Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=správnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
správnou richtige 477
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

správnourichtige
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme poskytnout tu správnou podporu dětem a mladým lidem.
Wir müssen Kindern und Jugendlichen die richtige Unterstützung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranářství není správnou reakcí na ekonomické problémy spojené s globalizací.
Protektionismus ist nicht die richtige Antwort auf die wirtschaftlichen Herausforderungen der Globalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Earle, ty umíš dát do lichotky tu správnou dávku oplzlosti. To jen tak někdo neumí.
Earl, dein geflirrte hat genau die richtige Menge an Schmutzigkeit, und das ist nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři Dimasi, spustil jste správnou iniciativu ve správný čas.
Herr Kommissar Dimas, Sie haben die richtige Initiative zur richtigen Zeit ergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barry umí vybrat správnou chuť zmrzliny po každém jídle.
Barry kennt die richtige Eissorte als Nachtisch zu jedem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Bylo rozhodnutí britské vlády zavést po globální finanční krizi úsporná opatření přece jen správnou politikou?
LONDON – War die Entscheidung der britischen Regierung, nach der globalen Finanzkrise Sparmaßnahmen zu ergreifen, letzten Endes die richtige Politik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laurel se jen znovu ujišťovala, že mám správnou adresu.
Laurel wollte noch mal überprüfen, ob ich die richtige Adresse habe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit správnou

485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vydejme se správnou cestou.
Lasst uns den richtigen Weg gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyber si správnou cestu.
Beschreite den rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dal nám správnou adresu.
Er gab an der richtigen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňují správnou prodyšnost.
Sieben oder acht Unzen schön atmendes, feinstes Wollgarn.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nemám správnou postavu.
Die hassen meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nemáte správnou složku.
Ist sicher die falsche Akte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve správnou chvíli.
- Zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej na správnou chvíli.
- Warte den richtigen Moment ab.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na správnou chvíli.
Er wartet auf den richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na správnou chvíli.
Ich hab noch nicht den richtigen Zeitpunkt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tu správnou hudbu.
Ich habe versucht den richtigem Ton zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme správnou cestou, že?
Aber das ist die falsche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám jen správnou polohu.
Ich bringe uns in Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jedinou správnou volbou.
- Er ist die einzige wahrhaftige Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tu správnou práci.
Wir sind im falschen Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na správnou chvíli.
Ich warte auf den richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tu správnou osobu.
Ich suche nach der richtigen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Za správnou odpověd'je výlet.
- Eine Frage, ein toller Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jen správnou špínu.
- Ich brauche nur den richtigen Schmutz.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ve správnou chvíli.
- Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Počká na správnou chvíli.
Warten auf den richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemáš správnou motivaci.
Weil du unterfordert bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno ve správnou dobu.
- Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Adresu mám správnou, ne?
Das ist doch die Adresse hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Má správnou barvu.
- Es hat dieselbe Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenašels tu správnou.
- Du hast nur nicht den richtigen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na správnou chvíli.
Ich warte nur auf den richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, máte tu správnou osobu.
Diesen Partner haben Sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Už dávno vyrazil správnou cestou.
Er ist Ihnen auf dem Pfad der Tugend voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Se správnou medikací jsou léčitelné.
Sie sind sehr behandelbar mit den richtigen Medikamenten.
   Korpustyp: Untertitel
teď platí tu správnou cenu.
er den Preis für meine Träume zahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Správnou rovnováhu a držet balanc.
Ein bißchen Gleichgewicht und etwas Balance.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tu správnou jízdenku.
Gib mir mein Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to za správnou cenu.
Es wird ein fairer Preis sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte nastoupit na správnou loď.
- Nimm nicht die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
No, směřuje to správnou cestou.
Es hat sich so ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Až ve správnou chvíli, Iris.
Alles zu seiner Zeit, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Protože čekali na správnou chvíli.
Sie haben auf den Zeitpunkt gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Neudržel jsem si správnou sebekázeň.
Ich habe nicht die ordnungsgemäße Disziplin geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udělat správnou věc.
Ich setz mich hier für etwas Gutes ein!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě najít správnou vejšku.
Ich muss meine Tonlage finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaše. Za správnou cenu.
Es gehört Ihnen, natürlich nur für den richtigen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Dbal jsem na správnou výživu.
Ich achte aufs Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha muziky pro správnou atmosféru.
Etwas Musik für die Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
A vyslaly tebe správnou cestou.
Und dich auf deinen Pfad geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo to tou správnou rourou?
Ist es in den falschen Hals gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní pokyny pro správnou praxi
Nationale Leitlinien zur bewährten Praxis
   Korpustyp: EU
Bojoval jsem za správnou věc."
Ich habe einen guten Kampf gekämpft."
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvlášť, pokud nedostane správnou dávku.
Vor allem, wenn die Dosis nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase udělat správnou věc.
Es wird Zeit, Gottes Werk zu verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se dělat správnou věc.
Du versuchst, die Flut mit einem Besen zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen vybrat tu správnou.
Wir kommen aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom čekáme na správnou chvíli.
Wir warten nur auf den richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste říkal, správnou věc.
Und nun Gentlemen, wenn Sie mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Položím správnou otázku, ty chytráku!
- Ich werde die richtigen Fragen stellen, Streber.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi ve správnou chvíli.
Du hättest keinen besseren Moment finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem našel tu správnou.
Und heute habe ich den absolut perfekten Song.
   Korpustyp: Untertitel
Už skoro máme správnou rychlost!
Gleich heben wir ab!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na to správnou náladu.
Versuchen Sie's doch wenigstens!
   Korpustyp: Untertitel
Naučím vás, správnou výslovnost, ano?
Ich bringe Ihnen das bei.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na správnou odpověď.
Die Antwort, die auf der Hand liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Boj za správnou věc, co?
Kampf war angesagt, heh?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nás vedeš správnou cestou.
Du führst uns auf den rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
A vy vyberete tu správnou.
Du wirst schon den richtigen aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekala na správnou chvíli.
Sie hat nur auf den richtigen Zeitpunkt gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale ne ve správnou chvíli.
- Aber zur falschen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Má správnou polohu i velikost.
- Dem Baby geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh tě povede správnou cestou.
' Gold wird euch nichts nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít tu správnou chvíli.
Wir müssen den richtigen Moment finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednou uděláme správnou věc.
Eine gute Tat! Endlich tun wir mal was Gutes!
   Korpustyp: Untertitel
Ve správnou chvíli se vrátí.
Wenn die Zeit reif ist, wird Damian zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád vidím tu správnou možnost.
Ich sehe immer nur das Gute im Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme použít tu správnou návnadu.
Wir müssen den richtigen Köder benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zvolit správnou chvíli.
Ihr werdet ihn auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Není vyladěná na správnou frekvenci.
Die Frequenz ist nicht eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle si představujete správnou výchovu?
Ist das Ihre Vorstellung einer vernünftigen Ausbildung?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nevyberu správnou chvíli.
Ich komme meist zum falschen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vrátit pomoc na správnou cestu.
Wir müssen mit der Entwicklungshilfe wieder auf den richtigen Pfad zurückfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu půjde rozprava dál správnou cestou.
Damit bleibt die Diskussion in Gang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji vaši přítomnost zde za správnou.
Dass Sie hier sind, halte ich für selbstverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nejdeme správnou cestou.
Meines Erachtens haben wir den falschen Weg eingeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené státy se vydaly správnou cestou.
Die USA beschreiten bei ihrer Arbeitsmarktpolitik den richtigen Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane komisaři, prosím, udržujte správnou rovnováhu.
Bitte sorgen Sie für ein ausgewogenes Gleichgewicht, Kommissar Borg.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné, že Čína nalezla správnou cestu?
Hat China möglicherweise den richtigen Weg gefunden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účinnou a správnou komunikaci mezi účastníky a
eine effiziente und einwandfreie Kommunikation zwischen den Teilnehmern und
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proti němu bojovat správnou politikou.
Gegen sie müssen wir mit einer richtigen Politik angehen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osočování však podle něho není správnou reakcí.
Die Themen Bildung und Gesundheit spielten dabei eine herausragende Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřední kontroly a pokyny pro správnou praxi
Amtliche Kontrollen und Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis
   Korpustyp: EU DCEP
Zkontrolujte , zda máte připravenu správnou dávku .
Injizieren Sie das Insulin sofort unter die Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte Hrot v tekutině správnou dávku
Spitze Dosis aufziehen in der Flüssigkeit
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte bubliny a doplňte správnou dávku
Luftblasen entfernen und Spritze erneut füllen
   Korpustyp: Fachtext
- Použijeme ty prémie na správnou věc.
Unser Bonusgehalt wird von gutem Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každé děcko vám řekne správnou odpověď.
Jeder 10-Jährige kann das beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si najít tu správnou rovnováhu.
Alles, was du hier brauchst, ist ein bißchen Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte svému kamarádovi správnou radu, kapitáne.
Geben Sie Ihrem Freund den richtigen Rat, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem čekal na správnou chvíli.
Ich habe einfach auf den richtigen Moment gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
To je správnou stravou, cvičením a dýcháním.
Das kommt vom richtigen Essen, Bewegung und Atmung.
   Korpustyp: Untertitel
…udělat teď, abych šla správnou cestou.
Damit ich weiß, ob ich auf der richtigen Spur bin?
   Korpustyp: Untertitel
Uhni na správnou stranu silnice, ty pelikáne!
Du fährst auf der falschen Seite, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Misi je třeba provést se správnou zálohou.
Die Mission wird am besten mit der richtigen Besetzung gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel