Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zavedla mechanismy na podporu sítí pro spolupráci a usnadnila správu skupinových projektů;
Mechanismen für die Vernetzung und Erleichterung der gemeinsamen Verwaltung von Projekten einzuführen;
Část města byla předána pod správu neutrálního výboru.
Ein Teil der Stadt stand unter der Verwaltung eines neutralen Komitees.
Provádění národních programů pro shromažďování a správu údajů z odvětví rybolovu vyžaduje značné výdaje.
Die Umsetzung der nationalen Programme zur Erhebung und Verwaltung von Fischereidaten ist sehr kostenaufwändig.
Správu zemědělské pomoci by měly mít na starost členské státy, které mají místní znalosti.
Die Verwaltung von Agrarsubventionen sollte von den Mitgliedstaaten erledigt werden. Sie haben die Ortskenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V registru kolejových vozidel musí být uveden subjekt odpovědný za údržbu kolejového vozidla a za správu knihy údržby.
Die für die Instandhaltung der Fahrzeuge und für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen zuständige Stelle ist im Fahrzeugregister einzutragen.
Rámcové pokyny pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze I.
Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind in Anhang I niedergelegt.
Tyto technologie by měly využívat standardní formát pro výměnu informací za použití vhodného systému pro správu referenčních údajů.
Diese Verfahren sollten auf einem Standardaustauschformat beruhen, das ein für die Verwaltung von Bezugsdaten geeignetes System verwendet.
Nezapomínejme také, že článek 41 Charty chápe právo na dobrou správu jako základní občanské právo každého občana EU.
Und vergessen Sie nicht, dass der Artikel 41 der Charta eine effektiv funktionierende Verwaltung als ein Bürgerrecht beschreibt.
Je třeba zajistit správu celních kvót na základě dovozních licencí.
Die Verwaltung der Zollkontingente ist mithilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Je nutné zajistit správu celních kvót s pomocí dovozních licencí.
Die Verwaltung der Zollkontingente ist mithilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zjednodušit správu
Verwaltung vereinfachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke zkušenostem získaným při uplatňování tohoto nařízení se zdá nezbytné dotčenou správu kvóty zjednodušit a ujasnit.
Angesichts der bei der Anwendung der Verordnung gewonnenen Erfahrungen erscheint es notwendig, die Verwaltung der betreffenden Kontingente zu vereinfachen und klarer zu gestalten.
S cílem zjednodušit správu a řízení a rozšířit možnosti shromažďování údajů v environmentálních analýzách, by měly být kódy obcí, jež se často mění, nahrazeny georeferenčními údaji.
Um die Verwaltung zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Datenaggregation für Umweltanalysen zu erweitern, sollten die oft wechselnden Gemeindecodes durch Georeferenzen ersetzt werden.
Proto je nutné správu zjednodušit a směrnici aktualizovat, aby se zohlednil vědecký a technický pokrok, zejména jsou-li minimální požadavky na odbornou přípravu koordinovány s ohledem na automatické uznávání kvalifikací.
Es ist daher angezeigt, die Verwaltung dieser Richtlinie und ihre Aktualisierung zwecks Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt zu vereinfachen, insbesondere, wenn die Mindestanforderungen an die Ausbildungen zur automatischen Anerkennung der Ausbildungsnachweise koordiniert werden.
S cílem zjednodušit správu a zohlednit vlastnosti jednotlivých druhů ploch využívaných v ekologickém zájmu uvedených v prvním pododstavci odstavce 2 a usnadnit jejich měření mohou členské státy při výpočtu celkového počtu hektarů, které v zemědělském podniku představují plochu využívanou v ekologickém zájmu, použít přepočítací nebo váhové koeficienty uvedené v příloze X.
Um die Verwaltung zu vereinfachen und die Merkmale der in Absatz 2 Unterabsatz 1 aufgeführten Arten von im Umweltinteresse genutzten Flächen zu berücksichtigen sowie, um ihre Messung zu erleichtern, können die Mitgliedstaaten bei der Berechnung der Gesamthektarfläche der im Umweltinteresse genutzten Flächen des Betriebs die Umrechnungs- und/oder Gewichtungsfaktoren gemäß Anhang X heranziehen.
