Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=správnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
správnost Richtigkeit 418 Korrektheit 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

správnostRichtigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správnost shora uvedených informací jsme ověřili na základě úředních dokumentů v našem držení:
Die Richtigkeit der obigen Angaben wird aufgrund der hier vorliegenden amtlichen Unterlagen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zítra, za dohledu obou stran, otestujeme vzorek, tady, spolu s vzorkem od malinkého Seamuse, což zajistí kompletní správnost testu otcovství.
Morgen, unter Aufsicht beider Parteien, werden wir die Probe hier testen zusammen mit einer Blutprobe vom kleinen Baby-Seamus. Somit ist die absolute Richtigkeit des Vaterschaftstests gewährleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontroly na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kuba, moji drazí delegáti, svobodná a suverénní bez jakýchkoliv pout ke komukoliv, bez zahraničních investic na jejím území osvobozená od okupace vojenských pohlavárů určujících politický status dokáže stát se vztyčenou hlavou na tomto shromáždění a dokázat správnost skutku, na základě kterého byla pokřtěna.
Kuba, meine Herren Delegierten, frei und souverän, ohne Ketten, die es an jemand binden, ohne ausländische Investitionen in seinem Territorium, ohne Statthalter, die seine Politik bestimmen, kann erhobenen Hauptes in dieser Versammlung sprechen und die Richtigkeit des Namens, den man ihm gegeben hat, demonstrieren:
   Korpustyp: Untertitel
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontrolu na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
K informacím se přihlédne pouze tehdy, jsou-li podloženy konkrétními důkazy, které potvrzují jejich správnost.
Informationen werden nur berücksichtigt, wenn dazu konkrete Beweise vorgelegt werden, die ihre Richtigkeit bestätigen.
   Korpustyp: EU
Správnost výpočtů depozitáře nebo společnosti, která subjekty kolektivního investování spravuje, potvrzuje externí auditor.
Die Richtigkeit der Berechnungen der Verwahrstelle oder der OGA-Verwaltungsgesellschaft wird von einem externen Prüfer bestätigt.
   Korpustyp: EU
Pokud o náhradní osvědčení žádá přeposílatel jednající v dobré víře, neodpovídá za správnost údajů uvedených v původním dokladu o původu zboží.
Ein Wiederversender, der ein Ersatzzeugnis nach Treu und Glauben beantragt, haftet nicht für die Richtigkeit der Angaben im ursprünglichen Ursprungsnachweis.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se systematicky hodnotí správnost a přesnost shromažďovaných údajů.
Falls erforderlich, werden Richtigkeit und Genauigkeit der erhobenen Daten regelmäßig eingeschätzt.
   Korpustyp: EU
Pokud je to možné, je třeba odhadnout správnost stanovení použitím vhodného certifikovaného referenčního materiálu při analýze.
Wann immer möglich werden zur Abschätzung der Richtigkeit der Analysen geeignete zertifizierte Referenzmaterialien in die Analyse einbezogen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit správnost

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnostní případ, který potvrzuje správnost:
Ein Verfahren zum Sicherheitsnachweis für:
   Korpustyp: EU
Jak Komise kontroluje správnost získaných údajů?
Wie überprüft die Kommission die Glaubwürdigkeit der eingegangenen Daten?
   Korpustyp: EU DCEP
Správnost metodiky soukromého dlužníka byla tedy potvrzena.
Damit ist bestätigt, dass die Methodik des privaten Kreditnehmers die richtige Analysemethode ist.
   Korpustyp: EU
Vaše skromnost potvrdila správnost našeho výběru.
Durch Ihre Bescheidenheit belegen Sie die Weisheit unserer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se za správnost našich měření zaručit.
Unsere Daten waren zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
S odpovědí byla předložena studie potvrzující správnost dávkování.
Mit der Antwort wurde eine Dosisbestätigungsstudie eingereicht.
