Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=správa&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

správaVerwaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Část města byla předána pod správu neutrálního výboru.
Ein Teil der Stadt stand unter der Verwaltung eines neutralen Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
   Korpustyp: EU
Německá policie a správa hledá spolupracovníky se zkušenostmi.
Polizei und Verwaltung suchen Mitarbeiter mit Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko bude pokračovat v uplatňování strategie sdílených služeb ve veřejné správě, zejména v oblasti řízení lidských zdrojů a informačních a telekomunikačních technologií;
Portugal setzt die Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung weiter um, insbesondere in den Bereichen Humanressourcen und Informations- und Kommunikationstechnologien.
   Korpustyp: EU
Všimla jsem si, že si před rokem udělal titul z lékařské správy.
Wie ich sehe, bekam er vor einem Jahr einen Abschluss in medizinischer Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu.
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
   Korpustyp: EU
Mluvil jste s ním o správě vašeho případu.
Sie sprachen mit ihm über die Verwaltung der Entschädigungen Ihrer Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
   Korpustyp: EU
Kdo je váš kontakt v Dominionu ohledně správy, obchodu a obrany?
Wer ist Ihr Kontakt zum Dominion, was Verwaltung, Handel oder Verteidigung angeht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


městská správa Stadtverwaltung 1
správa databáze Datenbankverwaltung 1
autonomní správa Verwaltungsautonomie
elektronická správa elektronische Verwaltung 3
přístavní správa Hafenverwaltung 2
správa instituce Verwaltung der Institution 1
správa podniku Betriebswirtschaft
vězeňská správa Verwaltung einer Justizvollzugsanstalt
víceúrovňová správa Regieren auf mehreren Ebenen
nucená správa Vermögensauseinandersetzung
celní správa Zoll 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit správa

501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správa záznamů
Schriftgutverwaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Správa dokumentů
Dokumentenmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Správa paměti
Speicherverwaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Izraelská správa letišť
Israel Airports Authority
   Korpustyp: Wikipedia
--To je dobrá správa.
Das hoert man gern.
   Korpustyp: Untertitel
Správa je příliš drahá.
Der Haushalt ist viel zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední tibetská správa
Tibetische Exilregierung
   Korpustyp: Wikipedia
Správa Pendletonu to ututlala.
Pendleton hat es vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Správa to ví lépe.
Die Chefs wissen es doch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Správa přírodních zdrojů pro všechny
Natürliche Bodenschätze müssen allen zugute kommen
   Korpustyp: EU DCEP
Bere se správa lesů vážně?
Waldwirtschaft - wird das überhaupt ernst genommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fungující Unie: demokracie a správa
Mehr Demokratie für ein erweitertes Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Integrace migrantů a správa hranic
Die Integration von Migranten und Grenzschutz
   Korpustyp: EU DCEP
zakládání, správa a rušení trustů;
die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidská práva, demokracie a správa
Menschenrechte, Demokratie und Regierungsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Správa nainstalovaného a dostupného softwaruName
Verwaltet installierte und verfügbare SoftwareName
   Korpustyp: Fachtext
Pracuje na tom Veterinární správa.
Die Tierkontrolle ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřování, správa a kvalita údajů
Datenvalidierung, Datenverarbeitung und Datenqualität
   Korpustyp: EU
Správa portfolií, kromě penzijních fondů
Dienstleistungen des Portfoliomanagements (ohne Pensionskassen)
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní, regionální nebo místní správa.
Nationale, regionale oder kommunale Verwaltungen.
   Korpustyp: EU
K dispozici je správa klíčů.
Ein Schlüsselmanagement-System wurde eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Trhy, pokladna a správa majetku
Märkte, Treasury und Vermögensverwaltung
   Korpustyp: EU
Správa lesů nám lhůtu neprodlouží.
Die Forstbehörde verschiebt den Termin nicht.
   Korpustyp: Untertitel
správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Depotverwahrung, Auftrags- und Treuhandverwaltung
   Korpustyp: EU
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Verwahr-, Depot- und Treuhanddienstleistungen,
   Korpustyp: EU
Správa a řízení finančních institucí (hlasování)
Unternehmensführung in Finanzinstituten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Toto není veřejná správa, nýbrž totalita.
