in Ketten legen muss, bis wir es finden.
   Korpustyp: Untertitel
Našli způsob, jak spoutat energii bouří a znovu ji přivolat s ohromnou silou.
Sie haben einen Weg gefunden, die Energie eines Sturms zu bündeln und sie mit großer Kraft auszustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Není sporu o tom, že kdybychom kvantové jevy dokázali spoutat a využít, doslo by v informačních technologiích k revoluci.
Niemand stellt in Frage, dass Quantenphänomene, wenn man sie technisch nutzbar machen könnte, die Informationsverarbeitung revolutionieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli bychom zachovat diskrétnost a nechat vás jít s napomenutím, nebo bychom vás mohli spoutat a dát dozadu našeho auta.
Das ist alles eine Ermessensfrage. (Ryan) Entweder es gibt eine Verwarnung, oder wir legen Ihnen Handschellen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ven z těch klecí na lední medvědy a spoutat nás řetězama jak trestance, proč jsme sakra měli rozbíjet všechny ty kameny?
Du hast uns also aus den Eisbärkäfigen geholt und uns in Ketten gelegt, aber wieso habt ihr uns diese ganzen Steine überhaupt schlagen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
V Cancúnu nebude "závazná" dohoda o slavných emisních certifikátech z toho prostého důvodu, že zákonodárci Spojených států, Kanady a Austrálie ji nechtějí a Čína, Indie, Brazílie a ostatní se nenechají takto spoutat.
In Cancún wird kein "verbindliches" Übereinkommen bezüglich der berühmten CO2-Zertifikate erzielt werden, aus dem einfachen Grund, dass die Gesetzgeber der Vereinigten Staaten, Kanadas und Australiens keines wollen, und China, Indien, Brasilien und andere Länder sich nicht auf eine derartige Art und Weise in eine Zwangsjacke stecken lassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte