Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=správec&lang=l2
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
správec Verwalter 187
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

správecVerwalter
 
- Správci alternativních investičních fondů ( COM(2009)0207 - C7-0040/2009 - 2009/0064(COD) ) Postup s přidruženými výbory ECON, JURI (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15.10.2009)
- Verwalter alternativer Investmentfonds ( COM(2009)0207 - C7-0040/2009 - 2009/0064(COD) ) Assoziierte Ausschüsse ECON, JURI (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.10.2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Správci alternativních investičních fondů se přičítají k sektoru, do něhož patří v rámci skupiny.
Verwalter eines alternativen Investmentfonds werden innerhalb der Gruppe der Branche zugerechnet, der sie angehören.
   Korpustyp: EU
Do další koordinace sektorových předpisů členské státy zajistí zařazení správců alternativních investičních fondů:
Bis zur weiteren Koordinierung der Branchenvorschriften stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Verwalter alternativer Investmentfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední správce poskytuje podporu národním správcům prostřednictvím ústředního kontaktního místa, aby jim pomohl v poskytování podpory v souladu s odstavcem 1.
Der Zentralverwalter unterstützt die nationalen Verwalter über ein zentrales Helpdesk, damit letztere die Unterstützung gemäß Absatz 1 leisten können.
   Korpustyp: EU
Komise koordinuje provádění požadavků tohoto nařízení s národními správci v jednotlivých členských státech a s ústředním správcem.
Die Kommission koordiniert die Durchführung dieser Verordnung mit den nationalen Verwaltern der einzelnen Mitgliedstaaten und dem Zentralverwalter.
   Korpustyp: EU
Panelová sídliště spravuje pouze několik subjektů, bytových družstev nebo správců.
Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude werden von einigen wenigen Gruppen, Wohnungsbaugenossenschaften oder Verwaltern bewirtschaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Registrace podle tohoto článku platí pro celé území Unie a umožňuje správcům kvalifikovaných fondů sociálního podnikání nabízet kvalifikované fondy sociálního podnikání pod označením „EuSEF“ v celé Unii.
Die Registrierung nach diesem Artikel gilt für das gesamte Gebiet der Union und verleiht Verwaltern eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum das Recht, qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum in der gesamten Union unter der Bezeichnung „EuSEF“ zu vertreiben.
   Korpustyp: EU
pomocí správci při předkládání roční účetní závěrky nebo účetní závěrky operace zvláštnímu výboru ke schválení;
Unterstützung des Verwalters, wenn dieser dem Sonderausschuss den Jahresabschluss oder die Abschlussrechnung einer Operation zur Billigung vorlegt;
   Korpustyp: EU
správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, osobami, které skutečně řídí obchodní činnost těchto správců, zaměstnanci těchto správců nebo osobami, které tyto správce přímo či nepřímo kontrolují nebo jimi jsou kontrolovány, a kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu spravovaným těmito správci nebo jeho investory;
Verwaltern eines qualifizierten Risikokapitalfonds, Personen, die die Geschäfte des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds tatsächlich führen, Mitarbeitern oder jeder anderen Person, die den Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds direkt oder indirekt kontrolliert oder direkt oder indirekt von diesem kontrolliert wird, und dem vom Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds verwalteten qualifizierten Risikokapitalfonds oder seinen Anlegern;
   Korpustyp: EU
Žádost o účet ověřovatele v registru Unie se předkládá národnímu správci.
Die Eröffnung eines Prüferkontos im Unionsregister wird beim nationalen Verwalter beantragt.
   Korpustyp: EU