Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Část města byla předána pod správu neutrálního výboru.
Ein Teil der Stadt stand unter der Verwaltung eines neutralen Komitees.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Německá policie a správa hledá spolupracovníky se zkušenostmi.
Polizei und Verwaltung suchen Mitarbeiter mit Erfahrung.
Portugalsko bude pokračovat v uplatňování strategie sdílených služeb ve veřejné správě, zejména v oblasti řízení lidských zdrojů a informačních a telekomunikačních technologií;
Portugal setzt die Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung weiter um, insbesondere in den Bereichen Humanressourcen und Informations- und Kommunikationstechnologien.
Všimla jsem si, že si před rokem udělal titul z lékařské správy.
Wie ich sehe, bekam er vor einem Jahr einen Abschluss in medizinischer Verwaltung.
Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu.
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
Mluvil jste s ním o správě vašeho případu.
Sie sprachen mit ihm über die Verwaltung der Entschädigungen Ihrer Opfer?
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
Kdo je váš kontakt v Dominionu ohledně správy, obchodu a obrany?
Wer ist Ihr Kontakt zum Dominion, was Verwaltung, Handel oder Verteidigung angeht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spolupráci prostřednictvím příslušných regionálních organizací, které jsou zodpovědné za správu a ochranu živých vodních zdrojů.
Zusammenarbeit im Rahmen geeigneter regionaler Organisationen auf dem Gebiet der Bewirtschaftung und Erhaltung lebender aquatischer Ressourcen.
Společnost NEC bude odpovídat za běžnou správu zbylých aktiv v držení společnosti DMA, kterou v současnosti vykonává společnost DCL.
Die laufende Bewirtschaftung der Vermögenswerte aus dem Bestand von DMA, für die bislang DCL zuständig war, übernimmt NEC.
Podpora správy zdrojů ryb (sběr základních údajů a zlepšení vědeckého poradenství) – Výdaje na správu a řízení
Unterstützung für die Bewirtschaftung der Fischbestände (systematische Sammlung der Grunddaten und Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten) — Verwaltungsausgaben
(e) podpora ochrany životního prostředí a řádné správy přírodních zdrojů;
(e) Förderung des Umweltschutzes und der verantwortlichen Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen;
Jedním takovým příkladem je správa pitné vody.
Die Bewirtschaftung der Trinkwasserversorgung ist ein Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje jen málo pobídek pro udržitelnou správu nebo dlouhodobé plánování.
Nachhaltige Bewirtschaftung oder längerfristige Denkansätze werden nur wenig honoriert.
připomíná důležitou úlohu žen v zásobování vodou a ve správě a udržování vodních zdrojů;
erinnert an die entscheidende Rolle der Frauen bei der Beschaffung, der Bewirtschaftung und dem Schutz von Wasser;
připomíná důležitou úlohu žen v zásobování vodou a ve správě a udržování vodních zdrojů;
erinnert an die entscheidende Rolle bei der Beschaffung, der Bewirtschaftung und dem Schutz von Wasser, die Frauen spielen;
Granty Společenství poskytované na správu objektů Natura 2000 budou mít podobu spolufinancování.
Die Finanzhilfen der Gemeinschaft für die Bewirtschaftung der Natura-2000-Gebiete erfolgen in Form einer Kofinanzierung.
To jim umožňuje stanovit normu pro správu a využívání lesů.
Dies ermöglicht ihnen, die Norm für die Bewirtschaftung und Ausbeutung der Wälder zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MKCB S TROJSTRANNÝMI SLUŽBAMI SPRÁVY ZAJIŠTĚNÍ
KORRESPONDENZZENTRALBANK-MODELL UND TRI-PARTY COLLATERAL MANAGEMENT SERVICES
Archiv ECB je spravován sekcí Správa archivu a záznamů , která spadá pod odbor Archiv , knihovna a záznamy v generálním ředitelství Sekretariát a jazykové služby .
Das Archiv der EZB wird von der Unterabteilung Archiv und Records Management geleitet , die der Abteilung Archiv , Bibliothek und Records Management ( Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst ) angehört .
konzervativní správa aktiv souvisejících se závazky (pokyny týkající se reinvestování musí být zdokumentovány)
konservatives Management der Vermögenswerte relativ zu den Verbindlichkeiten (Reinvestitionsrichtlinien sind zu dokumentieren).
Německo poskytlo dodatečné informace a uvedlo, že HSH zřídila restrukturalizační jednotku. Jedná se o interní banku za účelem likvidace s oddělenou správou.
Deutschland übermittelte zusätzliche Auskünfte und erläuterte, dass die HSH eine Restructuring Unit eingerichtet habe, bei der es sich um eine interne Abbaubank mit getrenntem Management handele.
Proto musí být nástroje EU vztahující se k lesům aktualizovány, aby odpovídaly na nové hrozby pro jejich trvale udržitelnou správu a ochranu.
Deswegen müssen EU-Instrumente mit Bezug zu Wäldern aktualisiert werden, um sich mit neuen Bedrohungen für ihr nachhaltiges Management und ihren Erhalt auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keynes se sám považoval za nepřítele laissez-faire a obhájce veřejné správy.
Keynes sah sich selbst als Feind des Laisser-faire und Fürsprecher des Public Management.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolní úřad dosud nedisponuje úplnými informacemi o obchodní správě.
Der Überwachungsbehörde liegen bisher nur unvollständige Informationen zum kommerziellen Management vor.
Technická správa spočívá v zajišťování způsobilosti plavidla k plavbě na moři a plného dodržení technických a bezpečnostních požadavků plavidlem.
Im Rahmen des technischen Managements muss gewährleistet werden, dass das Schiff seetauglich ist und uneingeschränkt allen technischen Vorschriften und Anforderungen in Bezug auf Sicherheit und Gefahrenabwehr entspricht.
požadavky formulované v souvislosti se strategickou a technickou správou, aby v podstatě všechna klíčová rozhodnutí byla činěna Polskem a aby se vedoucí personál, sídlo a správní a provozní rada nacházely v Polsku, by mohly ve skutečnosti vést k problémům diskriminace a omezovat svobodu usazování majitelů lodí z jiného členského státu,
die hinsichtlich des strategischen und technischen Managements geltenden Vorgaben, dass in der Praxis alle wichtigen Entscheidungen in Polen getroffen werden und die Führungskräfte, der Sitz des Unternehmens, der Vorstand und die laufende Verwaltung in Polen angesiedelt sein müssen, denn dies könnte zu Diskriminierung führen und die Niederlassungsfreiheit von Schiffseignern aus einem anderen Mitgliedstaat einschränken;
J. vzhledem k tomu, že Komise odhaduje roční náklady na správu sítě Natura na 6,1 miliardy EUR ročně bez zohlednění mořských chráněných oblastí,
J. in der Erwägung, dass die Kommission die jährlichen Kosten des Managements von Natura 2000 auf 6,1 Mrd. Euro schätzt, wobei geschützte Meeresgebiete nicht berücksichtigt sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem nebyl v místní správě.
Naja, ich war noch nie in der lokalen Führung.
Tento program se zaměřuje zvláště na tři specifické oblasti - výukové programy, správa a financování.
Diese Agenda konzentriert sich besonders auf die drei speziellen Bereiche der Lehrpläne, Führung und Finanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do návratu mého pána svěřuji do tvých rukou správu téhle domácnosti.
Lorenzo, ich vertrau in Eure Hand die Führung meines Hauses, bis zur Rückkehr meines Herrn.
Způsoby správy a řízení podniku jsou upřesněny v části IV memoranda o porozumění.
Einzelheiten zur Führung des Unternehmens werden in Teil IV der Vereinbarung ausgeführt.
Necháme to Veterinární správě.
Lassen wir einfach die Tierkontrolle die Führung übernehmen.
Svět potřebuje správu věcí veřejných, která se opírá o univerzální hodnoty.
Die Welt braucht eine Führung, die auf universellen Werten beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem omezování rizik včetně připravenosti je totiž za prvé a především pohotově reagující státní správa.
Und die wichtigste Grundlage für die Risikovorsorge und -vermeidung ist eine verantwortungsvolle politische Führung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přispívá tak k účinnému dohledu nad řídícími pracovníky a úspěšné správě a řízení podniku.
Sie trägt so zu einer wirksamen Kontrolle der Geschäftsleitung und einer erfolgreichen Führung des Unternehmens bei.
To je důležitý a nezbytný pokrok na cestě k účinné správě země.
Dies ist eine wichtige und notwendige Entwicklung für die Sicherstellung einer erfolgreichen Führung des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má veřejná správa v úmyslu prodat pozemek do tří let po datu jeho koupě?
Beabsichtigt die öffentliche Stelle, den Standort innerhalb von drei Jahren nach dem Erwerb wieder zu verkaufen?
Je-li místo v současnosti ve veřejném vlastnictví, bylo koupeno veřejnou správou za účelem provedení nápravných/rehabilitačních opatření?
Wenn sich der Standort in öffentlichem Eigentum befindet, wurde er von der öffentlichen Stelle für Sanierungsmaßnahmen erworben?
24. domnívá se, že orgány veřejné správy musejí mít možnost výběru mezi veřejným a neveřejným postupem;
24. ist der Ansicht, dass die öffentliche Stelle zwischen dem offenen und dem nicht offenen Verfahren wählen können muss;
Potenciálními smluvními partnery veřejné správy mohou být soukromé organizace působící v oblasti energetického průmyslu, pokud zajišťují dodávky energie nebo poskytují jiné energetické služby.
Potenzielle Vertragspartner öffentlicher Stellen sind private Einrichtungen, die in der Energiewirtschaft tätig sind, indem sie die Energieversorgung übernehmen oder sonstige Energiedienstleistungen erbringen.
státní správa Čínské lidové republiky pro kontrolu dovozu a vývozu a pro karanténu v případě krmiv a potravin z Číny;
die Staatliche Stelle für Einfuhr-/Ausfuhrkontrollen und Quarantäne der Volksrepublik China für Futter- und Lebensmittel aus China,
odkaz na postavení auditního orgánu (celostátní, regionální nebo místní orgán veřejné správy) a orgán, v jehož rámci se nachází,
Verweis auf den Status der Prüfbehörde (nationale, regionale oder lokale öffentliche Stelle) und der Stelle, bei der sie angesiedelt ist.
Příslušný orgán může být tvořen jedním nebo více orgány veřejné správy;
Die zuständige Behörde kann eine oder mehrere öffentliche Stellen umfassen;
Pokud jde o slučitelnost podpor zahrnutých v ceně, kterou platí veřejná správa poskytovateli veřejných služeb, tento rámec stanoví v bodě 14:
Bezüglich der Vereinbarkeit von Beihilfen, die in dem Preis enthalten sind, den eine öffentliche Stelle einem Erbringer einer öffentlichen Dienstleistung zahlt, sieht dieser Gemeinschaftsrahmen in Nummer 14 Folgendes vor:
Nezávisle na stanovisku Německa se proto Komise za účelem použití zásady investora v tržním hospodářství musí vrátit k situaci dotyčného orgánu veřejné správy v okamžiku vydání rozhodnutí o investicích.
Unabhängig vom Standpunkt Deutschlands muss sich die Kommission daher zur Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in die Lage der fraglichen öffentlichen Stelle zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung versetzen.
