Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní služby podle čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 297/95 se poskytují bezplatně s výjimkou případů, kdy se takové služby týkají souběžné distribuce léčivých přípravků, jak je uvedeno v čl. 57 odst. 1 písm. o) nařízení (ES) č. 726/2004.
Die Verwaltungsdienste gemäß Artikel 8 Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 297/95 sind gebührenfrei, außer wenn diese Dienste den Parallelvertrieb von Arzneimitteln nach Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe o der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 betreffen.
· Bezpečnost infrastruktur a veřejných služeb: analýza a zabezpečení stávající i budoucí veřejné a soukromé kritické/síťové infrastruktury (např. v dopravě, energetice, IKT), systémů a služeb (včetně finančních a správních služeb).
· Sicherheit von Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen: Analyse und Sicherung vorhandener und künftiger öffentlicher und privater kritischer bzw. vernetzter Infrastrukturen (z.B. in den Bereichen Verkehr, Energie, Informations- und Kommunikationstechnologie), Systeme und Dienste (einschließlich Finanz- und Verwaltungsdienste).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména děkuji obětavým pracovníkům správních služeb Evropského parlamentu, zejména našemu novému generálnímu tajemníkovi Klausi Wellemu a jeho zástupci Davidu Harleymu, bez jejichž nasazení, zkušeností a odhodlání by nebyla naše politická práce možná.
Ganz besonders danke ich an dieser Stelle ausdrücklich allen so engagierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in der Verwaltung des Europäischen Parlaments, insbesondere auch unserem neuen Generalsekretär Klaus Welle und seinem Stellvertreter David Harley, ohne deren Einsatz, Sachkenntnis und Engagement unsere politische Arbeit nicht möglich wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "správní služba"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rozpočet EEAS bude v nové sekci X " Evropská služba pro vnější činnost".
Der Verwaltungshaushalt des EAD wird in einer neuen Sektion X "Europäischer Auswärtiger Dienst" verankert sein.
Zahrnuje technické, finanční a správní údaje a vyjasňuje interinstitucionální vztahy, které tato evropská služba a její struktury potřebují.
In ihr sind technische, finanzielle und administrative Details enthalten und in ihr werden die interinstitutionellen Beziehungen, die dieser Europäische Dienst und seine Strukturen haben müssen, erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská služba pro vnější činnost (EEAS) bude spravovat svůj vlastní správní rozpočet a ponese za něj odpovědnost.
Der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) wird seinen eigenen Verwaltungshaushalt führen und dafür verantwortlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská služba pro vnější činnost si bude sama spravovat svůj správní rozpočet a také ponese odpovědnost za určité oddíly provozního rozpočtu, které budou spadat do její působnosti.
Der Europäische Auswärtige Dienst wird seinen eigenen Verwaltungshaushalt verwalten und überdies für bestimmte Teile des operativen Haushalts, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, zuständig sein.
Na závěr je důležité zdůraznit, že Evropská služba pro vnější činnost bude spravovat svůj správní rozpočet a bude také odpovědná za ty části provozního rozpočtu, které spadají do jejího mandátu.
Abschließend ist es noch wichtig zu betonen, dass der Europäische Auswärtige Dienst seinen eigenen Verwaltungshaushalt führen und ebenso für die Teile des operative Haushalts verantwortlich sein wird, der unter sein Mandat fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby mohl úřad BIRB vyrovnat svůj správní rozpočet, disponuje státní dotací připsanou do rozpočtu své dozorčí pravomoci na federální úrovni (federální veřejná služba pro hospodářství) a některými vlastními příjmy (příjmy z některých náhrad a omezených investic).
Zum Ausgleich seines Verwaltungsetats verfügt das BIRB über staatliche Gelder aufgrund der Aufsicht auf föderaler Ebene (FÖD Wirtschaft) und über Eigenmittel (Einnahmen aus verschiedenen Vergütungen und limitierten Anlagen).
pokud jde o správní formality týkající se volného pohybu osob a jejich bydliště, na záležitosti, na něž se vztahují ustanovení směrnice 2004/38/ES, která stanoví správní formality, které musí splnit oprávněné osoby u příslušných orgánů členského státu, v němž je služba poskytována;
bezüglich Verwaltungsformalitäten betreffend die Freizügigkeit von Personen und ihren Wohnsitz die Angelegenheiten, die unter diejenigen Bestimmungen der Richtlinie 2004/38/EG fallen, die Verwaltungsformalitäten vorsehen, die die Begünstigten bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem die Dienstleistung erbracht wird, erfüllen müssen;