Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=správní rada&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
správní rada Verwaltungsrat 3.155 Vorstand 359
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

správní radaVerwaltungsrat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
   Korpustyp: EU
Doktore Gordone, členové správní rady vás chtějí vidět.
Dr. Gordon, die Mitglieder des Verwaltungsrats sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
   Korpustyp: EU
Tak za prvé, pan Marin byl zvolen do správní rady, jako zástupce profesorů.
Zuerst möchte ich betonen, dass M. Marin in den Verwaltungsrat gewählt wurde, und zwar als Lehrervertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li výzkumné uskupení založeno, bude mít jedno místo ve správní radě.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so hat er einen Sitz im Verwaltungsrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada ji prodala nějaké anonymní společnosti a od té doby je zavřená.
Der Verwaltungsrat hat sie einer gesichtslosen Firma verkauft und seitdem sind ihre Tore geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada přijme pravidla pro prevenci a řešení střetu zájmů.
Der Verwaltungsrat erlässt Vorschriften zur Unterbindung und Bewältigung von Interessenkonflikten.
   Korpustyp: EU
Mám schůzku s ředitelem správní rady.
Ich muss vor den Verwaltungsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nutné jmenovat dva nové členy správní rady,
Daher müssen zwei neue Mitglieder des Verwaltungsrats ernannt werden —
   Korpustyp: EU
Bulharsko a Rumunsko byly rovněž přizvány, aby působily ve správní radě jako pozorovatelé.
Auch Bulgarien und Rumänien wurden eingeladen, sich als Beobachter am Verwaltungsrat zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit správní rada

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byla správní rada.
Es war der Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
A co správní rada?
Was gibt's im Stadtrat?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatímní správní rada se pověřuje:
Der Interimsverwaltungsrat nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Správní rada rozhodla o fúzi.
Sie beabsichtigen eine Fusion.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada volí svého předsedu.
Der Vorsitzende wird für zwei Jahre gewählt .
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán (správní nebo dozorčí rada)
Gremium (Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan)
   Korpustyp: EU
Správní rada se skládá z devíti členů.
Jedes Mitglied hat einen Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán přezkoumá a schválí správní rada.
Er wird vom Lenkungsausschuss überprüft und genehmigt.
   Korpustyp: EU
rozvoje strategie sítě, kterou schvaluje správní rada,
die Erarbeitung der Strategie des Netzes zur Annahme durch das Direktorium;
   Korpustyp: EU
, kterou správní rada přijala v březnu 2010
von diesem Rat am 20. März 2010 angenommenen
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada volí ze svých řad předsedu.
Der Rat der Direktoren der Partnereinrichtungen wählt seinen Vorsitzenden aus den Reihen seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Správní rada o svém záměru informuje Komisi.
Er setzt die Kommission von diesen Vorhaben in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Ví o tom správní rada budovy?
Weiß die Hausverwaltung davon?
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada je férová a informovaná tak jak jen správní rada může být.
Der Ausschuss ist so fair und allwissend, wie ein Krankenhaus-Ausschuss sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme Evropský parlament, a ne správní rada nějakého hospodářského giganta.
Wir sind das Europäische Parlament und nicht das Direktorium eines Wirtschaftsriesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O zjištěných nedostatcích a přijatých opatřeních informuje správní rada Komisi.
Er informiert die Kommission über die festgestellten Defizite und die eingeleiteten Schritte.
   Korpustyp: EU DCEP
O zjištěných nedostatcích a přijatých opatřeních informuje správní rada Komisi.
Er informiert die Kommission über die Defizite und die eingeleiteten Schritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada toto rozhodnutí schválí na základě tříčtvrtinové většiny hlasů .
Für die Beschlussfassung ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Stimmen des Verwaltungsrates erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada vám zrušila grant, musíte nás okamžitě opustit.
Ihre Zuschüsse werden gestrichen, Sie müssen das Gelände verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát ročně se schází správní rada muzeí Smithonian Institute.