   Korpustyp: Fachtext
správnost kontroly prováděné ratingovou agenturou musí sledovat příslušné orgány;
die Regelmäßigkeit der Überprüfung durch die Ratingagentur muss von den zuständigen Behörden überwacht werden, und
   Korpustyp: EU DCEP
Pátý úkol: zajistit správnost postupů a zabránit nespravedlivým výhodám
Fünfte Aufgabe: Gewährleistung vernünftiger Verfahren und Vermeidung unfairer Vorteile
   Korpustyp: EU DCEP
Zkontrolujte si správnost čísla a pokuste se ho vytočit znovu.
Versuchen Sie es später noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Víš Tome vždycky je dobré si ověřit správnost svých instinktů.
Es ist immer gut, seinen Instinkten nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie potvrdila správnost výpočtů předkládaných v průběhu řízení.
Italien hat die im Laufe des Verfahrens vorgelegten Berechnungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Manévr (manévry), pro který byla ověřena správnost simulace:
Manöver, für das (die) der Simulator validiert wurde:
   Korpustyp: EU
 Provozovatel potvrzuje správnost informací uvedených v tomto prohlášení.
 Der Betreiber bestätigt, dass die in dieser Erklärung gemachten Angaben zutreffen.
   Korpustyp: EU
Pokud mám napadnout jeho správnost, potřebuji vědět vše.
Wenn ich was unternehmen soll, muss ich alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám zpochybnit jejich správnost, potřebuji vědět vše.
Wenn ich was unternehmen soll, muss ich alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují právníka, který by zpochybnil správnost takového postupu.
Sie brauchen jemanden, der darum streitet, ob das zu Recht geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
 Provozovatel potvrzuje správnost informací uvedených v tomto prohlášení.
 Der Betreiber bestätigt, dass die in dieser Erklärung offengelegten Informationen zutreffend sind.
   Korpustyp: EU
Výpočet obsahu izotopu v oxidu uhličitém, vztažený na nezávislý standard zajišťuje vysokou přesnost a správnost systému.
20 die Berechnung des Isotopengehalts vom Kohlendioxid der Atemprobe direkt im Vergleich zu einem unabhängigen Standard erfolgt.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc bych chtěl obhajovat správnost postupného rušení systému kvót na mléko do roku 2015.
Ferner vertrete ich die Auffassung, dass ein definitives Auslaufen des Milchquotensystems im Jahr 2015 nach wie vor richtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislé mezinárodní organizace by měly na volby dohlížet a kontrolovat jejich správnost.
Unabhängige internationale Organisationen sollten den Wahlprozess und die Fairness der Wahlen beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme též být sebekritičtí a přezkoumat správnost hospodářského uspořádání, které vládne v Evropské unii.
Zudem müssen wir selbstkritisch die Wirtschaftsordnung in der EU in Frage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže dojde k neočekávané změně koncentrace INOmaxu , musí se zkontrolovat správnost fungování systému a rekalibrovat analyzátor .
Tritt eine unerwartete Veränderung der INOmax -Konzentration auf , muss das Abgabesystem auf Fehlfunktion untersucht und das Analysegerät rekalibriert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro správnost uvádím, že Británia si nežádá právo na teritorium či vlastnictví druhu 456.
Es muss gesagt werden, dass England keine Gebietsrechte oder Besitzansprüche über Spezies 456 erhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Správnost zkoušek RMC se musí ověřit regresní analýzou, jak popisují body 7.8.3.3 a 7.8.3.5.
Die RMC-Prüfungen sind mittels der Regressionsanalyse gemäß den Absätzen 7.8.3.3 und 7.8.3.5 zu validieren.
   Korpustyp: EU
Poté Komise prověřila správnost použití referenčních úrovní v odpovídajících případech dílčích zařízení.
Danach untersuchte sie, ob auf den jeweiligen Anlagenteil die korrekten Benchmarkwerte angewandt wurden.
   Korpustyp: EU
Informace a údaje k tomu použité Komise konzultovala s členskými státy a ty jejich správnost potvrdily.
Die Behörden der Mitgliedstaaten wurden von der Kommission zu den hierfür herangezogenen Angaben und Daten konsultiert und haben diese bestätigt.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit způsobilost a správnost plateb by italské orgány měly provádět kontroly ex ante.
Um die Zuschussfähigkeit und die Vorschriftsmäßigkeit der Zahlungen sicherzustellen, sollten die italienischen Behörden Vorabprüfungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Prozatímního výboru podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Interimsausschusses werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären ausgefertigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady pro spolupráci podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Kooperationsrates werden vom Vorsitz unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
ověřit správnost a konečnost plateb příjemce, kromě případů nepeněžitých příspěvků nebo standardních nákladů;
außer bei Sachleistungen oder Standardkosten Überprüfung, ob der Begünstigte die Zahlungen tatsächlich und endgültig geleistet hat;
   Korpustyp: EU
Simulace se musí provést s modelováním a se simulačním nástrojem, u nichž byla ověřena jejich správnost.
Die Simulationen sind mit einem validierten Modellierungs- und Simulationsinstrument durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Metoda, kterou se ověří správnost simulačního nástroje, je uvedena v příloze 21, dodatku 2.
Das Verfahren, nach dem das Simulationsinstrument validiert wird, ist in Anhang 21 Anlage 2 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Správnost použitého modelování a simulačního nástroje se ověří prostřednictvím porovnání s praktickou zkouškou (zkouškami) vozidla.
Die Validität des verwendeten Modellierungs- und Simulationsinstruments ist in einer oder mehreren praktischen Fahrzeugprüfungen mit Hilfe von Vergleichen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären ausgefertigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates werden vom Präsidenten unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Smíšeného výboru podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Gemischten Ausschusses werden vom Präsidenten unterzeichnet und von den beiden Sekretären ausgefertigt.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení však nebylo podloženo žádnými dokumenty, které by prokazovaly jeho správnost.
Diese Behauptung wurde jedoch durch keinerlei Unterlagen belegt.
   Korpustyp: EU
„Správnost“ výsledků závisí na tom, kterým ze dvou typů ekonomů jste.
Die „richtigen“ Schlussfolgerungen sind davon abhängig, welcher von zwei Typen von Ökonomen Sie sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vládní úředníci stále jen omílají politickou správnost navrhovaných zákonů proti rozvracečům.
Aber die Regierung beschränkt sich lediglich darauf, immer wieder auf die politische Berechtigung der beabsichtigten Anti-Subversionsgesetze hinzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Metoda, kterou se ověří správnost simulačního nástroje, je uvedena v dodatku 2 k této příloze.
Anlage 2 dieses Anhangs enthält das Verfahren, nach dem das Simulationsinstrument zu validieren ist.
   Korpustyp: EU
Správnost použitého nástroje modelování a simulačního nástroje se ověří prostřednictvím porovnání s praktickými zkouškami vozidla.
Die Validität des verwendeten Modellierungs- und Simulationsinstruments ist durch Vergleiche mit praktischen Fahrzeugprüfungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva osvědčuje správnost účetní závěrky za poslední účetní období, za něž bylo uzavřeno účetnictví.
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letzten abgeschlossenen Rechnungsjahres bescheinigt.
   Korpustyp: EU
Při proporcionálním odběru vzorků je nutné potvrdit správnost podle bodu 8.2.1.
die verhältnisgleiche Probenahme wird gemäß Absatz 8.2.1. validiert.
   Korpustyp: EU
Cenová statistika zveřejněná v hospodářských denících dokládá správnost cenových záznamů čínských vývozců.
In Wirtschaftszeitschriften veröffentlichte Preisstatistiken untermauern diese Preisangaben chinesischer Ausführer.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Před nahráním údajů předaných členskými státy do databáze produkce ověří Eurostat jejich správnost provedením některých kontrol.
Eurostat unterzieht die von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten, bevor sie in die Produktionsdatenbank geladen werden, einigen Validierungsprüfungen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären ausgefertigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují tajemníci Rady přidružení.
