Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=správu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
správu Verwaltung 1.509
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

správuVerwaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zavedla mechanismy na podporu sítí pro spolupráci a usnadnila správu skupinových projektů;
Mechanismen für die Vernetzung und Erleichterung der gemeinsamen Verwaltung von Projekten einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Část města byla předána pod správu neutrálního výboru.
Ein Teil der Stadt stand unter der Verwaltung eines neutralen Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění národních programů pro shromažďování a správu údajů z odvětví rybolovu vyžaduje značné výdaje.
Die Umsetzung der nationalen Programme zur Erhebung und Verwaltung von Fischereidaten ist sehr kostenaufwändig.
   Korpustyp: EU
Správu zemědělské pomoci by měly mít na starost členské státy, které mají místní znalosti.
Die Verwaltung von Agrarsubventionen sollte von den Mitgliedstaaten erledigt werden. Sie haben die Ortskenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V registru kolejových vozidel musí být uveden subjekt odpovědný za údržbu kolejového vozidla a za správu knihy údržby.
Die für die Instandhaltung der Fahrzeuge und für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen zuständige Stelle ist im Fahrzeugregister einzutragen.
   Korpustyp: EU
Rámcové pokyny pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze I.
Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind in Anhang I niedergelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto technologie by měly využívat standardní formát pro výměnu informací za použití vhodného systému pro správu referenčních údajů.
Diese Verfahren sollten auf einem Standardaustauschformat beruhen, das ein für die Verwaltung von Bezugsdaten geeignetes System verwendet.
   Korpustyp: EU
Nezapomínejme také, že článek 41 Charty chápe právo na dobrou správu jako základní občanské právo každého občana EU.
Und vergessen Sie nicht, dass der Artikel 41 der Charta eine effektiv funktionierende Verwaltung als ein Bürgerrecht beschreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zajistit správu celních kvót na základě dovozních licencí.
Die Verwaltung der Zollkontingente ist mithilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je nutné zajistit správu celních kvót s pomocí dovozních licencí.
Die Verwaltung der Zollkontingente ist mithilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zjednodušit správu Verwaltung vereinfachen 6
Systém pro správu obsahu Content-Management-System

100 weitere Verwendungsbeispiele mit správu

737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Založit si správu@ action:
Lesezeichen für Eintrag@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
No, správu všech toto.
Das alles zu managen.
   Korpustyp: Untertitel
Software pro správu hesel
Kennwortverwaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Systém pro správu obsahu
Content-Management-System
   Korpustyp: Wikipedia
Pracoval pro školní správu.
Er hat früher mal für das Schulamt gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro Správu parků.
Er arbeitet für Parks und rec.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro Správu parků.
Arbeitete für Parks und rec.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro Správu parků.
Er arbeitet bei Parks und rec.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste mou správu?
Haben Sie meine Nachricht erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
správu majetku nebo dědictví;
auf Trusts und Erbschaften;
   Korpustyp: EU
Můžu mu nechat správu? '
Der ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
V Súdánu nemají státní správu.
Es gibt dort keinen öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministr pro veřejnou správu 2004
Minister für den öffentlichen Dienst 2004
   Korpustyp: EU DCEP
(a) zajišťuje každodenní správu agentury;
(a) die laufenden Geschäfte der Agentur zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Přeložili mě na vnitřní správu.
- Sie haben mich ins Büro versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce Perkins právě poslal správu.
Deputy Perkins hat sich gerade per Funk gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo prostě podplatil vězeňskou správu!
Jemand hat den Gefängnisausschuss geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Svodidla spadají pod okresní správu.
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsi na správu skladu?
Hast du bei der Lagerfirma angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
za běžnou správu agentury CEPOL;
die laufenden Geschäfte der EPA zu führen,
   Korpustyp: EU
dohlížet na správu záležitostí dlužníka.
die Geschäftstätigkeit des Schuldners zu überwachen.
   Korpustyp: EU
pravidla pro správu poškozeného zařízení,
Vorschriften für die Behandlung defekter Ausrüstungsteile
   Korpustyp: EU
Stálý výbor pro správu investic
Standing Committee on Investment Management Services
   Korpustyp: EU IATE
Takže pracujete pro Správu parků?
Sie arbeiten also in Park?
   Korpustyp: Untertitel
správu portfolia investic do nemovitostí;
Portfolioverwaltung im Zusammenhang mit Eigentumsanteilen an Grundstücken;
   Korpustyp: EU
poplatky za správu a výkonnost;
Verwaltungskosten und von der Wertentwicklung abhängige Kosten;
   Korpustyp: EU
Dario, zavolej na tu Správu.
Daria, ruf die Luftfahrtbehörde an.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době potřebujeme hospodářskou správu.
Was wir heute brauchen, ist eine wirtschaftliche Regierungsführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro záchranu eurozóny musíme reformovat její správu.