Navrhovatelka se domnívá, že návrh na rozšíření druhů nákladů způsobilých k financování z ESF, zejména o jednorázové částky a paušální financování na základě standardní stupnice jednotkových nákladů, umožní urychlit využívání tohoto fondu, neboť má zároveň zjednodušit řízení, správu a kontrolu operací spolufinancovaných z ESF.
Nach Auffassung der Verfasserin ist der Vorschlag zur Ausweitung der für ESF-Interventionen in Betracht kommenden Kosten – insbesondere die Pauschalbeträge und die Pauschalsätze auf der Grundlage von Standardeinheitskosten – geeignet, einen rascheren Einsatz des Fonds zu ermöglichen, da er gleichzeitig darauf abzielt, Management, Verwaltung und Kontrolle der vom ESF kofinanzierten Vorhaben zu vereinfachen.
dále pokračovat v úsilí a případně jej zvýšit s cílem: zavést a prosazovat komplexní reformy pro posílení hospodářské soutěže na trzích výrobků a služeb, zjednodušit legislativu a snížit administrativní zátěž na všech správních úrovních a reformovat veřejnou správu, a tím zvýšit její produktivitu,
die auf die Einführung und Durchsetzung umfassender Reformen gerichteten Bemühungen fortzusetzen und soweit möglich zu intensivieren, um den Wettbewerb auf den Produkt- und Dienstleistungsmärkten zu stärken, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und den Verwaltungsaufwand auf allen staatlichen Ebenen zu verringern sowie die öffentliche Verwaltung zu reformieren und dadurch ihre Produktivität zu steigern;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit správu
737 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Založit si správu@ action:
Lesezeichen für Eintrag@action:inmenu
Software pro správu hesel
Content-Management-System
Pracoval pro školní správu.
Er hat früher mal für das Schulamt gearbeitet.
Pracuje pro Správu parků.
Er arbeitet für Parks und rec.
Pracuje pro Správu parků.
Arbeitete für Parks und rec.
Pracuje pro Správu parků.
Er arbeitet bei Parks und rec.
Haben Sie meine Nachricht erhalten?
správu majetku nebo dědictví;
auf Trusts und Erbschaften;
V Súdánu nemají státní správu.
Es gibt dort keinen öffentlichen Dienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministr pro veřejnou správu 2004
Minister für den öffentlichen Dienst 2004
(a) zajišťuje každodenní správu agentury;
(a) die laufenden Geschäfte der Agentur zu führen;
- Přeložili mě na vnitřní správu.
- Sie haben mich ins Büro versetzt.
Zástupce Perkins právě poslal správu.
Deputy Perkins hat sich gerade per Funk gemeldet.
Někdo prostě podplatil vězeňskou správu!
Jemand hat den Gefängnisausschuss geschmiert.
Svodidla spadají pod okresní správu.
Das Errichten von Leitplanken fällt unter die Zuständigkeit des Landkreises.
Volala jsi na správu skladu?
Hast du bei der Lagerfirma angerufen?
za běžnou správu agentury CEPOL;
die laufenden Geschäfte der EPA zu führen,
dohlížet na správu záležitostí dlužníka.
die Geschäftstätigkeit des Schuldners zu überwachen.
pravidla pro správu poškozeného zařízení,
Vorschriften für die Behandlung defekter Ausrüstungsteile
Stálý výbor pro správu investic
Standing Committee on Investment Management Services
Takže pracujete pro Správu parků?
Sie arbeiten also in Park?
správu portfolia investic do nemovitostí;
Portfolioverwaltung im Zusammenhang mit Eigentumsanteilen an Grundstücken;
poplatky za správu a výkonnost;
Verwaltungskosten und von der Wertentwicklung abhängige Kosten;
Dario, zavolej na tu Správu.
Daria, ruf die Luftfahrtbehörde an.
V současné době potřebujeme hospodářskou správu.
Was wir heute brauchen, ist eine wirtschaftliche Regierungsführung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro záchranu eurozóny musíme reformovat její správu.
Um den Euroraum zu retten müssen wir seine Steuerung reformieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědnost za správu rozpočtu připadá Komisi.
Die Verantwortung für die Haushaltsführung liegt bei der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ii) převzít řízení a správu agentury.
(ii) für die Leitung und Geschäftsführung der Agentur verantwortlich sein.
Parlament pokračuje v tlaku na hospodářskou správu
Parlament hält Druck für Reform des Stabilitätspaktes aufrecht
Parlament udržuje tlak na hospodářskou správu
Parlament hält Druck für Economic Goverance aufrecht
zajistit řádnou finanční správu rámcového programu a
eine wirtschaftliche Haushaltsführung, eine
Poslyš, studoval správu nemovitostí na Cambridge.
Er studierte Verwaltungswesen in Cambridge.
Richmondova farma spadá pod státní správu.
Die Richmondfarm gehört zum U.S.Schatzamt.
Stále se zajímáte o nucenou správu?
Noch an gewaltsamen Übernahmen interessiert?
Měl asi velice naspěch, že nezanechal správu.
Es blieb ihm keine Zeit für eine Notiz.
Dnes jsem dostal tu nejvzrušující správu.
Ich erhielt heute eine höchst aufregende Mitteilung von weit her.
To se musíte obrátit na správu přístavu.
Da sind Sie hier falsch. Wenden Sie sich an die Hafenmeisterei!
efektivnost mechanismů pro správu a řízení a
die Wirksamkeit der Unternehmenssteuerung und
Je nutné rozhraní pro správu šifrovacích klíčů:
Eine Schlüsselmanagement-Schnittstelle ist erforderlich:
Za Všeobecnou celní správu Čínské lidové republiky
Für die allgemeinen Zollverwaltung der Volksrepublik China
To vylučuje náklady na správu pojistných pohledávek.
Ausgenommen hiervon sind Aufwendungen für Schadensregulierung.
Náklady na správu investic – hrubá hodnota
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto
Náklady na správu investic – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Anlageverwaltung — Anteil der Rückversicherer
Náklady na správu investic – čistá hodnota
Aufwendungen für Anlageverwaltung — netto
Náklady na správu pojistných pohledávek – podíl zajistitelů
Aufwendungen für Schadensregulierung — Anteil der Rückversicherer
Náklady na správu pojistných pohledávek – čistá hodnota
Aufwendungen für Schadensregulierung — netto
Mám pravomoc ze zákona vykonávat správu pozůstalosti
Ich habe von Gesetzes wegen die Befugnis zur Nachlassverwaltung
Náklady na správu sítě a počáteční náklady
Kosten für das Netzmanagement und Anfangskosten
Komise pro ústavní záležitosti a evropskou správu
Komise pro ústavní záležitosti a evropskou správu
Komise pro ústavní záležitosti a evropskou správu
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
Oddělení pro nákupy, správu majetku a inventář
Referat Einkauf, Bestandsverwaltung und Inventar
systém pro správu informací o úředních kontrolách
systém pro správu informací o úředních kontrolách
Informationsmanagementsystem für amtliche Kontrollen
pracovní skupina pro správu ekonomických záležitostí
Arbeitsgruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung"
To platí především pro správu finančních prostředků.
Das gilt insbesondere im Bereich Fondsmanagement.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavolej mi krajskou zdravotní správu, hned.
Ruf sofort das Gesundheitsamt an!
Nyní máte na starosti správu fondů.
Ich bekomme Ersatz aus England.
Platí to nejen pro správu informací.
Dies gilt nicht nur hinsichtlich des Informationsmanagements.
Máme správu o nahém muži terorizujícím hotel.
Es heißt, ein nackter Mann terrorisiert das Hotel.
Zavolej správu metra, ať zastaví všechny vlaky!
Sperrt den Bahnhof, haltet die Züge an.
individuální nebo kolektivní správu portfolia nebo nebo
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
Bez závazků pro správu penzijních fondů.
Ungebunden für die Pensionsfondsverwaltung.
Mám pro vás dobrou a špatnou správu.
Ich hab gute und schlechte Nachrichten.
srážky na úhradu nákladů na správu práv;
die für Verwaltungskosten vorgenommenen Abzüge,
probíhající kapitálové operace a správu dluhu,
laufende Kapitaltransaktionen und den Schuldendienst,
individuální nebo kolektivní správu portfolia nebo
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
Náklady na správu poštovních běžných účtů
Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Postgirokonten
Hostování a správu ERATV zajišťuje agentura.