Diese Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates werden vom Vorsitz unterzeichnet und von den Sekretären des Assoziationsrates beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou podle potřeby přijmout analytické metody uvedené v normě, kterou se nahrazuje norma EN 228:1999, pokud lze prokázat, že správnost a přesnost této metody je přinejmenším stejná jako správnost a přesnost nahrazené analytické metody.
Die Mitgliedstaaten können die Analysemethoden verwenden, die in EN 228:1999 ersetzenden Normen genannt sind, wenn diese nachweislich mindestens den gleichen Genauigkeitsgrad wie die ersetzten Analysemethoden aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřili jsme správnost myšlenky přidané hodnoty a jsme přesvědčeni, že může být vztažena prakticky na všechny programy EU.
Wir haben die Idee des Mehrwerts unter Beweis gestellt und wir sind der Ansicht, dass sie praktisch auf alle EU-Programme angewendet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, stále znovu a znovu se potvrzuje správnost starého rčení "miluji zradu, ale nenávidím zrádce".
Herr Präsident! Das alte Sprichwort "Man liebt den Verrat, aber nicht den Verräter" bewahrheitet sich immer wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že jsou potřeba další podrobnosti, které by poskytly hlubší a podrobnější vysvětlení prokazující správnost účetní závěrky.
Ich bin der Auffassung, dass mehr Einzelheiten für eine tiefer gehende und detailliertere Erklärung benötigt werden, die die Rechtmäßigkeit des Jahresabschlusses aufzeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že tato politika soudržnosti musí být více zaměřena na výsledky a méně na správnost výdajů a procesů.
Ich bin der Auffassung, dass Kohäsionspolitik stärker am Ergebnis orientiert sein muss, die Regelmäßigkeit von Ausgaben und die Verfahren dagegen nicht so stark im Vordergrund stehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba pravidelně provádět přezkum dlouhodobých smluv (například o pronájmu budov) s cílem posoudit ekonomickou správnost podkladových transakcí.
Die regelmäßige Überprüfung langfristiger Verträge (z.B. Mietverträge für Gebäude) ist notwendig, um die wirtschaftliche Solidität der zugrunde liegenden Vorgänge zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit, že uvedený přepis může být použit, lze-li prokázat jeho správnost.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass die Kopie verwendet werden kann, wenn bewiesen werden kann, dass sie authentisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise kontroluje všechna oznámení, která obdrží prostřednictvím aplikace RAPEX, aby zajistila jejich správnost a úplnost, než je předá členským státům.
Vor der Weiterleitung an die Mitgliedstaaten prüft die Kommission alle über die RAPEX-Anwendung eingegangenen Meldungen daraufhin, ob sie formal richtig und vollständig sind.
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech lze zkontrolovat správnost záznamů do zvířecích pasů, evidence a hlášení do databáze na základě vzorku.
In allen anderen Fällen kann die Überprüfung der ordnungsgemäßen Eintragung in die Tierpässe, des Registers und der Meldung an die elektronische Datenbank durch Stichprobenkontrollen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile se strany shodnou na znění rozhodnutí či doporučení, podepíše je předseda a jeho správnost stvrdí oba tajemníci.
Sobald Einigkeit über den Wortlaut erzielt worden ist, wird der Beschluss oder die Empfehlung vom Vorsitz unterzeichnet und von den Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Jakmile se strany shodnou na znění rozhodnutí či doporučení, podepíše je předseda a jeho správnost stvrdí oba tajemníci.
Sobald Einigkeit über den Wortlaut erzielt worden ist, wird der Beschluss bzw. die Empfehlung vom Vorsitz unterzeichnet und von den Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Naděj, že si umíme vytvořit svůj vlastní osud naděj, že správnost rozhodnutí, které udělíme teď se zrodí i v budoucnosti.
Hoffnung, dass wir unser Schicksal selbst bestimmen können. "Uns richtig entscheiden."