Um den Euroraum zu retten müssen wir seine Steuerung reformieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost za správu rozpočtu připadá Komisi.
Die Verantwortung für die Haushaltsführung liegt bei der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) převzít řízení a správu agentury.
(ii) für die Leitung und Geschäftsführung der Agentur verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament pokračuje v tlaku na hospodářskou správu
Parlament hält Druck für Reform des Stabilitätspaktes aufrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament udržuje tlak na hospodářskou správu
Parlament hält Druck für Economic Goverance aufrecht
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit řádnou finanční správu rámcového programu a
eine wirtschaftliche Haushaltsführung, eine
   Korpustyp: EU DCEP
Poslyš, studoval správu nemovitostí na Cambridge.
Er studierte Verwaltungswesen in Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Richmondova farma spadá pod státní správu.
Die Richmondfarm gehört zum U.S.Schatzamt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se zajímáte o nucenou správu?
Noch an gewaltsamen Übernahmen interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Měl asi velice naspěch, že nezanechal správu.
Es blieb ihm keine Zeit für eine Notiz.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem dostal tu nejvzrušující správu.
Ich erhielt heute eine höchst aufregende Mitteilung von weit her.
   Korpustyp: Untertitel
To se musíte obrátit na správu přístavu.
Da sind Sie hier falsch. Wenden Sie sich an die Hafenmeisterei!
   Korpustyp: Untertitel
efektivnost mechanismů pro správu a řízení a
die Wirksamkeit der Unternehmenssteuerung und
   Korpustyp: EU
Je nutné rozhraní pro správu šifrovacích klíčů:
Eine Schlüsselmanagement-Schnittstelle ist erforderlich:
   Korpustyp: EU
Za Všeobecnou celní správu Čínské lidové republiky
Für die allgemeinen Zollverwaltung der Volksrepublik China
   Korpustyp: EU
To vylučuje náklady na správu pojistných pohledávek.
Ausgenommen hiervon sind Aufwendungen für Schadensregulierung.
   Korpustyp: EU
Náklady na správu investic – hrubá hodnota
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto
   Korpustyp: EU
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto
   Korpustyp: EU
Náklady na správu investic – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Anlageverwaltung — Anteil der Rückversicherer
   Korpustyp: EU
Náklady na správu investic – čistá hodnota
Aufwendungen für Anlageverwaltung — netto
   Korpustyp: EU
Náklady na správu pojistných pohledávek – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Schadensregulierung — Anteil der Rückversicherer
   Korpustyp: EU
Náklady na správu pojistných pohledávek – čistá hodnota
Aufwendungen für Schadensregulierung — netto
   Korpustyp: EU
Mám pravomoc ze zákona vykonávat správu pozůstalosti
Ich habe von Gesetzes wegen die Befugnis zur Nachlassverwaltung
   Korpustyp: EU
Náklady na správu sítě a počáteční náklady
Kosten für das Netzmanagement und Anfangskosten
   Korpustyp: EU
Komise pro ústavní záležitosti a evropskou správu
CONST
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro ústavní záležitosti a evropskou správu
Fachkommission CONST
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro ústavní záležitosti a evropskou správu
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
   Korpustyp: EU IATE
Oddělení pro nákupy, správu majetku a inventář
Referat Einkauf, Bestandsverwaltung und Inventar
   Korpustyp: EU IATE
systém pro správu informací o úředních kontrolách
IMSOC
   Korpustyp: EU IATE
systém pro správu informací o úředních kontrolách
Informationsmanagementsystem für amtliche Kontrollen
   Korpustyp: EU IATE
pracovní skupina pro správu ekonomických záležitostí
Arbeitsgruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung"
   Korpustyp: EU IATE
To platí především pro správu finančních prostředků.
Das gilt insbesondere im Bereich Fondsmanagement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavolej mi krajskou zdravotní správu, hned.
Ruf sofort das Gesundheitsamt an!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máte na starosti správu fondů.
Ich bekomme Ersatz aus England.
   Korpustyp: Untertitel
Platí to nejen pro správu informací.
Dies gilt nicht nur hinsichtlich des Informations­managements.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme správu o nahém muži terorizujícím hotel.
Es heißt, ein nackter Mann terrorisiert das Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej správu metra, ať zastaví všechny vlaky!
Sperrt den Bahnhof, haltet die Züge an.
   Korpustyp: Untertitel
individuální nebo kolektivní správu portfolia nebo nebo
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro správu penzijních fondů.
Ungebunden für die Pensionsfondsverwaltung.
   Korpustyp: EU
Mám pro vás dobrou a špatnou správu.