Die Agentur richtet das ERATV bei sich ein und verwaltet es.
správu pokladny podle společné dohody s ředitelem.
die Kassenführung im gegenseitigen Einvernehmen mit dem Direktor.
Za správu společnosti odpovídá generální ředitel.
Für die Leitung des Unternehmens ist der Geschäftsführer zuständig.
Posílení rámce pro správu a řízení společností
Stärkung des Rahmens für die Unternehmensführung
Nástroje pro správu a řízení vnitřního trhu
Steuerungsinstrumente auf dem Gebiet des Binnenmarkts
Už máme správu z ohledání toho chlapce.
Wir haben den Obduktionsbericht des Jungen.
Ahoj strejdo, dostal jsem tvou správu.
Ich hab' deine Nachricht bekommen.
Tobě to úřad pro správu Hudsonu povolí.
Die Hudson River-Behörde wird es für dich genehmigen.
Ředitel Delphi Trust, společnosti pro správu majetku.
Geschäftsführer von Delphi Trust, einem Anlagenverwaltungsunternehmen.
Jsem pro posílenou správu Evropy a Evropa tuto posílenou správu potřebuje.
Ich bin für eine verstärkte Regierung Europas, und Europa braucht diese verstärkte Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„specifikacemi pro správu hotovosti“ se rozumí technické specifikace daného systému pro správu hotovosti;
„Einzelheiten des Cash-Management-Systems“ bezeichnet die technischen Einzelheiten eines bestimmten Cash-Management-Systems;
Pokračovat v daňové reformě s cílem posílit správu příjmů a zlepšit kapacitu pro správu dluhu.
Fortsetzung der Finanzreform mit dem Ziel, die Steuerverwaltung und die Kapazitäten für das Schuldenmanagement zu stärken.
v příslušných případech k úhradě vynaložených nákladů na správu nebo úhradu poplatků za správu finančního nástroje.
gegebenenfalls Erstattung von entstandenen Verwaltungskosten und Zahlung der Verwaltungsgebühren des Finanzinstruments.
ustanovení ohledně výpočtu a plateb nákladů vynaložených na správu nebo poplatků za správu finančního nástroje;
Bestimmungen zur Berechnung und Zahlung anfallender Verwaltungskosten oder der Verwaltungsgebühren des Finanzinstruments;
Za prvé, je tu balíček opatření pro správu ekonomických záležitostí.
Zunächst einmal ist da das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, systémy SEPA nutně neznamenají celoevropskou správu.
Wie Sie wissen zieht SEPA aus einem paneuropäischen Ordnungssystem keinen Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme pro ambiciózní správu ekonomických záležitostí v Evropě.
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše útvary zároveň posílily správu a sledování projektu.
Gleichzeitig haben unsere Dienststellen die Führungsrolle und Überwachung des Projektes verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů odpovídá za řízení , správu a kontrolu TARGET2 .
( 2 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Steuerung und Kontrolle von TARGET2 zuständig .
Pane předsedající, zelení si přejí správu ekonomických záležitostí.
Herr Präsident! Die Grünen wollen die wirtschaftspolitische Steuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Automaticky & spustit správu karet, jestliže vložená karta není používaná
& Card-Manager automatisch starten, falls die eingeführte Karte nicht beansprucht wird
Přihlašovací jméno systému pro správu chyb KDE@ title
Anmeldung zur KDE-Fehlerdatenbank@title
Konečně, lepší finančnictví by mělo znamenat lepší firemní správu.
Fünftens schließlich müsste ein besseres Finanzsystem eigentlich die Unternehmenssteuerung verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
regulační orgán pravidla a mechanismy pro správu a přidělování kapacity,
Regulierungsbehörde über die Regeln und Mechanismen für das Kapazitätsmanagement und die Kapazitätszuweisung,
Existence centrálních subjektů nebo útvarů pro správu zásob ve Společenství
Zentrale Bevorratungseinrichtungen oder –dienste in der Gemeinschaft
k vymezení statusu svého centrálního subjektu pro správu zásob
die Mitgliedstaaten die Statuten ihrer zentralen Bevorratungsstelle
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu
Die Anzahl und die Verschiedenheit dieser Regelungen haben sie nur schwer handhabbar gemacht