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce může do 60 dní od přijetí uvedeného oznámení poskytnout Komisi důkazy prokazující správnost certifikovaného snížení emisí CO2.
Der Hersteller kann innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Mitteilung der Kommission den Nachweis erbringen, dass die zertifizierten CO2-Einsparungen richtig sind.
   Korpustyp: EU
Tento postup je nezbytný, aby byla zaručena správnost údajů v různých datových souborech i jejich vzájemný soulad.
Durch dieses Verfahren wird gewährleistet, dass die Daten innerhalb einzelner und zwischen verschiedenen Gesamtdatensätzen schlüssig sind.
   Korpustyp: EU
Prostředí, ve kterém jsou zkoušky prováděny, nesmí jejich výsledky znehodnocovat nebo mít nepříznivý vliv na požadovanou správnost měření,
Die Versuchsumgebung darf weder die Versuchsergebnisse verfälschen noch die erforderliche Messgenauigkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Veškerá rozhodnutí a doporučení podepisuje předseda Výboru pro přidružení a jejich správnost stvrzují tajemníci Výboru pro přidružení.
Jeder Beschluss und jede Empfehlung wird vom Vorsitz des Assoziationsausschusses unterzeichnet und von den Sekretären des Assoziationsausschusses beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Jakmile se strany shodnou na znění rozhodnutí či doporučení, podepíše je předseda a jeho správnost stvrdí tajemníci.
Sobald Einigkeit über den Wortlaut erzielt worden ist, wird der Beschluss oder die Empfehlung vom Vorsitz unterzeichnet und von den Sekretären beglaubigt.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr je orgán dohledu, který ověřuje legálnost a správnost příjmů a výdajů Evropské unie, dohlíží na její řádné finanční řízení a působí naprosto nezávisle.
Der Rechnungshof ist eine Aufsichtsbehörde, die die Rechtmäßigkeit und Regelmäßigkeit der Einkünfte und Ausgaben der Europäischen Union überprüft sowie deren gute Finanzverwaltung überwacht und dabei gänzlich unabhängig vorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se dala dokumentárně dokázat správnost každého záměru Strany. Nikdy nesměly zůstat zachovány žádné zprávy nebo názory, které by byly v rozporu s potřebami přítomné chvíle.
Einen Tag um den anderen und fast von Minute zu Minute wurde die Vergangenheit mit der Gegenwart in Einklang gebracht. Auf diese Weise konnte für jede von der Partei gemachte Vorhersage der dokumentarische Beweis erbracht werden, daß sie richtig gewesen war;
   Korpustyp: Literatur
Proto se připojuji k žádostem, aby úřad přijal potřebná opatření k nápravě těchto nedostatků, které v žádném případě nesnížily obecnou správnost a spolehlivost rozpočtu na rozpočtový rok 2009.
Ich schließe mich daher der Forderung an die Behörde an, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um diese Schwachstellen zu beheben, welche trotz allem nicht die allgemeine Regelmäßigkeit und Zuverlässigkeit des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2009 zunichtemachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správnost výsledků testu může být ovlivněna , pokud je pacient současně léčen antibiotiky nebo inhibitorem protonové pumpy , nebo pokud dokončil léčbu těmito léčivy .
Die Zuverlässigkeit des Testergebnisses kann beeinträchtigt werden , wenn der Patient mit Antibiotika oder einem Protonenpumpenhemmer behandelt wird , oder mit diesen Medikamenten behandelt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Záloha nemohla být vytvořena. Buďto není nainstalována aplikace mysqldump, nebo nebyla nalezena aplikace bzip2. Prosím, nainstalujte je a ověřte správnost jejich umístění. Poté restartujte tohoto asistenta.
Die Sicherung kann nicht durchgeführt werden. Entweder fehlt die Programmdatei" mysqldump" oder" bzip2" bzw. wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie diese Programme und stellen Sie sicher, dass Sie gefunden werden können. Starten Sie diesen Assistenten anschließend neu.