Členské státy zajistí, aby budovy veřejné správy na celonárodní, regionální a místní úrovni splňovaly normy energeticky úsporného bydlení od roku 2012.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Gebäude öffentlicher Stellen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ab 2012 den Standards für Energieüberschusshäuser entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fiskální disciplína, hospodářská správa a záchrana eura nebudou úplné bez společně dohodnutého plánu na evropské úrovni pro stimulaci růstu.
Haushaltsdisziplin, wirtschaftliche Steuerung und die Rettung des Euro sind ohne einen von allen Betroffenen auf europäischer Ebene festgelegten Plan zur Wachstumsstimulierung unvollständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba, aby strategie Evropa 2020 usilovala o hospodářský růst a vytváření pracovních míst. Strmý pád HDP, snížení průmyslové výroby a vysoká míra nezaměstnanosti totiž představují velkou sociální a ekonomickou výzvu, na kterou lze odpovědět pouze silnou, sladěnou a jednotnou správou.
Die EU 2020-Strategie sollte daher darauf abzielen, das Wirtschaftswachstum zu fördern und Arbeitsplätze zu schaffen, da der deutliche Rückgang des BIP, die sinkende Industrieproduktion und die hohen Arbeitslosenzahlen eine wichtige soziale und wirtschaftliche Herausforderung darstellen, die nur durch eine starke, harmonische und solidarische Steuerung bewältigt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů odpovídá za řízení , správu a kontrolu TARGET2 .
( 2 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Steuerung und Kontrolle von TARGET2 zuständig .
Eurobondy mohou představovat nástroj budoucnosti, pokud má Evropská unie udělat skutečný kvalitativní pokrok v oblasti hospodářské správy.
Eurobonds könnten ein Instrument der Zukunft sein, wenn die Europäische Union in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung einen wirklich großen Schritt machen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii
Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion
Již se však objevily nebezpečně lehkomyslné názory, že je nutná hlubší evropská hospodářská správa.
Wir haben bereits gefährlich unreflektiertes Gerede über die Notwendigkeit einer stärkeren wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise už dlouho bojuje za koordinovanější vnitrostátní hospodářské politiky a za silnější správu v Evropě.
Die Kommission hat lange um stärker koordinierte nationale Wirtschaftsstrategien und eine stärkere Steuerung in Europa gekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativní návrhy Komise v oblasti hospodářské správy v EU, koordinace a hospodářského dohledu je však skutečně potřeba posílit.
Die Gesetzesvorschläge der Kommission zur wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU, zur Koordination und zur wirtschaftspolitischen Überwachung sollten in jedem Fall gestärkt werden.
– s ohledem na mezinárodní dohodu o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii,
– in Kenntnis des Internationalen Vertrags über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion,
Podle dohody Euroskupiny bude evropský mechanismus stability mezivládním mechanismem, jehož správa bude vycházet z modelu evropského nástroje finanční stability.
Nach der Vereinbarung der Euro-Gruppe wird der ESM ein zwischenstaatlicher Mechanismus sein, dessen Steuerung auf dem Modell der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účast sociálních partnerů na správě těchto tří subjektů Společenství vytváří zvláštní situaci, jež vyžaduje, aby tyto subjekty fungovaly na základě společných pravidel.
Die Beteiligung der Sozialpartner an der Leitung dieser drei Einrichtungen der Gemeinschaft ist eine Besonderheit, weshalb die Einrichtungen nach gemeinsamen Regeln arbeiten sollten.
A já se zaměřím na skladování záznamů, správu dokumentů, řízení úkonů, společně s kominikací interní, externí a s rodinou oběti.
Und ich werde mir die Dokumentation anschauen. Das Dokumenten Management, Verhalten der Leitung sowie die Kommunikation, intern, extern und mit der Familie des Opfers.
Účast sociálních partnerů na správě těchto tří subjektů Společenství vytváří zvláštní situaci, jež vyžaduje, aby tyto subjekty fungovaly na základě společných pravidel.
Die Beteiligung der Sozialpartner an der Leitung dieser drei Einrichtungen der Gemeinschaft ist eine Besonderheit, weshalb die Agenturen nach gemeinsamen Regeln arbeiten sollten.
je však toho názoru, že správa a řízení i zodpovědnost musí být zlepšeny pomocí následujících opatření:
ist allerdings der Auffassung, dass Leitung und Rechenschaftspflicht durch folgende Maßnahmen verbessert werden müssen:
Za správu společnosti odpovídá generální ředitel.
Für die Leitung des Unternehmens ist der Geschäftsführer zuständig.
Obávám se, že chyběla další odhodlanost být součástí tolik potřebné reformy správy MMF.
Meine Befürchtung ist, dass sich dahinter ein Mangel an Entschlossenheit verbirgt, an der dringend erforderlichen Reform hinsichtlich der Leitung des IWF mitzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné zajistit odpovědnou správu, která upouští od krátkodobých výhledů a zajišťuje stabilitu?
Kann eine verantwortungsbewusste Leitung gewährleistet werden, bei der auf kurzfristige Perspektiven verzichtet und Stabilität gewährleistet wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prostorech, které jsou ve vlastnictví ubytovacího zařízení pro turisty nebo pod jeho přímou správou, se nesmějí nabízet nápoje v jednorázových obalech.
In den Bereichen, die Eigentum des Beherbergungsbetriebs sind oder unter seiner direkten Leitung stehen, dürfen keine Einwegtrinkgefäße angeboten werden.
monitorování a hodnocení znalostních a inovačních komunit a účasti EITI na jejich správě;
Überwachung und Evaluierung der KIC und der Beteiligung des ETI an deren Leitung;
(a) monitorování a hodnocení znalostních a inovačních komunit a účasti ETI na jejich správě;
(a) Überwachung und Evaluierung der KIC und der Beteiligung des ETI an deren Leitung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POJEM HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST A VÝKON VEŘEJNÉ SPRÁVY
BEGRIFF DER WIRTSCHAFTLICHEN TÄTIGKEIT UND HOHEITLICHER AUFGABENBEREICH
Německo podotklo, že tato přestavba spadá do výkonu veřejné správy a že její financování bylo omezeno na vynaložené náklady.
Deutschland wies darauf hin, dass dieses Bauvorhaben in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle und die Finanzierung auf die tatsächlich entstandenen Kosten begrenzt sei.
Pokud jde o investice uskutečněné v období mezi roky 2000 a 2012, Komise uznává, že investice přímo související s jednotkou požární ochrany představují náklady na výkon veřejné správy, je-li náhrada těchto nákladů důsledně omezena na částku nezbytnou k provádění těchto činností.
Was die zwischen dem Jahr 2000 und dem Jahr 2012 getätigten Investitionen betrifft, so akzeptiert die Kommission, dass Investitionen in unmittelbarem Zusammenhang mit der Feuerwehr als Ausgaben für öffentliche Aufgabenbereiche eingestuft werden, sofern die Vergütung dieser Kosten strikt auf das beschränkt ist, was zur Ausübung dieser Tätigkeiten notwendig ist.
Předtím, v rámci funkcí v místní správě, jsem vykonával mandát auditora několika státních subjektů.
In früheren kommunalen Aufgabenbereichen war ich darüber hinaus als Rechnungsprüfer einiger öffentlich-rechtlicher Gesellschaften und Körperschaften tätig.
Stejně tak nepředstavují náklady na výkon veřejné správy ani provozní náklady související se zajištěním provozní bezpečnosti na letišti.
Gleichermaßen können Betriebskosten im Zusammenhang mit der Gewährleistung der Betriebssicherheit des Flughafens nicht als Kosten im Zusammenhang mit Tätigkeiten des öffentlichen Aufgabenbereichs eingestuft werden.
Z tohoto důvodu určité investice možná spadají do kompetence veřejné správy.
Damit fallen bestimmte Investitionen möglicherweise in den öffentlichen Aufgabenbereich.
Stejně tak nepředstavují náklady na výkon veřejné správy ani investice související se zajištěním provozní bezpečnosti na letišti.
Gleichermaßen können Investitionen im Zusammenhang mit der Gewährleistung der Betriebssicherheit des Flughafens nicht als Kosten im Zusammenhang mit Tätigkeiten des öffentlichen Aufgabenbereichs eingestuft werden.
Německo zdůraznilo, že podle ustálené praxe Komise spadá letištní infrastruktura související s bezpečností, jako je oplocení, do výkonu veřejné správy.
Deutschland betonte, dass die Flughafensicherheitsinfrastruktur, zu der auch der Außenzaun gehöre, nach ständiger Beschlusspraxis der Kommission in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle.
Společnost So.Ge.A.AL zdůraznila, že veřejné financování, které jí bylo poskytnuto k uhrazení nákladů vynaložených při poskytování služeb spadajících do výkonu veřejné správy, nepředstavuje státní podporu.
So.Ge.A.AL betont, dass die ihr zur Deckung der mit der Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen des öffentlichen Aufgabenbereichs gewährten öffentlichen Finanzmittel keine staatliche Beihilfe darstellten.
Německo rovněž uvedlo, že připomínky třetích stran potvrdily jeho názor, že dotyčná opatření infrastruktury spadají do výkonu veřejné správy.
Die deutschen Behörden führten an, dass die Stellungnahmen dritter Beteiligter ihren Standpunkt bestätigten, dass die in Rede stehenden Infrastrukturmaßnahmen in den hoheitlichen Aufgabenbereich fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležité je konstatovat, že státní správa v Chorvatsku musí být posílena a musí se stát transparentnější.
Zu Kroatien generell muss natürlich noch gesagt werden, dass der öffentliche Dienst gestärkt und transparenter gemacht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že Komise by měla pokračovala ve svém elánu pro vnitřní reformu, aby se její správa stala mezinárodní veřejnou správou světové úrovně, která využívá moderní metody řízení, je zcela otevřená a zodpovědně využívá veřejné peníze;
unterstreicht die Notwendigkeit, dass die Kommission ihre internen Reformbemühungen fortsetzt, um ihre Verwaltung in einen internationalen öffentlichen Dienst von Weltformat umzuwandeln, der moderne Managementpraktiken einsetzt und uneingeschränkte Offenheit und Rechenschaftspflicht bei der Verwendung von öffentlichen Geldern bietet;
V roce 2004 jsem byl rovněž jmenován ministrem pro veřejnou správu.
2004 wurde ich außerdem zum Minister für den öffentlichen Dienst berufen.
platy státních úředníků a jiných zaměstnanců veřejné správy;
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Rozvoj širokopásmového internetového připojení, které by umožnilo nabízet v odlehlých nebo venkovských oblastech online služby, jako je elektronická veřejná správa, elektronické zdravotnictví nebo elektronické vzdělávání, je životně důležitý k tomu, aby se Unie stala přední světovou ekonomikou založenou na znalostech.
Der Ausbau von Breitbandnetzen, die eine zuverlässige Datenübertragung auf einer wettbewerbsfähigen Bandbreite bieten, ist für das Wachstum von Unternehmen, die gesellschaftliche Entwicklung und die Verbesserung der öffentlichen Dienste von wesentlicher Bedeutung, so das Europäische Parlament.
Evropská pravidla by se měla vztahovat na smlouvy mezi správami a provozovateli, kompenzace pro provozovatele, exkluzivní práva, řízení soutěže a transparentnost.
