Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření by však měla být zaměřena správným směrem.
Diese Maßnahmen sollten jedoch in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, věřím, že jste učinil správné rozhodnutí.
Captain, ich glaube, Sie haben richtig entschieden.
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
Úzká spolupráce s našimi americkými partnery je nezbytná a správná.
Enge Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern ist notwendig und richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atentát a podobné věci mohou být etické když stojíš na správné straně.
Attentate sind absolut ethisch, wenn man auf der richtigen Seite ist.
Pro takové řešení však nikdy nedozrál správný politický okamžik.
Aber es war politisch nie der richtige Zeitpunkt dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Schválně, jestli jsem přerušila situaci ve správný čas.
Mal sehen, ob ich die Situation korrekt interpretiere.
bylo zjištěno, že údaje získané na základě dříve použité metodiky monitorování nejsou správné;
sich herausgestellt, dass aus der bislang angewendeten Überwachungsmethodik resultierende Daten nicht korrekt sind;
Není správný způsob, jak jet na stroji na MotoGP.
Es gibt keine korrekte Art, eine MotoGP-Maschine zu fahren.
zúčastněné strany mají k dispozici správné a aktuální informace pro účely účinného vzdělávání,
Wichtigen betroffenen Parteien stehen korrekte und aktuelle Informationen zum wirksamen Lernen zur Verfügung.
A jsou tam tři odpovědi, z nichž není žádná správná.
Jetzt sind hier drei Antworten, von denen keine korrekt ist.
Jakmile členský stát předloží správné a úplné informace, Komise by měla znovu povolit použitelnost nařízení v plném rozsahu.
Sobald der Mitgliedstaat vollständige und korrekte Informationen erteilt hat, sollte die Kommission die vollständige Anwendbarkeit der Verordnung wiederherstellen.
Je to věc aktivace správných symbolů ve správném pořadí.
Man muss die Symbole in der korrekten Reihenfolge aktivieren.
Francie se domnívá, že režim dávkování přípravku není správný.
Frankreich ist der Ansicht, dass das Dosierungsschema des Arzneimittels nicht korrekt ist.
Vím jistě, že jsem měl správné informace.
Ich bin sicher, meine Information war korrekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesprávné fungování záznamového zařízení (například: záznamové zařízení nebylo řádně zkontrolováno, kalibrováno a zapečetěno)
Kontrollgerät funktioniert nicht ordnungsgemäß (z. B.: Das Kontrollgerät ist nicht ordnungsgemäß nachgeprüft, kalibriert und verplombt).
Wales nemusel vracet žádné prostředky z důvodu nesprávného nakládání, navzdory tomu, že Spojené království jako celek nedostalo zcela kladný posudek.
Wales musste keine nicht ordnungsgemäß verwendeten Mittel zurückzahlen, wenn auch das Vereinigte Königreich insgesamt keinen Persilschein bekommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodaje jsou zapotřebí různá opatření, aby se zabránilo nesprávnému odstraňování elektrických a elektronických zařízení.
Meiner Meinung nach muss an mehreren Stellen angesetzt werden, um zu verhindern, dass Elektronik- und Elektro-Altgeräte nicht ordnungsgemäß entsorgt werden:
Některé strany uvedly, že výpočet dumpingu používající jako srovnatelnou zemi Indonésii byl nesprávný, protože použité údaje nebyly ani ověřeny, ani případně upraveny.
Einige Parteien beanstandeten die Dumpingermittlung mit Indonesien als Vergleichsland, da die verwendeten Daten weder überprüft noch ordnungsgemäß berichtigt worden seien.
nesprávným uplatněním evropských specifikací v případě, že jsou tyto specifikace uplatňovány;
die europäischen Spezifikationen, soweit sie in Anspruch genommen werden, nicht ordnungsgemäß angewandt wurden;
Avšak každá paleta obsahující takové kusy musí mít správnou bezpečnostní značku.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
Roční účetní závěrka za rok 2009 byla vyhodnocena jako správná.
Der Jahresabschluss 2009 wurde als ordnungsgemäß befunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro správné provedení směrnice je však třeba ještě mnohé udělat.
Es bleibt aber noch viel zu tun, damit die Richtlinie ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Slouží také jako referenční nástroj pro hodnocení správného provedení právních nástrojů SIS II.
Zudem dient er als Bezugsrahmen für die Bewertung, ob den SIS-II-Rechtsakten ordnungsgemäß nachgekommen wird.
Vzhledem k informacím poskytnutým Španělskem během monitorování měla Komise pochybnosti o správném uplatňování režimu španělskými orgány.
Im Lichte der von Spanien im Verlauf der Überwachungsmaßnahmen übermittelten Informationen zweifelte die Kommission daran, ob die Regelung von Spanien ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak jsem si oddechla, že Vyslanec dělá správnou věc.
Ich bin erleichtert, dass der Abgesandte sich eines Besseren besonnen hat.
Trochu se ve Vegas rozptýlíš a my potřebujeme vykročit vpřed správnou nohou.
Du wirst in Vegas nicht bei der Sache sein und wir müssen da unser Bestes geben.
Není správné, abys byla sama.
Das werden wir. Wir tun unser Bestes.
F. DOKUMENTACE TÝKAJÍCÍ SE SOULADU SE SPRÁVNOU VÝROBNÍ PRAXÍ PRO HODNOCENÝ LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK
F. UNTERLAGEN ZUR KONFORMITÄT DES PRÜFPRÄPARATS MIT DER GUTEN HERSTELLUNGSPRAXIS
RIZIKOVÉ FAKTORY, K NIMŽ JE TŘEBA PŘIHLÉDNOUT PŘI SPRÁVNÉ ZEMĚDĚLSKÉ PRAXI
IM RAHMEN GUTER LANDWIRTSCHAFTLICHER PRAXIS (GLP) ZU BERÜCKSICHTIGENDE RISIKOFAKTOREN
- Tak má vypadat správná šukačka, Zacku!
Věřím že poznám správné od špatného, stejně tak, jako vy ostatní.
Ich glaube daran, Gut von Böse unterscheiden zu können, genau wie ihr alle es tut.
Komise v souladu s článkem 28 směrnice 2002/98/ES vypracuje pokyny pro správnou praxi pro výklad standardů a specifikací Společenství uvedených v odstavci 1.
Zur Auslegung der in Absatz 1 genannten gemeinschaftlichen Standards und Spezifikationen wird von der Kommission nach Artikel 28 der Richtlinie 2002/98/EG ein Leitfaden für Gute Praxis entwickelt.
Dle správné veterinární praxe je doporučeno používat léky potlačující zvracení společně s jinými veterinárními a podpůrnými opatřeními jako jsou dieta a doplnění tekutin v rámci stanovení základní příčiny zvracení .
2 Die " Gute veterinärmedizinische Praxis " weist darauf hin , dass Antiemetika in Verbindung mit anderen veterinärmedizinischen und unterstützenden Maßnahmen wie Diätkontrolle und Flüssigkeitsersatz therapiert werden sollten unter Berücksichtigung der Ursachen des Erbrechens .
The Vampire Diaries S01E15 A Few Good Men/Pár správných chlapů
The Vampire Diaries S01 E15 "Ein Paar Gute Männer" übersetzt von:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace musí být jasné a srozumitelné a musí se podávat ve správném čase.
Diese Informationen müssen klar und verständlich sein und zur rechten Zeit gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
Fotbal je výborný nástroj pro nalezení správné cesty pro sociálně ohroženou mládež.
Fußball ist ein ausgezeichnetes Instrument, um sozial gefährdete Jugendliche wieder auf den rechten Weg zurückzubringen.
Jen jsem byl na správném místě ve správný čas.
Ich war nur zur rechten Zeit am rechten Ort.
Který pohled je správný, má obrovské důsledky pro politiku.
Für die Politik ist es von entscheidender Bedeutung, wer nun recht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš bejt jen ve správnej čas na správnym místě.
Man muß zur rechten Zeit am rechten Ort sein.
Zpráva pane Lehneho nám ukazuje ten správný směr.
Der Bericht von Herrn Lehne weist uns den rechten Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Came, bylo správné, že jsem byl na střídačce.
Cam, du hattest recht, mich auf die Bank zu setzen.
Agentura pro základní práva se měla stát hlídacím psem, který bude udržovat členské státy na správné cestě, ale bohužel k tomu nedošlo.
Die Agentur für Grundrechte hätte ein Wachhund werden sollen, der die Mitgliedstaaten auf dem rechten Weg hält. Aber leider hat sie das nicht vermocht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale mé srdce bylo na správném místě.
Ja, aber mein Herz war am rechten Fleck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provádění tohoto programu bude trvat ještě dva roky a úroveň rozpočtového závazku nepřesáhla 50 % (z 54 miliard eur vyčleněných na období 2007-2013), což by mělo usnadnit zapojení kompetentních orgánů a umožnit co nejsprávnější využívání dostupných finančních zdrojů.
Das Programm wird weitere zwei Jahre laufen und das Budget wurde bisher nur zu 50 % ausgeschöpft (von 54 Mrd. EUR für den Zeitraum 2007-2013), weshalb es einfacher sein sollte, die zuständigen Gremien zu involvieren und sicherzustellen, dass die zur Verfügung stehenden Geldmittel so angemessen wie möglich verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé uvedly, že úprava rozpětí prodeje pod cenou na základě hodnoty nepůsobící podstatnou újmu je nesprávná, jelikož hodnota nepůsobící podstatnou újmu je založena na objemu, zatímco rozpětí prodeje pod cenou jsou výsledkem srovnání cen, tj. jsou založená pouze na hodnotě.
Ferner sei eine Anpassung der Zielpreisunterbietungsspanne auf der Grundlage des NIV nicht angemessen, da es sich beim NIV um eine mengenbasierte Größe handele, während die Zielpreisunterbietungsspannen anhand von Preisvergleichen ermittelt würden, also rein wertbasiert seien.
Iberdrola konkrétně tvrdí, že by bylo právně a ekonomicky nesprávné přičítat schodek distributorům.
Iberdrola zufolge wäre es rechtlich und wirtschaftlich nicht angemessen, das Defizit den Verteilerunternehmen zuzurechnen.
Po poskytnutí konečných informací společnost zopakovala svou námitku, že informace o výpočtu rozpětí újmy byly poskytnuty v nedostatečném a nesprávném rozsahu.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte das Unternehmen sein Vorbringen, dass die Berechnung der Schadensspannen nicht hinreichend und angemessen offengelegt worden sei.
Musíme zajistit a usnadnit pozici svých voličů, kteří rádi cestují, ale také musíme zajistit správnou reakci na obavy o životní prostředí.
Wir müssen die Position unserer Wähler, die gerne reisen, unterstützen, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Bedenken bezüglich der Umwelt angemessen mit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poradce zjistil, že v případě zpráv společnosti Deloitte o ocenění akcií v podniku Ahoy Rotterdam NV a stanovení nájemného byla použitá metodika správná.
Nach Auffassung des Sachverständigen war die Methode, die Deloitte in seinen Gutachten anwendete, um die Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. zu bewerten und den Mietwert des Ahoy’-Komplexes festzusetzen, angemessen.
Proto bylo považováno za správné nastavit dumpingové rozpětí pro společnost NFP na stejnou úroveň jako pro druhého vyvážející výrobce ze Saúdské Arábie.
Daher wurde es als angemessen angesehen, für NPF dieselbe Dumpingspanne wie für den anderen ausführenden Hersteller in Saudi-Arabien zugrunde zu legen.
Tyto informace jsou rozhodující pro pochopení událostí roku 2011 a pro zajištění správného řešení otázek souvisejících s migrací a ochranou.
Diese Informationen sind aber von größter Bedeutung, wenn man verstehen will, was 2011 passiert ist, und sichergestellt werden soll, dass den Herausforderungen hinsichtlich Migration und Schutz angemessen begegnet wird.
Váš lékař rozhodne o správném dávkování INOmaxu a podá INOmax do plic Vašeho dítěte pomocí systému určeného k přivádění oxidu dusnatého .
Der Arzt entscheidet , welche Dosierung von INOmax für Ihr Baby angemessen ist , und er wird den Lungen Ihres Babys INOmax über ein zur Abgabe von Stickstoffmonoxid bestimmtes System zuführen .
Jakým způsobem se ke konečnému spotřebiteli dostanou informace, které potřebuje ke své volbě a ke správnému používání produktů, jestliže konečný seznam schválených tvrzení podle článku 13 bude obsahovat pouze velmi omezený počet tvrzení a ta se všechna budou vztahovat výhradně k vitamínům a minerálům?
Wie sollen die Endverbraucher die Informationen erhalten, die sie brauchen, um Entscheidungen zu treffen und die Erzeugnisse angemessen zu verwenden, wenn die endgültige „Positivliste“ der gesundheitsbezogenen Angaben nach Artikel 13 sich als eine nur sehr spärliche Auflistung solcher Angaben erweist, die sich alle nur auf Vitamine und Mineralstoffe beziehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPORUČENÉ POSTUPY VYCHÁZEJÍCÍ ZE SPRÁVNÉ VÝROBNÍ PRAXE
EMPFOHLENE VERFAHREN AUF DER GRUNDLAGE BEWÄHRTER HERSTELLUNGSVERFAHREN (GMP)
Zejména směrnice 76/768/EHS vylučuje materiály kategorií 1 a 2 jako součást složení kosmetických přípravků a ukládá výrobcům povinnost dodržovat správnou výrobní praxi.
Insbesondere untersagt die Richtlinie 76/768/EWG die Verwendung von Material der Kategorien 1 und 2 in kosmetischen Mitteln und verpflichtet die Hersteller, bewährte Herstellungsverfahren einzusetzen.
písemně. - Irský úřad pro rovné zacházení je považován za vzor správné praxe.
schriftlich. - Die irische Gleichstellungsbehörde wird als Vorbild für eine bewährte Praxis betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) zveřejňuje výroční zprávu o otázkách základních práv spadajících do oblastí činnosti agentury, kde upozorňuje i na příklady správného postupu;
f) Sie veröffentlicht einen Jahresbericht über Grundrechtsfragen in ihrem Tätigkeitsbereich und gibt darin einige Beispiele für bewährte Verfahrensweisen .
Považuje se za správný postup, aby příslušný orgán vydal konečné rozhodnutí o registraci žádající organizace do systému EMAS do tří měsíců po úspěšném podání žádosti.
Es gilt als bewährte Praxis, dass eine zuständige Stelle die endgültige Entscheidung über die EMAS-Registrierung einer Organisation innerhalb von drei Monaten nach erfolgreicher Antragstellung fällt.
Program je zářivým příkladem správných postupů, které se mohou a musí uplatnit i v jiných regionech EU, například na Kypru.
Das Programm ist ein glänzendes Beispiel für das bewährte Verfahren, das auf andere Regionen der EU wie etwa Zypern übertragen werden kann und muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčbu je třeba doplnit správnými postupy zacházení a hygienickými postupy , aby se snížilo riziko infekce a bylo možné kontrolovat vytváření rezistence .
Zusätzlich zur medikamentösen Behandlung sollten bewährte Grundsätze der Tierhaltung und Hygiene angewandt werden , um das Risiko der Infektion zu reduzieren und der Entwicklung von Resistenzen vorzubeugen ..
Vnitrostátní pokyny pro správnou praxi by mohly pomoci při šíření znalostí o vhodných podmínkách, za kterých by toto používání bylo možné.
Mithilfe von nationalen Leitfäden zur bewährten Praxis könnte Wissen über sachgemäße Bedingungen weitergegeben werden, unter denen eine solche Verwendung möglich wäre.
Správné postupy předpokládají veřejnou povahu uplatnění hospodářské soutěže u půjček nejvýznamnějších částek.