   Korpustyp: Fachtext
Záloha nemohla být obnovena. Buďto není nainstalována aplikace mysql, nebo nebyla nalezena aplikace bzip2. Prosím, nainstalujte je a ověřte správnost jejich umístění. Poté restartujte tohoto asistenta.
Die Sicherung kann nicht zurückgespielt werden. Entweder fehlt die Programmdatei" mysql" oder" bzip2" bzw. wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie diese Programme und stellen Sie sicher, dass Sie gefunden werden können. Starten Sie diesen Assistenten anschließend neu.
   Korpustyp: Fachtext
Komise by měla ověřit správnost předložených informací a pro vznesení námitek by měla mít lhůtu 30 dní od předložení žádosti členským státem.
Die Kommission sollte überprüfen, ob die vorgelegten Informationen richtig sind, und sollte nach der Einreichung des Antrags durch den Mitgliedstaat 30 Tage Zeit haben, um Einwände zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalující osoby nesou i nadále plnou odpovědnost za řádné využívání finančních prostředků, které spravují, jakož i za zákonnost a správnost výdajů uskutečněných v rámci jejich pravomoci.
Die Anweisungsbefugten tragen stets die volle Verantwortung für die ordnungs­gemäße Verwendung der Mittel sowie für die Rechtmäßigkeit und Ordnungs­mäßigkeit der Ausgaben, die sie kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k prohlášení Komise, že EUROSTAT přezkoumal v úzké spolupráci s estonským statistickým úřadem správnost všech příslušných údajů poskytnutých estonskými orgány,
in der Erwägung, dass die Kommission festgestellt hat, dass Eurostat die Qualität aller von den estnischen Behörden übermittelten relevanten Daten in enger Zusammenarbeit mit dem estnischen statistischen Amt geprüft hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se předpokládá, že správnost a účinnost postupů hodnocení nebyla ohrožena rychlostí, s jakou celý proces hodnocení probíhal;
mit der Erwartung, dass die Schnelligkeit, mit der die gesamten Evaluierungsverfahren vollzogen wurden, die Rigorosität und Effizienz, die für die Durchführung dieser Verfahren gelten sollten, nicht gefährdet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
ověří správnost názvu plavidla, vlajky, vnějších identifikačních čísel a značení (případně také identifikačního čísla Mezinárodní námořní organizace) a mezinárodní rádiové volací značky;
vergewissern sich, dass der Schiffsname, die Flagge, etwaige vorhandene äußere Kennbuchstaben und -ziffern (und gegebenenfalls die Schiffsnummer der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO), soweit vorhanden) sowie das internationale Rufzeichen richtig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Nevolené Evropské komisi se podařilo mít důraznější slovo, než má demokraticky zvolená britská vláda, a zavést režim bez karantény, spoléhající se na očkování a na správnost stohů papírů.
Die nicht gewählte Europäische Kommission konnte die demokratisch gewählte britische Regierung überstimmen und ein System ohne Quarantänezeit einführen, das auf Impfungen und der genauen Dokumentation von Papieren beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správnost výsledků testu může být ovlivněna, pokud je pacient současně léčen antibiotiky nebo inhibitorem protonové pumpy, nebo pokud dokončil léčbu těmito léčivými přípravky.
Die Zuverlässigkeit des Testergebnisses kann beeinträchtigt werden, wenn der Patient mit Antibiotika oder einem Protonenpumpenhemmer behandelt wird, oder mit diesen Medikamenten behandelt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci byl dále požádán , aby zdůvodnil spojitost údajů z farmakokinetických studií a studií potvrzujících správnost dávkování za účelem prokázání účinnosti .
Außerdem wurde der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert , die Übertragbarkeit der pharmakokinetischen Studien und der Daten der Dosisbestätigungsstudien zum Nachweis der Wirksamkeit ausführlich darzulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je koncentrace NO2 " 0, 5 ppm , je nutno zkontrolovat správnost fungování systému , rekalibrovat analyzátor NO2 , a pokud je to možné , snížit INOmax a/ nebo FiO2 .