Zweimal jährlich trifft sich die Leitung des Smithsonian.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada nemocnice cítí, že jste pro to nejlepší.
Die Verwalter des Krankenhauses finden, dass du überaus qualifiziert dafür bist.
   Korpustyp: Untertitel
S doktorem Hackenbushem mi správní rada dovolí vám pomoci.
Wenn Dr. Hackenbush Leiter wird, kann ich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada o svém záměru uvědomí i Komisi.
Er setzt die Kommission von diesen Vorhaben in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Správní rada každoročně stanoví počet míst a podíl na výdajích.
Die Anzahl der Plätze und die Kostenbeteiligung werden jährlich vom Leitungsausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ve společném zájmu orgánů vykonává správní rada tyto úkoly:
Der Leitungsausschuss nimmt im gemeinsamen Interesse der Organe folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Rada jmenuje správce programu na návrh správní rady.
Der Rat ernennt den Programm-Manager auf Vorschlag des Verwaltungsrates.
   Korpustyp: EU
To je legrace, sedí tu jako správní rada.
Sie sehen aus wie bei einer Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Šuškanda říká, že správní rada chce vyhodit tvé malé pozadí.
Gerüchten zufolge sollst du gefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Může ho odvolat Rada na návrh správní rady .“
Er wird auf Vorschlag des Verwaltungsrates vom Rat entlassen.”
   Korpustyp: EU DCEP
Rada v rozpočtu toto použití nezměnila, pouze snížila správní výdaje
Der Rat hat im Haushaltsentwurf diesen Ansatz nicht verändert und lediglich die Verwaltungsausgaben - wie im Binnenmarkt auch - reduziert
   Korpustyp: EU DCEP
Své rozhodnutí předloží správní rada ke schválení Radě.
Dieser Beschluss des Verwaltungsrates wird dem Rat zur Billigung unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Tato správní rada volí členy dalších orgánů IASCF.
Dieses Direktorium der Treuhänder wählt die Mitglieder der anderen IASCF-Organe aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Na návrh správní rady může odvolat prezidenta Rada.
Er wird auf Vorschlag des Verwaltungsrates vom Rat entlassen.
   Korpustyp: EU
Správní rada dohlíží na koordinaci provádění strategií schválených valným shromážděním.
Der Rat der Direktoren der Partnereinrichtungen beaufsichtigt die Koordinierung der Umsetzung der von der Generalversammlung genehmigten Strategien.
   Korpustyp: EU
Své rozhodnutí předloží správní rada ke schválení Radě,
Der Beschluss des Verwaltungsrates ist dem Rat zur Billigung vorzulegen —
   Korpustyp: EU
Správní rada tvrdí, že je to výjimečný myslitel.
Das Direktorat besteht darauf, dass er ein Genie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak to neměli zjistit rodiče nebo správní rada školy.
Und er wollte auch verhindern, dass es die Eltern und der Schulrat was erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Uchazeče, které správní rada nenechala postoupit, bude sekretariát správní rady písemně informovat o výsledku řízení.
Die Bewerber, die der Ausschuss nicht berücksichtigt, sind schriftlich vom Sekretariat des Ausschusses über das Ergebnis des Verfahrens zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Pojem „správní rada“ uvedený v prvním pododstavci bodě 5 nezahrnuje dozorčí radu v případech, kdy má správcovská společnost duální strukturu, jejíž součástí je správní rada a dozorčí rada.
Der in Absatz 1 Nummer 5 definierte Begriff „Leitungs- oder Verwaltungsorgan“ schließt bei Verwaltungsgesellschaften mit dualer Struktur, d. h. einem Leitungs- und einem Aufsichtsorgan, das Aufsichtsorgan nicht ein.
   Korpustyp: EU
Orgán (správní rada, dozorčí rada, výbor pro audit, výbor pro odměňování atd.) a pozice (předseda, místopředseda, člen)
Gremium (Verwaltungsorgan, Aufsichtsorgan, Prüfungsausschuss, Vergütungsausschuss usw.) und Funktion (Vorsitzender, stellvertretender Vorsitzender, Mitglied)
   Korpustyp: EU
Správní rada se navíc schází z podnětu předsedy nebo na žádost nejméně třetiny svých členů.
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonného ředitele jmenuje správní rada na základě hodnocení jeho zásluh a jeho zkušeností v oblasti
Der Direktor wird unter Beurteilung der erworbenen Verdienste und nachgewiesener einschlägiger Erfahrungen auf dem Gebiet der
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada zajišťuje, aby agentura plnila úkoly, ke kterým byla zmocněna.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada zajistí, aby agentura prováděla úkoly, které jsou jí svěřeny.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely rozpočtu by správní rada měla toto rozhodnutí přijmout do 31. března.
Aus haushaltstechnischen Gründen sollte dieser Beschluss bis 31. März gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- správní výdaje: Tento bod se stává bezpředmětným, neboť EP a Rada odmítly původní návrh Komise.
- Verwaltungsausgaben: Dieser Punkt wird überflüssig, da das EP und der Rat den ursprünglichen Vorschlag der Kommission abgelehnt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada toto rozhodnutí schválí na základě tříčtvrtinové většiny svých členů.
Für die Beschlussfassung ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Mitglieder des Verwaltungsrates erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec to dopadlo tak, že správní rada rozhodne o osudu pana Bobera.
Und so kam es zu einem Treffen, bei dem über Mr Bobers Schicksal entschieden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada usoudila, že je třeba vás odvolat z funkce ředitele.
Es ist von den Schulräten beschlossen worden, Ihr Amt neu zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, opravdu si nemyslím, že správní rada LuthorCorpu by mě měla poučovat z etiky, madam.
Ich glaube wirklich nicht, dass mir jemand von Luthor Corp einen Vortrag über Moral halten sollte, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud správní rada nerozhodne v této lhůtě, je příspěvek považován za přijatý.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Lenkungsausschusses, so gilt die Zuwendung als angenommen.
   Korpustyp: EU
Veškeré další právní subjekty se mohou účastnit, pokud to schválí správní rada.
Andere Rechtspersonen können sich beteiligen, wenn die Zustimmung des Verwaltungsrates vorliegt.
   Korpustyp: EU
Správní rada dohlíží na to, aby pracovníci jednotlivých orgánů měli rovný přístup ke kurzům.
Der Leitungsausschuss sorgt für einen ausgewogenen Zugang des Personals der einzelnen Organe zu den Fortbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Rada zřizuje správní a finanční výbor, který je tvořen až dvěma delegáty jmenovanými každým členem.
Der Rat setzt einen Verwaltungs- und Finanzausschuss (VFA) ein, der aus höchsten zwei von jedem Mitglied ernannten Delegierten besteht.
   Korpustyp: EU
O odvolání ředitele a zástupce ředitele může rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou po obdržení stanoviska správní rady.
Der Direktor und die stellvertretenden Direktoren können nach Stellungnahme des Verwaltungsrates durch einen mit qualifizierter Mehrheit erlassenen Beschluss des Rates entlassen werden.
   Korpustyp: EU
Správní rada se skládá ze zástupců členských států, předsedy a výkonného výboru.
Das Direktorium setzt sich aus nationalen Vertretern zusammen und hat einen Vorsitzenden sowie einen Exekutivausschuss.
   Korpustyp: EU
Správní rada zasedá nejméně jednou za půl roku na pozvání předsedy.
Die Sitzungen des Direktoriums werden mindestens einmal halbjährlich vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Správní rada upřednostní povinnosti agentury ohledně kontrolních programů a programů pro dohled.
Es räumt den Aufgaben der Agentur im Zusammenhang mit den Kontrollprogrammen Vorrang ein.
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů může kvalifikovanou většinou na návrh správní rady rozhodnout , že zvláštní půjčky budou splaceny dříve .
Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag des Verwaltungsrates eine Entscheidung über die vorzeitige Rückzahlung der Sonderdarlehen erlassen .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Správní rada je složena z 26 řádných členů a 16 zastupujících členů .