Werden die Dienste Dritter, die keine internen Betreiber sind, in Anspruch genommen, so müssen die öffentlichen Dienstleistungsaufträge im Wege eines wettbewerblichen Vergabeverfahrens vergeben werden.
b) zda správce AIF vykonává správu přímo nebo prostřednictvím pověření jiné osoby;
b) ob der AIFM seine Dienste direkt erbringt oder auf einen Dritten übertragen hat,
Velitel plavidla znamená osobu na palubě lodi, jež jí velí a má oprávnění podniknout všechna rozhodnutí týkající se plavby a správy lodi.
„Spediteur“ (forwarder) ist derjenige, der den Transport der Güter einschließlich damit zusammenhängender Dienste und/oder zugehöriger Formalitäten auf Veranlassung des Verladers und des Empfängers organisiert.
Provádět strategii integrované správy hranic a posilovat spolupráci mezi orgány, které tuto správu zajišťují.
Umsetzung der integrierten Grenzschutzstrategie sowie Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den dafür zuständigen Diensten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže zde máme centralizovanou správu pro řízení obchodu s knihami, použitím cenzury a taktéž díky monopolu vydavatelství.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
Ve správě důchodového pojištění pracujících a zaměstnanců bylo tehdy zaměstnáno přibližně 50 000 osob.
Die Administration erfolgte durch die Arbeiter- bzw. die Angestelltenrentenversicherungsträger, die zum damaligen Zeitpunkt ca. 50.000 Mitarbeiter beschäftigten.
„Správní náklady“ jsou náklady na řízení a správu daného programu.
„Verwaltungskosten“ sind die Kosten, die dem System für seine Administration berechnet werden.
Toto území, které bylo do roku 1976 pod španělskou správou, je stále předmětem značného napětí mezi marockými úřady a hnutím za nezávislost.
In diesem Gebiet, das bis 1976 unter spanischer Administration war, herrschen noch immer starke Spannungen zwischen den marokkanischen Behörden und der Unabhängigkeitsbewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to další velká zátěž jak pro nás, poslance Evropského parlamentu, tak i pro správu této sněmovny.
Es ist sehr viel mehr Aufwand für uns als Abgeordnete, aber auch für die Administration des Hauses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má umožnit lepší správu, flexibilitu, bezpečnost, pojme větší objem dat a poskytne další nové funkce.
Sie soll Verbesserungen in den Bereichen Administration, Flexibilität, Sicherheit und Datenspeicherkapazitäten beinhalten sowie andere neue Funktionen bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohli bychom se dobrat toho, že tento Parlament bude fungovat s ohledem na poslance Parlamentu, a nikoli s ohledem na správu Parlamentu?
Können wir bitte dieses Parlament dazu bringen, für seine Mitglieder zu arbeiten und nicht für seine Administration?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejný význam měla i konstruktivní podpora samosprávných spolků nositelů důchodového pojištění a jejich správ v hospodářských, ale také systémových záležitostech.
Gleichermaßen wichtig war es, die Selbstverwaltungskörperschaften der Rentenversicherungsträger und ihre Administrationen in Wirtschaftlichkeits- aber auch in systemischen Fragen konstruktiv zu begleiten.
správa úvěrů, řízení a sledování úvěrového zajištění, všeobecná péče o databázi zajištění a její správa,
Kreditadministration, Management und Überwachung der Kreditsicherheiten, generelle Pflege und Administration der Sicherheitendatenbank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě mé žádosti z pozice genrálního výkonného manažera nebyl vnitřní auditor přímo odpovědný vrchnímu řízení, ale přímo Správě, neboť součásti auditu bylo kontrolovat, zda řízení řádně plní rozhodnutí Správy.
Als Generaldirektor habe ich durchgesetzt, dass die Interne Rechnungsprüfung nicht in erster Linie der Generaldirektion, sondern direkt dem Verwaltungsrat gegenüber rechenschaftspflichtig ist, da sich die Rechnungsprüfung unter anderem auch auf die korrekte Umsetzung der Beschlüsse des Verwaltungsrats durch die Direktion bezieht.
Vzhledem k celkové práci, která má být odvedena a kterou v této fázi odhadujeme na přibližně 20800 osobodnů, a kapacitě v oblasti informačních technologií, kterou lze uvolnit na úspěšné dokončení této fáze zdvojení aplikací, se období v délce 15 měsíců jeví jako naprosté minimum, je-li na tento program převedena celá kapacita správy informačních systémů.
Angesichts des Gesamt-Leistungsaufwands, den wir beim derzeitigen Stand auf rund 20800 Manntage schätzen, und der IT-Kapazitäten, die für eine erfolgreiche Anwendungsduplizierung bereitgestellt werden können, scheint eine Frist von mindestens 15 Monaten unumgänglich, wenn alle Kapazitäten der Direktion IT-Systeme für dieses Programm abgestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž Britové přinesli do Indie moderní správu země, železnice, univerzity a nemocnice.
Und die Briten brachten ein modernes Verwaltungswesen ebenso nach Indien wie Eisenbahnen, Universitäten und Krankenhäuser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslyš, studoval správu nemovitostí na Cambridge.
Er studierte Verwaltungswesen in Cambridge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
připomíná iniciativu podporovat v rámci rozpočtu na rok 2008 budování demokracie s parlamenty ve třetích zemích a je odhodlán příslušné zdroje využít ke zlepšení schopnosti afghánského parlamentu přijímat právní předpisy a sledovat výkonnou složku státní správy a plně zastupovat afghánský lid;
verweist auf seine Initiative im Haushaltsplan 2008 zur Unterstützung des Demokratieaufbaus mit Parlamenten in Drittländern und beschließt, die betreffenden Mittel so zu nutzen, dass die Fähigkeit des afghanischen Parlaments, legislativ tätig zu werden, die Exekutive zu überwachen und das afghanische Volk umfassend zu vertreten, verbessert wird;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
městská správa
Stadtverwaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve letos začala městská správa zavírat některé nevěstince kvůli jejich napojení na zločinecké organizace.