Das hat nichts mit Regierung zu tun; das ist Totalitarismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správa arktické oblasti v globálním světě (rozprava)
Politisches Handeln im arktischen Raum in einer Welt der Globalisierung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí výzvy: financování, správa a řízení
Künftige Herausforderungen: Finanzierung und ordnungspolitisches Umfeld
   Korpustyp: EU DCEP
Pronájem a správa vlastních nebo pronajatých nemovitostí
Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Správa arktické oblasti v globálním světě
Politisches Handeln im arktischen Raum in einer Welt der Globalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Správa arktické oblasti v globálním světě (hlasování)
Politisches Handeln im arktischen Raum in einer Welt der Globalisierung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
16. Správa a řízení finančních institucí (
16. Unternehmensführung in Finanzinstituten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesy v EU: stav a správa
Die Wälder der EU: Zustand und ordnungspolitischer Rahmen
   Korpustyp: EU DCEP
i) zakládání, správa a rušení trustů;
(i) die Errichtung, Funktionsweise und Auflösung eines Trusts;
   Korpustyp: EU DCEP
Poříční správa už si s tím poradí.
Die Wasserbehörde hat das klargestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Lesní, uh, správa upozornila všechny strážce
Die Forstverwaltung bestellt alle Ranger ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson versus Školní správa okresu Madison.
Jefferson gegen die Schulverwaltung in Madison County.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je sociálni správa, penzijni odděleni.
Hier ist die Bundesversicherungsanstalt, Abteilung Rentenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Správa pošt je nyní schopna ovládnout svět.
Das Postamt ist nun in der Lage, die Welt zu beherrschen
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva, demokracie a správa věcí veřejných
Menschenrechte, Demokratie und verantwortliches Regieren
   Korpustyp: EU
VEŘEJNÁ SPRÁVA PROGRAMŮ GALILEO A EGNOS
ÖFFENTLICHE LENKUNG DER PROGRAMME GALILEO UND EGNOS
   Korpustyp: EU
Úschova a správa hodnot [podle typu zákazníka]
Verwahrung [nach Kundentyp]
   Korpustyp: EU
Úloha ředitele školy a personální správa
Aufgaben des Direktors der Akademie und Personalverwaltung
   Korpustyp: EU
Správa majetku se považuje za neobchodní činnost.
Vermögensverwaltung wird als nichtgewerbliche Tätigkeit angesehen.
   Korpustyp: EU
individuální nebo kolektivní správa portfolia; nebo
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
   Korpustyp: EU
správa v oblasti kultury, včetně rozměru dědictví,
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
   Korpustyp: EU
Vojenská správa Belgie a severní Francie
Militärverwaltung in Belgien und Nordfrankreich
   Korpustyp: Wikipedia
správa věcí veřejných v Evropské unii
Europäisches Regieren
   Korpustyp: EU IATE
správa věcí veřejných v Evropské unii
Regieren in Europa
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
Weltordnungspolitik im Umweltbereich
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
globale Umweltpolitik
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
internationale Umweltordnung
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní správa záležitostí týkajících se životního prostředí
ökologische Weltordnungspolitik
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
GD F
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
Generaldirektion F - Kommunikation und Dokumentenverwaltung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
   Korpustyp: EU IATE
Mně osobně nyní Správa nezaštiťuje žádný.
Ich habe keine offenen Studien bei der FDA.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje Národní správa pro výzkum vesmíru.
Es gibt auch keine nationale Weltraumforschungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasná civilní správa na západním Balkáně
Zivile Übergangsverwaltungen in den Ländern des Westlichen Balkanraums
   Korpustyp: EU DCEP
c) Správa finančně a politicky citlivých záležitostí
c) Behandlung von Fragen mit heiklen finanziellen und politischen Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
EU a veřejná správa v celosvětovém měřítku
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
statutární sídlo, ústřední správa nebo hlavní
dem sich der satzungsgemäße Sitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer
   Korpustyp: EU DCEP
- odzbrojení a globální správa veřejných záležitostí,
- Abrüstung und Weltordnungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
Státní správa mi neodpovídala na hovory.
Ähm, das Außenministerium hat mich nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řádná správa věcí veřejných a budování kapacit
Verantwortungsvolle Staatsführung und Aufbau von Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
demokratická správa věcí veřejných a lidská práva;
demokratische Staatsführung und Menschenrechte,
   Korpustyp: EU
Zdroje 11. ERF a jejich správa
Mittel des 11. EEF und Ausführung
   Korpustyp: EU
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Visa, Grenzschutz, Asyl und Migration
   Korpustyp: EU
SPRÁVA ÚČTŮ PM A ZPRACOVÁNÍ PLATEBNÍCH PŘÍKAZŮ
PM-KONTOFÜHRUNG UND VERARBEITUNG VON ZAHLUNGSAUFTRÄGEN
   Korpustyp: EU
Jsem Sartana Riverová, imigrační a celní správa.