Die ordentlichen Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat der Gouverneure bestellt , wobei die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission jeweils ein ordentliches Mitglied benennen .
   Korpustyp: Allgemein
V případě záporného stanoviska řídícího výboru může správní rada poskytnout dané financování pouze jednomyslným rozhodnutím.6.
Es kann seine positive Stellungnahme von Auflagen abhängig machen, die es als wesentlich erachtet.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Správní rada se dozvěděla můj věk, protože Dr. Reidová mi prostě musela uspořádat narozeninovou oslavu.
Die Behörde hat mein Alter herrausgefunden, weil Dr. Reid eine Geburtstagsparty für mich geschmissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš věřit, co mi paní Timkinová a správní rada právě řekli.
Du wirst nicht glauben, was Mrs. Timkin mir mitgeteilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rada může odvolat prezidenta z funkce na návrh Komise a na základě vyjádření stanoviska správní rady.“
Der Rat ist befugt, den Präsidenten auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des Verwaltungsrates zu entlassen."
   Korpustyp: EU DCEP
Správní nebo dozorčí rada vytvoří funkci pro zajišťování shody s předpisy, která bude provozována nezávisle.
Das Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan errichtet eine unabhängige Überwachungsstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o prodloužení funkčního období výkonného ředitele přijímá správní rada dvoutřetinovou většinou svých členů.
Der Beschluss über die Verlängerung der Amtszeit des Exekutivdirektors wird mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder gefasst.
   Korpustyp: EU
Každý rok by měla správní nebo dozorčí rada provádět hodnocení své činnosti.
Diese Beurteilung sollte sich auf seine Zusammensetzung sowie seine Organisation und Arbeitsweise als Gruppe erstrecken.
   Korpustyp: EU
Správní rada může výkonného ředitele odvolat, a to rozhodnutím většiny hlasů.
Er kann von der Mehrheit des Verwaltungsrates seines Amtes enthoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada je složena z ředitelů partnerských zařízení jmenovaných členy nebo zastupujícími subjekty.
Der Rat der Direktoren der Partnereinrichtungen besteht aus den Direktoren der von den Mitgliedern bzw. Vertretenden Einrichtungen benannten Partnereinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Správní rada rozhoduje po poradě s ředitelem SATCEN o potřebě vyslání personálu k SATCEN.
Über Notwendigkeit und Dauer von Abordnungen entscheidet der Hohe Vertreter im Benehmen mit dem Direktor des SATCEN.
   Korpustyp: EU
Správní rada ETC obdrží pouze ty informace, jež jejím členům umožňují výkon jim svěřených povinností.
Der Board of Directors von ETC erhält ausschließlich die Informationen, die benötigt werden, damit seine Mitglieder ihre Treuepflichten erfüllen können.
   Korpustyp: EU
Rada dohledu zohlední stanovisko správní revizní komise a neprodleně předloží nový návrh rozhodnutí Radě guvernérů.
Das Aufsichtsgremium unterbreitet dem EZB-Rat unverzüglich einen neuen Beschlussentwurf, der der Stellungnahme des administrativen Überprüfungsausschusses Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
To je hloupost, správní rada by si měla uvědomit, že je vám mnohem lépe.
Ich glaube, der Ausschuss sollte merken, dass Sie sich besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
3. Odvolat řádného člena správní rady může Rada guvernérů pouze v případě, že již nesplňuje podmínky nutné k výkonu funkce; Rada guvernérů rozhoduje kvalifikovanou většinou.
( 3) Ein ordentliches Mitglied kann nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es die für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt; in diesem Falle kann der Rat der Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit seine Amtsenthebung verfügen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jelikož správní rada vydala toto prohlášení za účelem uzavření smlouvy s akcionáři o opatřeních k rozdělení těchto aktiv v případě likvidace společnosti Synergia 99, lze předpokládat, že správní rada hodnotu těchto aktiv nepodcenila.