Erst in diesem Jahr hat die Stadtverwaltung begonnen, einige Bordelle wegen ihrer Verbindungen zum organisierten Verbrechen zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
správa databáze
Datenbankverwaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast odborné odpovědnosti kontaktu, například „metodika“, „správa databází“ či „rozšiřování informací“.
Bereich der fachlichen Zuständigkeit der Kontaktstelle, wie „Methodik“, „Datenbankverwaltung“ oder „Verbreitung“
elektronická správa
elektronische Verwaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti bych také mohla zmínit provádění směrnice o službách, jež se dotýká značné části vnitřního trhu. Jejím velmi důležitým prvkem je zjednodušená elektronická správa.
Hier könnte ich des Weiteren die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie erwähnen, die einen bedeutenden Teil des Binnenmarktes betrifft, wovon ein wichtiges Element eine vereinfachte elektronische Verwaltung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Efektivní a spolehlivá elektronická správa se opírá o osvědčené postupy členských států a je podporována z programu Fiscalis a ze stávajících finančních nástrojů EU.
Eine effiziente und zuverlässige elektronische Verwaltung sollte sich auf bewährte Verfahrensweisen der Mitgliedstaaten gründen und Unterstützung durch das Fiscalis-Programm und bestehende EU-Mittel bekommen.
Systémy informačních technologií a elektronická správa
IT-Systeme und elektronische Verwaltung (e-Government)
přístavní správa
Hafenverwaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plavidla používaná přístavními správami a orgány veřejné moci výhradně pro neobchodní účely;
Schiffe, die nur für nichtgewerbliche Zwecke von Hafenverwaltungen oder Behörden benutzt werden;
plavidla používaná přístavními správami a veřejnými orgány výhradně pro nekomerční účely
Schiffe, die nur für nichtgewerbliche Zwecke von Hafenverwaltungen oder Behörden benutzt werden
správa instituce
Verwaltung der Institution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejné správy, instituce a soukromé společnosti ovšem toto číslo používají k identifikaci svých zákazníků.
Diese Nummer aber wird von öffentlichen Verwaltungen, Institutionen und privaten Unternehmen zur Identifizierung ihrer Kunden genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(2) poskytnout pracovníkům celní správy na vyžádání doklady o datu dovozu zboží do
(2) dem Zoll auf dessen Verlangen Unterlagen über das Datum der Einfuhr der Güter in die
řízení pohybů přes hranici (např. pohybu lidí kontrolovaného imigračním úřadem, celní správou);
Grenzkontrolle (z. B. Kontrolle von einreisenden Personen, Zoll),
ŽP, PI a jiní poskytovatelé služeb a zúčastnění partneři, jako je celní správa, si musejí být schopni vyměňovat informace elektronickou cestou;
Es müssen Möglichkeiten bestehen, dass EVU, IB sowie andere Dienstleister und Beteiligte, z. B. der Zoll, Informationen auf elektronischem Weg austauschen können;
- celní správa, přistěhovalectví a zločin (odkazy na příslušné právní akty v úvodu),
- Zoll, Einwanderung und Kriminalität (Verweis auf entsprechende Gesetze in der Einleitung),
ŽP, PI a jiní poskytovatelé služeb a zúčastnění partneři, jako je celní správa, si musejí být schopni vyměňovat informace elektronickou cestou,
Es muss eine Möglichkeit bestehen, dass EVU, IB sowie andere Dienstleister und Beteiligte, wie z. B. der Zoll, Informationen auf elektronischem Weg austauschen können;
60. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, Radu a členské státy, aby zajistily, že mise SBOP budou mít k dispozici adekvátní a dostatečnou expertízu v oblastech, jako je justice, civilní a celní správa a zprostředkování;
60. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass für die GSVP-Missionen in Bereichen wie Justiz, Zivilverwaltung, Zoll und Schlichtung von Konflikten angemessenes und ausreichendes Fachwissen zur Verfügung steht;
vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, Radu a členské státy, aby překonaly nerovnováhu mezi civilními a vojenskými kapacitami plánování a zajistily, že mise EBOP budou mít k dispozici adekvátní a dostatečnou expertízu v oblastech, jako je justice, civilní a celní správa a zprostředkování;
fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Ungleichgewicht zwischen zivilen und militärischen Fähigkeiten im Bereich der Planung zu beseitigen und dafür zu sorgen, dass für ESVP-Missionen angemessenes und ausreichendes Fachwissen in Bereichen wie Justiz, Zivilverwaltung, Zoll und Schlichtung von Konflikten zur Verfügung steht;
vyzývá vysokou představitelku/místopředsedkyni Komise, Radu a členské státy, aby odstranily nerovnováhu mezi civilními a vojenskými plánovacími kapacitami v rámci ESVČ a aby zvýšily počet zaměstnanců v oblasti spravedlnosti, civilní správy, celní správy a mediace s cílem zajistit misím SBOP odpovídající a dostatečné odborné zázemí;
fordert die VP/HV, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Ungleichgewicht zwischen zivilen und militärischen Planungskapazitäten im EAD zu beseitigen und die Personalstärke in den Bereichen Justiz, Zivilverwaltung, Zoll und Vermittlung zu erhöhen, damit ein angemessenes und ausreichendes Fachwissen für die GSVP-Missionen bereitgestellt werden kann;
35. vítá úspěšné nasazení mise EULEX Kosovo na celém území Kosova a zdůrazňuje, že pro všechny složky této mise (policie, justiční orgány, celní správa) je důležité, aby mohly i nadále nerušeně působit na celém území Kosova, včetně jeho severní části;
35. begrüßt die erfolgreiche Entsendung der EULEX-Mission in das gesamte Gebiet des Kosovo und betont, dass sämtliche Bestandteile der Mission (Polizei, Justiz, Zoll) die Möglichkeit haben müssen, im gesamten Gebiet des Kosovo, einschließlich des Nordens, weiterhin ungehindert tätig zu sein;
Mise EULEX měla také převzít odpovědnost ve třech oblastech: celní správa, policie a soudnictví, a co je nejdůležitější, neměl zde být žádný - zdůrazňuji žádný - nejasný vztah mezi misí EULEX na jedné straně a misí UNMIK Organizace spojených národů na straně druhé.