Ich bin Sartana Rivera. Einwanderungs-und Zollbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Správa letectva zastavila veškerý provoz v USA.
Die Luftfahrtbehörde F.A.A. hat sämtliche Flüge vorerst gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je Správa důkazů zařazení, které chcete.
Nicht, wenn die Asservatenkammer das ist, was Sie gern möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to špatná správa.
Wie du es erwartet hast und seit gestern mit niemandem geredet. Hupen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle si převezme lesní správa.
Ich denke, die Forstbehörde wird das bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bytová správa to určila k demolici?
Das hier ist von der Wohnungsbehörde zum Abriss vorgesehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naléhavá správa pro Williama McKenzieho.
Das hier ist eine dringende Nachricht für William MacKenzie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato správa je stará několik let.
- Diese Nachricht ist mehrere Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement
   Korpustyp: EU
Pododvětví B.9 (správa aktiv): Správa penzijních fondů je zajišťována státním monopolem.
Teilsektor B.9 (Vermögensverwaltung): Für die Pensionsfondsverwaltung besteht ein staatliches Monopol.
   Korpustyp: EU
Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování (CPC 81323)
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement (CPC 81323)
   Korpustyp: EU
Pododvětví B.9 (správa investičního majetku): Správa penzijního fondu je prováděna státním monopolem.
Teilsektor B.9 (Vermögensverwaltung): Für die Pensionsfondsverwaltung besteht ein staatliches Monopol.
   Korpustyp: EU
Správa výrobních práv je základní součástí kvalitní výrobní politiky.
Die Handhabung der Produktionsrechte ist ein grundlegender Teil der Qualitätsproduktpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádná správa věcí veřejných tvoří základní zásadu Dohody z Cotonou.
Verantwortungsvolle Regierungsführung ist einer der wesentlichen Grundsätze des Cotonou-Abkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správa sítě pomocí Networkmanager démona, verze 0. 7Name
Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager Version 0.7Name
   Korpustyp: Fachtext
Správa Církve čím dál větší měrou podléhá uniformním občanským zákoníkům.
Die Kirchenverwaltung untersteht jetzt immer mehr einheitlichen zivilen Regelungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správa a ochrana moří se ocitá na zásadní křižovatce.
Der Umgang mit den Weltmeeren und ihre Erhaltung sind in einer kritischen Phase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie a veřejná správa v celosvětovém měřítku
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Správa databáze musí být přiměřená a úměrná prospěchu občanů.
Ihr Verwaltungsaufwand muss angemessen sein und im Verhältnis zum Nutzen für den Einzelnen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozemková správa a územní plánování jsou odpovědností každého členského státu;
Raumordnung und -planung liegen in der Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská správa: lidské zdroje a finanční prostředky na rok 2007
Europäisches Regieren: Humanressourcen und Finanzmittel für 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská správa: Poslanci požadují tvrdší tresty za nadměrné deficity
Wirtschaftskrise: Abgeordnete fordern harte Strafen für Defizitsünder
   Korpustyp: EU DCEP
Globální správa a řízení, zahraniční politika a rozvoj
Weltordnungspolitik, Außenpolitik und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že neefektivní správa fondů představuje překážku pro další růst;
unterstreicht, dass die Ineffizienz der Fondsverarbeitung ein Hindernis für weiteres Wachstum darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Globální správa a řízení, zahraniční politika a rozvoj
Globales politisches Handeln, Außenpolitik und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňováním metody Společenství místo mezivládního postupu se naše správa demokratizuje.
Die Anwendung der Gemeinschaftsmethode statt des zwischenstaatlichen Weges macht unsere Regierungsführung demokratischer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Správa Parku chce, aby to tak i zůstalo.
Und die Parkverwaltung will, dass das auch so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Správa potravin a léčiv tuhle metodu u dětí zatím neschválila.
Die FDA hat eine künstliche Lunge bei Kindern noch nicht genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeňská správa poslala záznamy hovorů z Fox River.
Das DOC hat uns die Telefonprotokolle von Fox River geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Státní správa pustila chlup a přijala novýho hlídače.
Der Staat zahlt wohl jetzt für einen neuen Wärter.
   Korpustyp: Untertitel