Steigt die NO2-Konzentration über 0. 5 ppm , muss das Abgabesystem auf eine Fehlfunktion untersucht , das NO2-Analysegerät rekalibriert und INOmax und/ oder FiO2 wenn möglich reduziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou-li údaje a dokumentace o hmotnosti a vyvážení vytvářeny počítačovým systémem hmotnosti a vyvážení, ověří provozovatel správnost a úplnost výstupních údajů.
Werden die Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage rechnergestützt erstellt, hat der Betreiber die Integrität der Ausgabedaten zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Správnost, definovaná jako odchylka hodnoty udávané analyzátorem od referenční hodnoty, nesmí přesáhnout ± 2 % udávané hodnoty nebo ± 0,3 % plného rozsahu stupnice, podle toho, která hodnota je větší.
Diese Abweichung darf ± 2 % vom Ablesewert oder ± 0,3 % vom Skalenendwert nicht überschreiten; es gilt der jeweils größere Wert.
   Korpustyp: EU
Správnost návrhu zařízení jako celku nebo jeho částí může být ověřena vhodným programem zkoušek uskutečněným na reprezentativním vzorku zařízení nebo kategorie zařízení.
Die Auslegung des Gerätes kann im Ganzen oder teilweise durch ein Prüfprogramm überprüft werden, das an einem für das Druckgerät oder die Druckgerätebaureihe repräsentativen Muster durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
DPÚK dále uvedl, že údaje za období 2006–2008 potvrdily správnost jeho tvrzení, že konečné náklady na zajišťování autobusové dopravní obslužnosti kraje novými dopravci budou vyšší.
Darüber hinaus führte DPÚK an, dass die Daten für den Zeitraum 2006-2008 seine Behauptung untermauerten, dass die endgültigen Kosten der Gewährleistung regionaler Busverkehrsdienste durch die neuen Betreiber letztlich höher ausfielen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Výboru pro spolupráci podepisuje předseda, jejich správnost stvrzují oba tajemníci a zasílají se adresátům uvedeným v článku 4 tohoto jednacího řádu.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Kooperationsausschusses werden vom Vorsitz unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt und den in Artikel 4 dieser Geschäftsordnung genannten Empfängern übermittelt.
   Korpustyp: EU
Správnost, definovaná jako odchylka hodnoty udávané analyzátorem od referenční hodnoty, nesmí přesáhnout ±2 % udávané hodnoty nebo ±0,3 % plného rozsahu stupnice, podle toho, která hodnota je větší.
Die Messgenauigkeit ist die Abweichung des abgelesenen Messwertes vom Bezugswert; diese darf ±2 % vom Ablesewert oder ±0,3 % vom Skalenendwert nicht überschreiten; es gilt der jeweils größere Wert.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Výboru pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci a zasílají se adresátům uvedeným v článku 4 tohoto jednacího řádu.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären ausgefertigt und den in Artikel 4 dieser Geschäftsordnung genannten Empfängern übermittelt.
   Korpustyp: EU
Podniku musí být poskytnuta příležitost zkontrolovat technickou přesnost záznamu jeho ústního prohlášení v prostorách Komise, a je-li to nutné, správnost prohlášení neprodleně opravit.
Das Unternehmen erhält die Möglichkeit, die Aufzeichnung seiner mündlichen Erklärung in den Diensträumen der Kommission auf technische Mängel zu prüfen und die Erklärung gegebenenfalls unverzüglich inhaltlich zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Podniku musí být poskytnuta příležitost zkontrolovat technickou přesnost záznamu jeho ústního návrhu v prostorách Komise, a je-li to nutné, správnost návrhu neprodleně opravit.
Das Unternehmen erhält die Möglichkeit, die Aufzeichnung seiner mündlichen Ausführungen in den Diensträumen der Kommission auf technische Mängel zu prüfen und seine Ausführungen gegebenenfalls unverzüglich inhaltlich zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Výboru pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba tajemníci a zasílají se adresátům uvedeným v článku 4.
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden unterzeichnet und von den beiden Sekretären beglaubigt und den in Artikel 4 genannten Empfängern übermittelt.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba poznamenat, že na rozdíl od tvrzení čínské vlády Komise nijak nehodnotila formát, v němž byly informace poskytnuty, ale spíše jejich správnost a/nebo úplnost.
Ferner ist anzumerken, dass die Kommission entgegen der Behauptung der chinesischen Regierung nicht das Format, in dem die Informationen vorgelegt wurden, beanstandete, sondern vielmehr deren Ungenauigkeit und/oder Unvollständigkeit.
   Korpustyp: EU
Po zpřístupnění výsledků šetření bylo namítnuto, avšak bez poskytnutí jakýchkoli podpůrných dokumentů, které by dokazovaly správnost takového tvrzení, že výrobní odvětví Unie nedokázalo zvýšit svoji efektivnost a výkon.
Nach der Unterrichtung über die Untersuchungsergebnisse wurde — allerdings ohne entsprechende Belege — vorgebracht, der Wirtschaftszweig der Union habe es versäumt, seine Effizienz und seine Leistungsfähigkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU
písemně. - (FR) Štrasburk není Qom a Evropský parlament není "nejvyšší vůdce", který byl vyslaný, aby rozdával majetek a šířil správnost myšlení v Unii.
schriftlich. - (FR) Straßburg ist nicht Qom, und das Europäische Parlament ist nicht der "Oberste Führer", der gesandt worden ist, um Anstand und Rechtschaffenheit in der ganzen Union zu verbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také nutné poukázat na správnost zákazu používání krutých metod znehybňování zvířat, které by vedly k jejich většímu utrpení, včetně zákazu zavěšování a zvedání zvířat za nohy.
Richtig wäre die Einführung eines Verbots von grausamen, das Leid vergrößernden Methoden der Ruhigstellung von Tieren vor ihrer Tötung, etwa das Verbot, die Tiere an ihren Füßen oder Beinen anzuheben oder aufzuhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za úplnost a správnost finančních operací v rámci delegací Unie bude posílena, pokud se inspekční útvar ESVČ bude přímo zodpovídat vysokému představiteli / místopředsedovi Komise.
Die Verantwortlichkeit für die Integrität der finanziellen Operationen in den EU-Delegationen wird gestärkt, wenn die Dienststelle Inspektionen des EAD dem Hohen Vertreter / Vizepräsidenten unmittelbar untersteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba provozu, kdy se shromažďují a analyzují údaje s cílem zajistit účinnost bezpečnostního případu nebo odpovídající metody a potvrdit správnost analýzy úkolů.
Eine Praxisphase, in der Daten gesammelt und analysiert werden, um die Effizienz des Sicherheitsnachweises bzw. Alternativverfahrens sicherzustellen und die Aufgabenanalyse zu validieren.
   Korpustyp: EU
Během různých fází řízení obdržela Komise informace o řadě právních úkonů na vnitrostátní úrovni, které potvrzují správnost průběhu původní veřejné soutěže.
Während der verschiedenen Phasen des Verfahrens wurden der Kommission Informationen über die zahlreichen Gerichtsverfahren auf nationaler Ebene vorgelegt, in denen das ursprüngliche Ausschreibungsverfahren gerechtfertigt wird.
   Korpustyp: EU
Prohlášením v kolonce 4 osvědčení potvrzuje organizace správnost údajů v kolonce 1 a kolonce 3 písm. a) dokumentu a skutečnost, že žádající jednotlivec je jejím pracovníkem.
In Feld 4 der Bescheinigung bestätigt die Einrichtung die Angaben in den Feldern 1 und 3 Buchstabe a des Dokuments und bescheinigt, dass der Antragsteller — wenn es sich um eine Privatperson handelt — Bediensteter der Einrichtung ist.
   Korpustyp: EU