Die empfohlenen bewährten Verfahren sehen für die höchsten Kredite öffentliche Ausschreibungen vor.
zdůrazňuje význam výměny informací a výměny správných a osvědčených postupů mezi členskými státy v oblasti odborného vzdělávání a přípravy;
unterstreicht die Bedeutung des Austauschs von Informationen sowie bewährten und erfolgreichen Methoden zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der beruflichen Aus- und Weiterbildung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jediná správná věc.
Das ist das Fairste was ich tun kann.
Myslím si, že Summersova hodnocení jsou správná a korektní.
Ich glaube, dass Summers’ Beurteilung fair und korrekt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo by to správné, vzít si tě právě teď, chápeš?
Es wäre nicht fair, dich jetzt zu heiraten, verstehst du.
Povím ti, co není správný, člověče.
Ich sage dir, was nicht fair ist.
Po dlouhých jednáních můj výbor došel k závěru, že toto stanovisko je správné.
Nach langwierigen Debatten ist mein Ausschuss zu dem Schluss gekommen, dass dies eine faire Position ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké iniciativy, které povedou ke správnému a spravedlivému vypořádání mezi palestinskými orgány a státem Izrael, rozvíjí Rada v současné době?
Welche Initiativen unternimmt der Rat gegenwärtig, um im Nahen Osten eine faire und gerechte Lösung für die Palästinensische Autonomiebehörde und den Staat Israel herbeizuführen?
Proto veškerá tvrzení a nařčení, že použitím mezinárodních cen Komise provedla nesprávné srovnání běžné hodnoty s cenou vývozní, jsou nepodložená.
Daher sind alle Behauptungen und Vorbringen, wonach die Kommission durch die Heranziehung eines internationalen Preises keinen fairen Vergleich zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis durchgeführt hätte, unbegründet.
Navíc tvrdily, že jelikož při stanovování vývozní ceny nebyly zohledněny vývozní daně, Komise neprovedla správné srovnání mezi početně zjištěnou běžnou hodnotou (která bere v úvahu vývozní daně) a vývozní cenou.
Darüber hinaus machten sie geltend, dass die Ausfuhrabgaben bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises nicht berücksichtigt worden seien und die Kommission somit keinen fairen Vergleich des rechnerisch ermittelten (Ausfuhrabgaben beinhaltenden) Normalwerts und des (keine Ausfuhrabgaben beinhaltenden) Ausfuhrpreises durchgeführt habe.
Pro účely správného srovnání mezi vývozní cenou a běžnou hodnotou se formou úprav přihlédlo k některým rozdílům, které se promítly do cen a jejich srovnatelnosti.
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Preise und die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen.
Bude to za správnou cenu.
Es wird ein fairer Preis sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se však, že uvedená definice "zákonného a obvyklého bydliště" je nesprávná.
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše uvedené tvrzení, že odvětví zpracování ryb bylo de facto z analýzy vyloučeno, je proto nesprávné a bylo odmítnuto.
Der Einwand, die Fisch verarbeitende Industrie sei de facto von der Analyse ausgenommen, ist daher nicht zutreffend und wurde zurückgewiesen.
Argumentovali tím, že základní předpoklad Komise, že systém rozdílné vývozní daně omezuje možnost vývozu CPO, v důsledku čehož je na domácím trhu větší objem CPO, což následně snižuje jeho domácí ceny, je fakticky nesprávný, neboť surového palmového oleje (CPO) se vyváží velké množství (70 % z celkové produkce).
Nach Ansicht dieser Hersteller sei die Grundannahme der Kommission, das DET-System beschränke die Möglichkeiten der CPO-Ausfuhr, führe dadurch zu einem größeren Angebot von CPO auf dem Inlandsmarkt und drücke somit die Inlandspreise für CPO, sachlich nicht zutreffend, da CPO in großen Mengen (70 % der Gesamtproduktion) ausgeführt werde.
Tato informace byla ověřena a bylo zjištěno, že je správná.
Dieser Einwand wurde geprüft und für zutreffend befunden.
výše uvedené údaje jsou přesné a správné a
die vorstehenden Angaben genau und zutreffend sind,
Návod k systému by měl být správný a jednoduchý.
Systembezogene Anleitungen sollten zutreffend und einfach sein.
Při podávání formuláře žádosti opraví zemědělec předtištěný formulář uvedený v odstavci 2 a 3, pokud došlo k jakýmkoli změnám, zejména k převodům platebních nároků podle článku 43 nařízení (ES) č. 73/2009, nebo pokud je jakýkoli údaj obsažený v předtištěném formuláři nesprávný.
Bei der Einreichung des Antrags berichtigt der Betriebsinhaber das in den Absätzen 2 und 3 genannte vordefinierte Formular, wenn Änderungen, insbesondere Übertragungen von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, eingetreten sind oder wenn die vordefinierten Formulare nicht zutreffende Angaben enthalten.
(17) Potenciálnímu kupujícímu nebo nájemci budovy nebo jejích částí by prostřednictvím certifikátu energetické náročnosti měly být poskytnuty správné informace o energetické náročnosti budovy a praktické rady ohledně jejího zlepšení.
(17) Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Energieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
Správný odkaz na odpad může být tedy uveden až po příslušném testování a zpracování daného odpadu.
Daher kann erst nach der Untersuchung der zutreffende Abfallcode zugeteilt und die entsprechende Abfallbehandlung vorgenommen werden.
Jen řekněme, že jsou to správné pověry a pravdivé pohádky.
Sagen wir einfach, dass es zutreffenden Aberglauben und wahre Märchen gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesprávná funkce nebo porucha výstražné signalizace nebo manometru.
Druckwarnanzeige oder Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft.
Zaměstnanec, jenž dostane příkazy, které považuje za nesprávné nebo o kterých se domnívá, že by mohly vést k závažným obtížím, uvědomí svého přímého nadřízeného, v případě nutnosti písemně.
Hält ein Bediensteter eine ihm erteilte Anordnung für fehlerhaft oder könnte ihre Ausführung seines Erachtens zu ernsten Schwierigkeiten führen, so teilt er dies seinem Vorgesetzten gegebenenfalls schriftlich mit.
Další práva a podrobnosti týkající se náhrady škody a způsobu vyřizování nároků vůči poskytovateli platebních služeb nebo zprostředkovateli vyplývajících z nesprávného provedení platební transakce tak mohou být upraveny smluvně.
Weitere Ansprüche und Einzelheiten der Ausgestaltung des Regressrechts sowie die Frage der praktischen Handhabung von Ansprüchen gegenüber dem Zahlungsdienstleister oder der zwischengeschalteten Stelle, aufgrund eines fehlerhaft ausgeführten Zahlungsvorgang sollten einer vertraglichen Regelung überlassen bleiben.
Dosud jsme však nebyli na žádné nebezpečí upozorněni: Návrh znění provedeného vyhodnocení dopadů na životní prostředí nám nebyl předložen jako nesprávný.
Bisher wurden wir jedoch noch nicht auf eine Gefährdung aufmerksam gemacht: Der Entwurf der Umweltverträglichkeitsprüfung wurde uns nicht als fehlerhaft gemeldet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina předkladatelů však oznamuje různá pochybení v uplatňování evropských právních předpisů, ať již v souvislosti s nesprávným provedením právních předpisů nebo s nedodržováním právních ustanovení Společenství či jejich porušením.
Doch die Mehrheit beanstandet Mängel bei der Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften, entweder weil die Bestimmungen fehlerhaft umgesetzt werden oder weil die Gemeinschaftsvorschriften nicht angewendet werden bzw. ein Verstoß gegen sie vorliegt.
Jedna zúčastněná strana prohlásila, že analýza růstu výrobního odvětví Společenství, provedená v 93. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nebyla správná.
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die Analyse des Wachstums des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Randnummer (93) der vorläufigen Verordnung fehlerhaft sei.
Nejsou-li tyto údaje správné, neprodleně o tom vyrozumí odesílatele.
Sind die Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Tento údajný citát však není správný.
Das angebliche Zitat ist jedoch fehlerhaft.
Aby nebyly dotčeny zájmy hospodářských subjektů, které podle polského znění prováděcího nařízení (EU) č. 29/2012 splnily nesprávnou povinnost, mělo by se jim umožnit ještě po určité období používat nesprávná označení.
Um eine Beeinträchtigung der Geschäftsinteressen derjenigen Wirtschaftsbeteiligten zu vermeiden, die die in der polnischen Fassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 29/2012 festgelegte fehlerhafte Angabe ordnungsgemäß verwendet haben, sollten diese die Möglichkeit haben, während eines bestimmten Zeitraums weiterhin Etiketten mit der fehlerhaften Angabe zu verwenden.
Na závěr, existence vysokého počtu převodů, nepřiměřené plánování přijímání zaměstnanců a nesprávná prezentace rozpočtu vyvolává znepokojení.
Anlass zu Sorgen geben ebenfalls die hohe Anzahl von Mittelübertragungen, die unangemessene Personaleinstellungsplanung sowie die fehlerhafte Darstellung des Haushaltsplans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahájení stávajícího prozatímního přezkumu proto skutečně bylo opodstatněné a z právního hlediska správné.
Daher war die Einleitung der derzeitigen Interimsüberprüfung durchaus gerechtfertigt und juristisch einwandfrei.
Systém výstražných světel i systém nutričních profilů přehlíží skutečnost, že lidské tělo ke svému správnému fungování potřebuje i tyto tak proklínané tuky, cukr a sůl.
Sowohl das Ampelsystem als auch das Modell der Nährwertprofile lassen die Tatsache außer Acht, dass der menschliche Körper auch diese viel geschmähten Fette sowie Zucker und Salz braucht, um einwandfrei zu funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě potřeby musí být váhy vybaveny ustavovacím zařízením a indikátorem polohy, dostatečně citlivým k tomu, aby umožňoval správnou instalaci.
Erforderlichenfalls sind die Waagen mit einer Nivelliereinrichtung und einem Neigungsanzeiger auszustatten, deren Empfindlichkeit die einwandfreie Aufstellung der Waage gewährleistet.
Polohové majáky uvedené v článku 1 budou navrženy tak, aby byla zajištěna jejich správná funkce podle schválených provozních požadavků při jejich vystavení prostředí, ve kterém by mohly být používány.
Die Ortungsbaken im Sinne von Artikel 1 sind so auszulegen, dass ihre einwandfreie Funktion gemäß den üblichen Betriebsbedingungen in der Umgebung, in der sie eingesetzt werden könnten, gewährleistet ist.