Ich hab gute und schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
srážky na úhradu nákladů na správu práv;
die für Verwaltungskosten vorgenommenen Abzüge,
   Korpustyp: EU
probíhající kapitálové operace a správu dluhu,
laufende Kapitaltransaktionen und den Schuldendienst,
   Korpustyp: EU
individuální nebo kolektivní správu portfolia nebo
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
   Korpustyp: EU
Náklady na správu poštovních běžných účtů
Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Postgirokonten
   Korpustyp: EU
Hostování a správu ERATV zajišťuje agentura.
Die Agentur richtet das ERATV bei sich ein und verwaltet es.
   Korpustyp: EU
správu pokladny podle společné dohody s ředitelem.
die Kassenführung im gegenseitigen Einvernehmen mit dem Direktor.
   Korpustyp: EU
Za správu společnosti odpovídá generální ředitel.
Für die Leitung des Unternehmens ist der Geschäftsführer zuständig.
   Korpustyp: EU
Posílení rámce pro správu a řízení společností
Stärkung des Rahmens für die Unternehmensführung
   Korpustyp: EU
Nástroje pro správu a řízení vnitřního trhu
Steuerungsinstrumente auf dem Gebiet des Binnenmarkts
   Korpustyp: EU
Už máme správu z ohledání toho chlapce.
Wir haben den Obduktionsbericht des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj strejdo, dostal jsem tvou správu.
Ich hab' deine Nachricht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to úřad pro správu Hudsonu povolí.
Die Hudson River-Behörde wird es für dich genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel Delphi Trust, společnosti pro správu majetku.
Geschäftsführer von Delphi Trust, einem Anlagenverwaltungsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro posílenou správu Evropy a Evropa tuto posílenou správu potřebuje.
Ich bin für eine verstärkte Regierung Europas, und Europa braucht diese verstärkte Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„specifikacemi pro správu hotovosti“ se rozumí technické specifikace daného systému pro správu hotovosti;
„Einzelheiten des Cash-Management-Systems“ bezeichnet die technischen Einzelheiten eines bestimmten Cash-Management-Systems;
   Korpustyp: EU
Pokračovat v daňové reformě s cílem posílit správu příjmů a zlepšit kapacitu pro správu dluhu.
Fortsetzung der Finanzreform mit dem Ziel, die Steuerverwaltung und die Kapazitäten für das Schuldenmanagement zu stärken.
   Korpustyp: EU
v příslušných případech k úhradě vynaložených nákladů na správu nebo úhradu poplatků za správu finančního nástroje.
gegebenenfalls Erstattung von entstandenen Verwaltungskosten und Zahlung der Verwaltungsgebühren des Finanzinstruments.
   Korpustyp: EU
ustanovení ohledně výpočtu a plateb nákladů vynaložených na správu nebo poplatků za správu finančního nástroje;
Bestimmungen zur Berechnung und Zahlung anfallender Verwaltungskosten oder der Verwaltungsgebühren des Finanzinstruments;
   Korpustyp: EU
Za prvé, je tu balíček opatření pro správu ekonomických záležitostí.
Zunächst einmal ist da das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, systémy SEPA nutně neznamenají celoevropskou správu.
Wie Sie wissen zieht SEPA aus einem paneuropäischen Ordnungssystem keinen Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pro ambiciózní správu ekonomických záležitostí v Evropě.
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše útvary zároveň posílily správu a sledování projektu.
Gleichzeitig haben unsere Dienststellen die Führungsrolle und Überwachung des Projektes verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada guvernérů odpovídá za řízení , správu a kontrolu TARGET2 .
( 2 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Steuerung und Kontrolle von TARGET2 zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Pane předsedající, zelení si přejí správu ekonomických záležitostí.
Herr Präsident! Die Grünen wollen die wirtschaftspolitische Steuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automaticky & spustit správu karet, jestliže vložená karta není používaná
& Card-Manager automatisch starten, falls die eingeführte Karte nicht beansprucht wird
   Korpustyp: Fachtext
Přihlašovací jméno systému pro správu chyb KDE@ title
Anmeldung zur KDE-Fehlerdatenbank@title
   Korpustyp: Fachtext
Konečně, lepší finančnictví by mělo znamenat lepší firemní správu.
Fünftens schließlich müsste ein besseres Finanzsystem eigentlich die Unternehmenssteuerung verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
regulační orgán pravidla a mechanismy pro správu a přidělování kapacity,
Regulierungsbehörde über die Regeln und Mechanismen für das Kapazitätsmanagement und die Kapazitätszuweisung,
   Korpustyp: EU DCEP
Existence centrálních subjektů nebo útvarů pro správu zásob ve Společenství
Zentrale Bevorratungseinrichtungen oder –dienste in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
k vymezení statusu svého centrálního subjektu pro správu zásob
die Mitgliedstaaten die Statuten ihrer zentralen Bevorratungsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu
Die Anzahl und die Verschiedenheit dieser Regelungen haben sie nur schwer handhabbar gemacht
   Korpustyp: EU DCEP