Zudem sollte sich die EULEX um drei Bereiche kümmern: Zoll, Polizei und Rechtsprechung und, was entscheidend ist, es sollte keine - ich betone: keine - missverständliche Beziehung zwischen der EULEX einerseits und der UNMIK, der UN-Organisation, andererseits geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit správa
501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Israel Airports Authority
Der Haushalt ist viel zu teuer.
Správa Pendletonu to ututlala.
Pendleton hat es vertuscht.
Die Chefs wissen es doch besser.
Správa přírodních zdrojů pro všechny
Natürliche Bodenschätze müssen allen zugute kommen
Bere se správa lesů vážně?
Waldwirtschaft - wird das überhaupt ernst genommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fungující Unie: demokracie a správa
Mehr Demokratie für ein erweitertes Europa
Integrace migrantů a správa hranic
Die Integration von Migranten und Grenzschutz
zakládání, správa a rušení trustů;
die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
Lidská práva, demokracie a správa
Menschenrechte, Demokratie und Regierungsführung
Správa nainstalovaného a dostupného softwaruName
Verwaltet installierte und verfügbare SoftwareName
Pracuje na tom Veterinární správa.
Die Tierkontrolle ist dran.
Ověřování, správa a kvalita údajů
Datenvalidierung, Datenverarbeitung und Datenqualität
Správa portfolií, kromě penzijních fondů
Dienstleistungen des Portfoliomanagements (ohne Pensionskassen)
Vnitrostátní, regionální nebo místní správa.
Nationale, regionale oder kommunale Verwaltungen.
K dispozici je správa klíčů.
Ein Schlüsselmanagement-System wurde eingerichtet.
Trhy, pokladna a správa majetku
Märkte, Treasury und Vermögensverwaltung
Správa lesů nám lhůtu neprodlouží.
Die Forstbehörde verschiebt den Termin nicht.
správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Depotverwahrung, Auftrags- und Treuhandverwaltung
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Verwahr-, Depot- und Treuhanddienstleistungen,
Správa a řízení finančních institucí (hlasování)
Unternehmensführung in Finanzinstituten (Abstimmung)
Toto není veřejná správa, nýbrž totalita.
Das hat nichts mit Regierung zu tun; das ist Totalitarismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa arktické oblasti v globálním světě (rozprava)
Politisches Handeln im arktischen Raum in einer Welt der Globalisierung (Aussprache)
Budoucí výzvy: financování, správa a řízení
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých nemovitostí
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Správa arktické oblasti v globálním světě
Politisches Handeln im arktischen Raum in einer Welt der Globalisierung
Správa arktické oblasti v globálním světě (hlasování)
Politisches Handeln im arktischen Raum in einer Welt der Globalisierung (Abstimmung)
16. Správa a řízení finančních institucí (
16. Unternehmensführung in Finanzinstituten (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wälder der EU: Zustand und ordnungspolitischer Rahmen
i) zakládání, správa a rušení trustů;
(i) die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
Poříční správa už si s tím poradí.
Die Wasserbehörde hat das klargestellt.
Lesní, uh, správa upozornila všechny strážce
Die Forstverwaltung bestellt alle Ranger ein.
Jefferson versus Školní správa okresu Madison.
Jefferson gegen die Schulverwaltung in Madison County.
Tady je sociálni správa, penzijni odděleni.
Hier ist die Bundesversicherungsanstalt, Abteilung Rentenversicherung.
Správa pošt je nyní schopna ovládnout svět.
Das Postamt ist nun in der Lage, die Welt zu beherrschen
Lidská práva, demokracie a správa věcí veřejných
Menschenrechte, Demokratie und verantwortliches Regieren
VEŘEJNÁ SPRÁVA PROGRAMŮ GALILEO A EGNOS
ÖFFENTLICHE LENKUNG DER PROGRAMME GALILEO UND EGNOS
Úschova a správa hodnot [podle typu zákazníka]
Verwahrung [nach Kundentyp]
Úloha ředitele školy a personální správa
Aufgaben des Direktors der Akademie und Personalverwaltung
Správa majetku se považuje za neobchodní činnost.
Vermögensverwaltung wird als nichtgewerbliche Tätigkeit angesehen.
individuální nebo kolektivní správa portfolia; nebo
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
správa v oblasti kultury, včetně rozměru dědictví,
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
Vojenská správa Belgie a severní Francie
Militärverwaltung in Belgien und Nordfrankreich
správa věcí veřejných v Evropské unii
správa věcí veřejných v Evropské unii
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
Weltordnungspolitik im Umweltbereich
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
internationale Umweltordnung
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
ökologische Weltordnungspolitik
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
Generaldirektion F - Kommunikation und Dokumentenverwaltung
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
Mně osobně nyní Správa nezaštiťuje žádný.
Ich habe keine offenen Studien bei der FDA.
Neexistuje Národní správa pro výzkum vesmíru.
Es gibt auch keine nationale Weltraumforschungsbehörde.
Dočasná civilní správa na západním Balkáně
Zivile Übergangsverwaltungen in den Ländern des Westlichen Balkanraums
c) Správa finančně a politicky citlivých záležitostí
c) Behandlung von Fragen mit heiklen finanziellen und politischen Auswirkungen
EU a veřejná správa v celosvětovém měřítku
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
statutární sídlo, ústřední správa nebo hlavní
dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer
- odzbrojení a globální správa veřejných záležitostí,
- Abrüstung und Weltordnungspolitik,
Státní správa mi neodpovídala na hovory.
Ähm, das Außenministerium hat mich nicht zurückgerufen.
Řádná správa věcí veřejných a budování kapacit
Verantwortungsvolle Staatsführung und Aufbau von Kapazitäten
demokratická správa věcí veřejných a lidská práva;
demokratische Staatsführung und Menschenrechte,
Zdroje 11. ERF a jejich správa
Mittel des 11. EEF und Ausführung
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Visa, Grenzschutz, Asyl und Migration
SPRÁVA ÚČTŮ PM A ZPRACOVÁNÍ PLATEBNÍCH PŘÍKAZŮ
PM-KONTOFÜHRUNG UND VERARBEITUNG VON ZAHLUNGSAUFTRÄGEN
Jsem Sartana Riverová, imigrační a celní správa.
Ich bin Sartana Rivera. Einwanderungs-und Zollbehörde.
Správa letectva zastavila veškerý provoz v USA.
Die Luftfahrtbehörde F.A.A. hat sämtliche Flüge vorerst gestrichen.
Pokud je Správa důkazů zařazení, které chcete.
Nicht, wenn die Asservatenkammer das ist, was Sie gern möchten.
Vím, že je to špatná správa.
Wie du es erwartet hast und seit gestern mit niemandem geredet. Hupen.
Myslím, že tohle si převezme lesní správa.
Ich denke, die Forstbehörde wird das bearbeiten.
Bytová správa to určila k demolici?
Das hier ist von der Wohnungsbehörde zum Abriss vorgesehen, nicht wahr?
Tohle je naléhavá správa pro Williama McKenzieho.
Das hier ist eine dringende Nachricht für William MacKenzie.
Tato správa je stará několik let.
- Diese Nachricht ist mehrere Jahre alt.
Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement
Pododvětví B.9 (správa aktiv): Správa penzijních fondů je zajišťována státním monopolem.
Teilsektor B.9 (Vermögensverwaltung): Für die Pensionsfondsverwaltung besteht ein staatliches Monopol.
Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování (CPC 81323)
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement (CPC 81323)
Pododvětví B.9 (správa investičního majetku): Správa penzijního fondu je prováděna státním monopolem.
Teilsektor B.9 (Vermögensverwaltung): Für die Pensionsfondsverwaltung besteht ein staatliches Monopol.
Správa výrobních práv je základní součástí kvalitní výrobní politiky.
Die Handhabung der Produktionsrechte ist ein grundlegender Teil der Qualitätsproduktpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řádná správa věcí veřejných tvoří základní zásadu Dohody z Cotonou.
Verantwortungsvolle Regierungsführung ist einer der wesentlichen Grundsätze des Cotonou-Abkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa sítě pomocí Networkmanager démona, verze 0. 7Name
Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager Version 0.7Name
Správa Církve čím dál větší měrou podléhá uniformním občanským zákoníkům.
Die Kirchenverwaltung untersteht jetzt immer mehr einheitlichen zivilen Regelungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správa a ochrana moří se ocitá na zásadní křižovatce.
Der Umgang mit den Weltmeeren und ihre Erhaltung sind in einer kritischen Phase.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie a veřejná správa v celosvětovém měřítku
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
Správa databáze musí být přiměřená a úměrná prospěchu občanů.
Ihr Verwaltungsaufwand muss angemessen sein und im Verhältnis zum Nutzen für den Einzelnen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pozemková správa a územní plánování jsou odpovědností každého členského státu;
Raumordnung und -planung liegen in der Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská správa: lidské zdroje a finanční prostředky na rok 2007
Europäisches Regieren: Humanressourcen und Finanzmittel für 2007
Hospodářská správa: Poslanci požadují tvrdší tresty za nadměrné deficity
Wirtschaftskrise: Abgeordnete fordern harte Strafen für Defizitsünder
Globální správa a řízení, zahraniční politika a rozvoj
Weltordnungspolitik, Außenpolitik und Entwicklung
zdůrazňuje, že neefektivní správa fondů představuje překážku pro další růst;
unterstreicht, dass die Ineffizienz der Fondsverarbeitung ein Hindernis für weiteres Wachstum darstellt;
Globální správa a řízení, zahraniční politika a rozvoj
Globales politisches Handeln, Außenpolitik und Entwicklung
Uplatňováním metody Společenství místo mezivládního postupu se naše správa demokratizuje.
Die Anwendung der Gemeinschaftsmethode statt des zwischenstaatlichen Weges macht unsere Regierungsführung demokratischer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Správa Parku chce, aby to tak i zůstalo.
Und die Parkverwaltung will, dass das auch so bleibt.
Správa potravin a léčiv tuhle metodu u dětí zatím neschválila.
Die FDA hat eine künstliche Lunge bei Kindern noch nicht genehmigt.
Vězeňská správa poslala záznamy hovorů z Fox River.
Das DOC hat uns die Telefonprotokolle von Fox River geschickt.
Státní správa pustila chlup a přijala novýho hlídače.
Der Staat zahlt wohl jetzt für einen neuen Wärter.