Uvedení částí a zařízení, jež mohou představovat závažné nebezpečí pro správné fungování základních systémů, na trh nebo do provozu
Inverkehrbringen und Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontrolu na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
provoz výtahu při maximálním zatížení a bez zatížení s cílem ověřit správnou činnost bezpečnostních zařízení v případě výpadku proudu;
Probebetrieb des Aufzugs unter Höchstbelastung und im Leerzustand zur Feststellung des einwandfreien Funktionierens der Sicherheitseinrichtungen bei Ausfall der Energieversorgung;
U dálkového ovládání musí být aktivováno automatické zastavení, pokud nejsou obdrženy správné ovládací signály, včetně případu výpadku spojení.
Bei kabelloser Steuerung muss ein automatisches Stillsetzen ausgelöst werden, wenn keine einwandfreien Steuersignale empfangen werden; hierunter fällt auch ein Abbruch der Verbindung.
Alternativně je splněn tento požadavek na ochranu tím, že existuje další prostředek ke kontrole správného provozního stavu.
Diese Schutzvorschrift ist auch eingehalten, wenn ein zweites Mittel zur Überprüfung des einwandfreien Arbeitens zur Verfügung steht.
Rozhodnutí o projektech dopravní infrastruktury by měly vycházet ze správných posouzení nákladů a přínosů, stability a evropské přeshraniční přidané hodnoty.
Entscheidungen über Verkehrsinfrastrukturprojekte sollten auf einer einwandfreien Evaluierung des Kosten-Nutzen-Aspekts, der Stabilität und des europäischen grenzübergreifenden Mehrwerts basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech legální a správná; je znepokojen zpožděním při přijímání zaměstnanců a vítá cíl agentury obsadit současná volná místa;
stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; ist beunruhigt über die Verzögerungen bei der Personaleinstellung und begrüßt, dass sich die Agentur zum Ziel gesetzt hat, die derzeitigen freien Stellen zu besetzen;
a správné, a zda zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně.
und ordnungsmäßig sind, und ob das bestehende Verwaltungs- und Kontrollsystem ordnungsgemäß funktioniert.
mají k dispozici vhodné vybavení požadované pro správné provedení zkoušek a měření, o nichž prohlašují, že jsou schopny provádět.
Sie verfügen über geeignete Ausrüstung für die ordnungsmäßige Durchführung der Versuche und Messungen in ihrem beanspruchten Kompetenzbereich.
9. s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr uvedl ve svém hodnocení, že výroční závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je legální a správná ve všech významných ohledech; je znepokojen zpožděním při přijímání zaměstnanců a vítá cíl agentury obsadit současná volná místa;
9. stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; ist beunruhigt über die Verzögerungen bei der Personaleinstellung und begrüßt, dass sich die Agentur zum Ziel gesetzt hat, die derzeitigen freien Stellen zu besetzen;
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
sind die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die eine Erstattung durch die Kommission beantragt wurde, recht- und ordnungsmäßig,
7. s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech zákonná a správná; vítá, že se agentuře podařilo obsadit pracovní místa, která byla na konci roku 2008 ještě volná;
7. stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; begrüßt, dass es der Agentur gelungen ist, die Stellen zu besetzen, die Ende 2008 noch frei waren;
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die bei der Kommission eine Erstattung beantragt wurde, sind recht- und ordnungsmäßig.
Evropský účetní dvůr prohlásil, že získal přiměřenou jistotu, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2009 je legální a správná, a revize víceletého pracovního programu provedená v roce 2010 i zahájení iniciativy směřující k přezkumu rozpočtového procesu agentury mě přesvědčily, že Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu provádí doporučení, která obdržela.
Der Rechnungshof hat den Jahresabschluss für 2009 mit angemessener Sicherheit als recht- und ordnungsmäßig erklärt, und die 2010 erfolgte Erarbeitung eines mehrjährigen Arbeitsprogramms sowie die Einleitung einer Initiative zur Überprüfung ihres Haushaltsverfahrens zeugen davon, dass die Agentur den an sie gerichteten Empfehlungen nachkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou/nejsou [nehodící se škrtněte] legální a správné;
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die eine Erstattung durch die Kommission beantragt wurde, sind/sindnicht [nicht Zutreffendes bitte streichen] recht- und ordnungsmäßig.
s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech zákonná a správná; vítá, že se agentuře podařilo obsadit pracovní místa, která byla na konci roku 2008 ještě volná;
stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; begrüßt es, dass es der Agentur gelungen ist, die Stellen zu besetzen, die Ende 2008 noch frei waren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je naprosto správné, abychom hovořili o energetické účinnosti.
Es ist recht und billig, dass wir über Energieeffizienz sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je jen správné, že se nám dnes podařilo alespoň částečně obnovit lety.
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass wir es heute geschafft haben, den Flugverkehr zumindest teilweise wieder aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mne je jedině správné, že bychom je měli podporovat, je-li pro to důvod.
Daher scheint es mir nur recht und billig, dass wir sie unterstützen sollten, soweit dies gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nanejvýš přirozené a správné, že v této těžké hodině vytvářejí nejmocnější a největší demokracie strategickou alianci k jeho potlačení.