Die Geschäftsführung hat eine diesbezügliche Erklärung zu dem Zweck abgegeben, einen Vertrag der Anteilseigner über die genaue Aufteilung des Gesellschaftsvermögens für den Fall der Auflösung der Gesellschaft Synergia 99 zu schließen. Es kann also angenommen werden, dass die Geschäftsführung den Wert des Vermögens nicht zu niedrig angesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Návrh předpokládá, že síť by měl tvořit sekretariát, kontaktní místa určená každým členským státem a správní rada.
Der Vorschlag sieht vor, dass sich das Netz aus einem Sekretariat und den von jedem Mitgliedstaat zu bestimmenden Kontaktstellen sowie einem Führungsgremium zusammensetzen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správní rada zřídí poradní skupinu složenou z provozovatelů a vlastníků terminálů koridoru pro nákladní dopravu , včetně námořních a vnitrozemských přístavů .
(6) Das Verwaltungsgremium setzt eine beratende Gruppe ein, die sich aus Betreibern und Eigentümern der Terminals des Güterverkehrskorridors , einschließlich der See- und Binnenhäfen, zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
let od data zahájení činnosti agentury a dále každých pět let zadá správní rada nezávislé externí hodnocení provádění tohoto nařízení.
nach Aufnahme ihrer Arbeit und danach alle fünf Jahre eine unabhängige externe Bewertung der Durchführung der vorliegenden Verordnung in Auftrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedení nebo správní rada obchodní společnosti, která má v úmyslu přemístit své sídlo, musí vypracovat návrh přemístění.
Die Leitung bzw. das Leitungs- oder Verwaltungsorgan einer Gesellschaft, die eine Verlegung plant, ist verpflichtet, einen Verlegungsvorschlag zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
c) právní subjekty ze třetích zemí, pokud správní rada jejich účast považuje za zvláště přínosnou pro daný projekt.
Rechtspersonen in Drittländern, sofern ihre Beteiligung nach Ansicht des Verwaltungsrates von besonderem Nutzen für das Projekt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament a Rada budou mít potom jeden měsíc na seznámení se s navrženými členy správní rady EIT.
Parlament und Rat haben dann einen Monat Zeit, um sich über die vorgeschlagenen Mitglieder des EIT-Verwaltungsrates zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správní rada EMEA v roce 2006 zasedala čtyřikrát, za předsednictví Hannese Wahlroose z Finska a místopředsednictví Jytte Lyngvig z Dánska.
Den Vorsitz führte Hannes Wahlroos (Finnland), stellvertretender Vorsitzender war Jytte Lyngvig (Dänemark).
   Korpustyp: Fachtext
Dále se správní rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh Komise nebo jedné třetiny členských států.
Außerdem tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag der Kommission oder eines Drittels der Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: EU
V takových případech se správní rada dotyčných subjektů PVSS dohodne na praktických způsobech provozu sdíleného oddělení interního auditu.
In solchen Fällen vereinbaren die Lenkungsausschüsse der betreffenden PPP-Einrichtungen die praktischen Modalitäten der gemeinsamen internen Prüfstellen.
   Korpustyp: EU
Správní rada se schází rovněž z podnětu předsedy nebo na žádost Komise nebo na žádost alespoň třetiny svých členů.
Außerdem tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag der Kommission oder von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder zusammen.
   Korpustyp: EU
Dozor nad společností vykonává správní rada složená z velké části ze státních tajemníků a jiných osob přímo spojených s vládou.
Die Unternehmensaufsicht liegt beim Board, der sich zum großen Teil aus Staatsekretären und anderen Personen zusammensetzt, die in unmittelbarer Verbindung mit der Regierung stehen.
   Korpustyp: EU
Nezávislý odborný posudek, který zadala správní rada v té době, odhadl tržní hodnotu dotyčných pozemků na částku […] milionů PLN.
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftrag gegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf […] Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se správní rada za účelem podpory, sledování a kontroly technických, správních a finančních aspektů všech činností střediska.