Es scheint nur recht und billig, dass die mächtigsten und größten Demokratien in dieser ernsten Stunde ein strategisches Bündnis eingehen, um sich der Herausforderung gemeinsam zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je správné zajistit vzájemné uznávání, které je rovněž základem režimu dozoru v rámci EU, jež by prakticky bylo definicí rovnocennosti.
Es ist nur recht und billig, die gegenseitige Anerkennung sicherzustellen, die auch die Grundlage für die Aufsichtsregelung innerhalb der EU bildet, was effektiv einer Definition der Gleichwertigkeit gleichkäme.
(SK) Od přijetí iniciativy "Small Business Act" již uplynulo více než dva roky, a proto je správné, že Komise v únoru vydala sdělení o přezkumu této iniciativy.
(SK) Herr Präsident! Seit der Annahme des "Small Business Act" sind mehr als zwei Jahre vergangen und daher ist es recht und billig, dass die Kommission im Februar eine Benachrichtigung über die Überprüfung dieser Initiative herausgegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je nanejvýš správné, aby někdo, kdo o sobě tvrdí, že je proevropsky orientován, ocenil práci, kterou Unie odvedla, aby podpořila mírový proces na irském ostrově.
Meiner Ansicht nach ist es nur recht und billig, dass jemand, der von sich behauptet, er sei für Europa, auch die Arbeit dieser Union anerkennen sollte, den Friedensprozess auf der irischen Insel voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, součástí našich kultur jsou právní stát a individuální práva, a stejně tak je správné a vhodné chránit práva jednotlivých příslušníků menšin, ale bylo by nebezpečné právními předpisy upravovat práva jiných než národnostních menšin, jako by se jednalo o plnohodnotné menšiny.
(FR) Sehr geehrter Herr Präsident, unsere Kulturen beinhalten das Rechtsstaatsprinzip und die Rechte einzelner, daher ist es recht und billig, die Rechte eines einzelnen Mitglieds einer Minderheit zu verteidigen. Es wäre jedoch gefährlich, die Rechte nicht-nationaler Minderheiten als Gemeinschaften mit eigenem Recht zu legalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se to všechno takhle žalostně zvrhlo, zhnuseně jsem se odtamtud vzdálil a nyní vyzývám všechny, kdo si potrpí na správný čas a chutné zelí, aby pomohli.
Ich brachte es nicht übers Herz, noch länger Zeuge solcher Greuel zu sein, verließ den Ort mit Abscheu und rufe nun alle, denen was an richtiger Zeit und gutem Sauerkraut liegt, zu Hilfe.
Ty nejsi legrační. Ty jseš správný táta.
Du bist nicht lächerlich, nur ein richtiger Vater.
Jestli jsi ten správný muž, tak vylez a ukaž se!
Wenn du ein richtiger Mann bist, dann komm jetzt da raus!
Sedával jsem právě tu a snil, že jednoho dne budu taky správný holič.
Ich saß steht's genau hier, und träumte davon eines Tages selbst, ein richtiger Barbier zu sein.
Cos to namíchala, správný punč voní jinak.
Ein richtiger Punsch riecht anders.
- A co ten správný anglický přízvuk.
- Und ein richtiger englischer Akzent.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bylo správné, že FMA odmítl vydat povolení o prodeji jak společnosti GRAWE, tak Sdružení, o které se žádalo při přípravě rozhodnutí o prodeji.
Daher war es folgerichtig, dass die FMA sowohl den vom Konsortium als auch den von der GRAWE im Vorfeld der Verkaufsentscheidung gestellten „Antrag“ auf Genehmigung abwies.
Bylo by tedy správné, aby se Řecko, jako sousední balkánský stát, zachovalo solidárně a pomohlo malé zemi, kterou je Makedonie, dosáhnout svých cílů.
Deshalb wäre es nur folgerichtig, dass Griechenland als benachbarter Balkanstaat seine feste Solidarität zum Ausdruck bringt und mithilft, dass ein kleines Land wie Mazedonien seine hohen Ziele erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato kritika je v některých případech určitě správná.
Diese Kritik trifft im Einzelfall sicherlich zu.
Tvoje instinkty byly úplně správný.
Ihre Instinkte trafen genau zu.
Je třeba připomenout, že údaje, které jste tu uváděli, jsou správné.
Ich bestätige, dass die von Ihnen genannten Zahlen zutreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, tvoje instinkty byly úplně správný
Ja. Ihre Instinkte treffen genau zu.
provádět dozor nad řádnou registrací vozidel ve vnitrostátním registru vozidel a nad tím, aby údaje o bezpečnosti v něm obsažené byly správné a aktuální;“;
Überwachung, dass Fahrzeuge ordnungsgemäß im nationalen Fahrzeugregister registriert werden und dass die dort enthaltenen sicherheitsrelevanten Informationen zutreffen und dem neuesten Stand entsprechen;“
V tomto ohledu ukázala zjištění Komise založená na údajích Eurostatu pro dovozní ceny z ČLR a na ověřených údajích pro výrobní odvětví Společenství, že toto tvrzení není správné.
Die diesbezüglichen Feststellungen der Kommission, denen Eurostat-Daten zu den Preisen der Einfuhren aus der VR China und überprüfte Angaben zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugrunde lagen, zeigten, dass dies nicht zutraf.
Komise podotýká, že pokud informace o termínu dodání lodě je správná, nemohla by bývala být Itálii podpora poskytnuta, i kdyby Komise bývala povolila prodloužení dodací lhůty do konce října 2005, o což Itálie požádala.
Die Kommission ist der Ansicht, dass — sofern diese Angaben zum Zeitpunkt der Auslieferung des Schiffs zutreffen — Italien die Beihilfe nicht hätte gewähren dürfen, auch wenn die Kommission einer Verlängerung der Auslieferungsfrist bis Ende Oktober 2005 wie von Italien beantragt zugestimmt hätte.
formálně správný
formal korrekt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbytné doplnění, neboť formálně by byl pojem „odborná příprava na povolání“ správný, poněvadž zahrnuje všechny formy vzdělávání; výčet však má představovat různé formy spolupráce, pak ale také musí být úplný a musí odpovídat aktuálním politikám EU.
Notwendige Ergänzung, denn formal wäre der Begriff „Berufsbildung“ korrekt, weil er alle Bildungsformen einschließt; allerdings will die Aufzählung die verschiedenen Formen der Zusammenarbeit darstellen, dann muss sie aber auch vollständig sein und den aktuellen EU-Politiken entsprechen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit správný
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správný místo, správný čas.
Das ist ein guter Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör dich um. Ich hab Beziehungen.
- Die Zeit ist nicht reif.
Zaujmněte správný postoj.
Strammstehen, na, los, Anwärter!
Mluvíš, jako správný Jenkins.
Gesprochen wie ein wahrer Jenkins.
So geht das nicht, Alice!
"Honila" je správný slovo.
- "Gejagt", gutes Wort dafür.
Jasně, nastavte správný úhel.
Achtet auf den Winkel der Rinne.
Správný chlapi se neschovávají.
Die Guten verstecken sich nicht.
- Tohle prostě není správný.
- Das ist einfach falsch.
Ich glaube das ist ein guter Instinkt.
Die Einstellung gefällt mir.
Není snad správný člověk?
- Wenn die Zeit reif ist.
- Hast du eine gute Windrichtung?
Es fühlt sich einfach falsch an.
Das ist gar nicht so schlecht, nicht wahr?
Řeknou: "Bylo to správný.
"Es stimmt. Ich war dabei.
Tohle není správný, vole.
Alter, das ist nicht cool!
Und Ihr Aussehen stimmt auch nicht so ganz.
Ihr fangt auf einer Stufe an.
- To není správný, Franku.
Das ist nicht rechtens, Frank.
- Potřebuji jen správný klíč.
Man braucht nur den Schlüssel.
Vielleicht ist der Code inkorrekt.
Člověče, to není správný!
Nicht wegen der schönen Einrichtung.
Základní postup je správný.
lm Prinzip jedenfalls, glaube ich.
Správný místo začít znovu.
Das ist ein guter Anfang.
To ten správný instrument.
Der übliche, stumpfe Gegenstand:
Sie war proper, nicht so fett.
Er ist sonst ein feiner Mann.
- Henry, tohle není správný.
Henry, so hab ich mir das nicht vorgestellt.
Das ist eine gute Einstellung.
Ich vertraue deinem Urteil.
Jetzt ist es an der Zeit.
Das ist ein solider Grundsatz.
- Mě to nepřijde správný.
- Die Sache gefällt mir nicht.
Jaký je správný výsledek?
- Správný den na projížďku.
- Schöner Tag für 'ne kleine Tour.
- Nezvládneš ani správný postoj.
Dein Stand ist miserabel.
Spolu s pumpou používejte správný zásobník a správný katetr .
Benutzen Sie die für diese Pumpe vorgesehenen Vorratsbehälter und Katheter .
Spolu s pumpou používejte správný zásobník a správný katetr .
Lesen und befolgen Sie die den Infusionspumpen beigelegten Anweisungen .
Všechno ve správný čas, Kristen, ve správný čas.
Alles zu seiner Zeit, Kristen.
Ani jeden pohled není správný.
Keines dieser Bilder stimmt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude z něj správný manžel.
Er wird ein anständiger Ehemann sein.
Opravdu není ten správný čas.
- Wirklich kein guter Zeitpunkt.
Rozčílení není ten správný pocit.
Da ist man nicht mehr aufgeregt.
Všechno ve správný čas, Watsonová.
Alles zu seiner Zeit, Watson.
Našel jsem to správný slovo.
- Nein, nein, nein, jetzt rede ich.
To je správný postoj, chlapče!
So was will ich hören, Junge!
- Můj nápad byl veskrze správný.
- Meine Idee war unfehlbar.
Teď je správný čas odejít.
Jetzt ist ein guter Zeitpunkt zu gehen.
Tvoje instinkty byly úplně správný.
Ihre Instinkte trafen genau zu.
Nemůžu dostat ten správný úhel.
- So bekomme ich keinen anständigen Winkel hin.
Dáme vám správný prefix zpětně.
Wir reichen den korrekten Vorsatz nach.
-Naved' ji na správný úhel.
"Poslal" není ten správný výraz.
Geschickt ist kaum das passende Wort.
To jsi na správný adrese.
To zní, jako ten správný.
- Da haben wir den Gewinner.
Buď správný soused! No ták!
Sei ein guter Nachbar, komm!
- Tvůj táta je správný chlap.
- Dein Dad ist kein schlechter Kerl.
Zjevně je to správný model.
Das müsste das Lidspreizer-Modell sein.
- Nasad ten správný hráčský kukuč.