Es wird ein Exekutivrat zur Unterstützung, Überwachung und Kontrolle sämtlicher technischer, administrativer und finanzieller Tätigkeiten des Zentrums eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Zasedání správní rada se dále může konat z podnětu předsedy nebo na žádost nejméně třetiny svých členů.
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
   Korpustyp: EU
V případě, že správní rada rozhodne v připojení pokračovat, bude muset ke svému rozhodnutí přiložit odůvodněné stanovisko.
Beschließt der Leitungsausschuss eine Fortsetzung der Zuordnung, so ist diesem Beschluss eine entsprechende Begründung beizufügen.
   Korpustyp: EU
Na návrh správní rady, která zhodnotí výsledky práce ředitele, může Rada funkční období ředitele jednou prodloužit nejvýše o čtyři roky.
Der Rat kann die Amtszeit des Direktors auf Vorschlag des Verwaltungsrates, der eine Leistungsbewertung vorgenommen hat, einmal um höchstens vier Jahre verlängern.
   Korpustyp: EU
Správní rada uděluje každoročně svůj souhlas, pokud má ředitel v úmyslu uzavřít pracovní smlouvy na dobu neurčitou.
Beabsichtigt der Direktor, unbefristete Verträge abzuschließen, so bedarf dies jährlich der Zustimmung des Verwaltungsrates von Europol.
   Korpustyp: EU
Rada jmenuje členy vědecké a technické poradní skupiny a na návrh správní rady určuje rámec jejich práce.
Der Rat ernennt die Mitglieder der wissenschaftlichen und technischen Beratungsgruppe (STAG) und legt auf Vorschlag des Verwaltungsrates das Mandat für ihre Arbeit fest.
   Korpustyp: EU
2 . Rada guvernérů může kvalifikovanou většinou na návrh správní rady přijatý rovněž kvalifikovanou většinou rozhodnout o odvolání člena řídícího výboru .
( 2 ) Der Rat der Gouverneure kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag des Verwaltungsrates , der mit qualifizierter Mehrheit beschließt , die Amtsenthebung der Mitglieder des Direktoriums anordnen .
   Korpustyp: Allgemein
června 2009 dospěla Rada k závěru , že ECB by měla poskytovat analytickou , statistickou , správní a logistickou podporu ESRB .
Juni 2009 sollte die EZB den ESRB analytisch , statistisch , administrativ und logistisch unterstützen .
   Korpustyp: Allgemein
V této souvislosti se správní rada společnosti ÅI rozhodla, že začne hledat nové obchodní příležitosti, aby společnost mohla expandovat.
In dieser Situation beschloss die ÅI, neue Geschäftsmöglichkeiten zur Erweiterung ihrer Tätigkeit zu erschließen.
   Korpustyp: EU
právní subjekty ze třetích zemí, pokud správní rada jejich účast považuje za zvláště přínosnou pro daný projekt.
Rechtspersonen aus Drittländern, sofern ihre Beteiligung nach Ansicht des Verwaltungsrates von besonderem Nutzen für das Projekt ist.
   Korpustyp: EU
Správní rada může rovněž rozhodnout o konzultaci s poradním orgánem k věcem uvedeným v odstavcích 2 a 3.
Er kann auch beschließen, das beratende Gremium zu anderen in den Absätzen 2 und 3 genannten Fragen anzuhören.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny pravomoci rozpočtového výboru podle oddílu 5 – rozpočet a finanční kontrola – má správní rada níže uvedené pravomoci.
Unbeschadet der Befugnisse, die dem Haushaltsausschuss im fünften Abschnitt — Haushalt und Finanzkontrolle — übertragen werden, übt er die nachstehend bezeichneten Befugnisse aus.
   Korpustyp: EU
Správní rada je konzultována před přijetím směrnic týkajících se průzkumu prováděného úřadem, jakož i v jiných případech stanovených tímto nařízením.
Er wird vor der Genehmigung von Richtlinien für die vom Amt durchgeführte Prüfung sowie in den übrigen in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen gehört.
   Korpustyp: EU