Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=správy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
správy Verwaltung 1.040
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

správyVerwaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
   Korpustyp: EU
Všimla jsem si, že si před rokem udělal titul z lékařské správy.
Wie ich sehe, bekam er vor einem Jahr einen Abschluss in medizinischer Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby se projednává spolupráce v záležitostech veřejné správy.
Gegebenenfalls wird die Zusammenarbeit in Fragen der öffentlichen Verwaltung erörtert.
   Korpustyp: EU
Kdo je váš kontakt v Dominionu ohledně správy, obchodu a obrany?
Wer ist Ihr Kontakt zum Dominion, was Verwaltung, Handel oder Verteidigung angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Fornyings- og administrasjonsdepartementet (Ministerstvo státní správy a reformy).
Fornyings- og administrasjonsdepartementet (Ministerium für Verwaltung und Reform).
   Korpustyp: EU
Bez nás a naší správy nad říší by se scarranský vládní systém zhroutil.
Ohne unsere Verwaltung würde das scarranische System zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zabránit vybudování nadměrně finančně zatížené správy.
Der Aufbau einer überproportionalen Verwaltung ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Až se ujmu správy svých pozemků -
Wenn ich die Verwaltung meines Grundes übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
bere na vědomí odpověď správy, pokud jde o plnění interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů;
nimmt die Antwort seiner Verwaltung zu der Umsetzung der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Řecko přijalo ambiciózní program na vyrovnání deficitu a na reformu své veřejné správy a hospodářství.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sídlo správy Sitz der Verwaltung
zjednodušení správy Verwaltungsvereinfachung 1
Evropský institut veřejné správy Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung
konkurz do státní správy Auswahlverfahren
místní orgány státní správy Gemeindeverwaltung
orgány veřejné správy Staatsorgane
právní předpisy místní správy lokale Gesetzgebung
regionální orgány státní správy Regionalverwaltung
struktura státní správy Verwaltungsorganisation
ústřední orgány státní správy Zentralverwaltung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit správy

1001 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úrovně správy v hierarchii státní správy.
Die Ebenen in der nationalen Verwaltungshierarchie.
   Korpustyp: EU
Úrovně správy v hierarchii státní správy.
Die Verwaltungsebene in der nationalen Verwaltungshierarchie.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo státní správy
Ministerium für Ernennungen
   Korpustyp: Wikipedia
Jednotka správy paměti
Memory Management Unit
   Korpustyp: Wikipedia
– kvalitu řízení a správy,
– Qualität des Managements und der Unternehmensführung;
   Korpustyp: EU DCEP
- Byla ze Správy parků.
- Sie war bei der Stadtverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto jsou skutečné správy.
- Das sind richtige Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mam zlé správy jistě?
Mansel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo do lesní správy.
Oder vielleicht in den Forstdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Další je Palác Správy.
Zusammen mit dem Regierungspalast da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Volám z veterinární správy,
Hier ist Janice Rhodes von der Naturschutzbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 2: Zásada nezávislé správy ze strany orgánů veřejné správy
Artikel 2: Grundsatz der Verwaltungsautonomie der Behörden
   Korpustyp: EU
Zásada nezávislé správy ze strany orgánů veřejné správy
Grundsatz der Verwaltungsautonomie der Behörden
   Korpustyp: EU
Pohledávky ze správy svěřeného majetku .
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
   Korpustyp: Allgemein
- Je taky ze státní správy?
Auch aus dem Finanzministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro Vás zlé správy.
Ich habe leider traurige Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zmizení nikdy nepřinesli správy.
Sein Verschwinden kam nicht mal in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou ze správy majetku.
Sie kommen nicht wieder heraus.
   Korpustyp: Untertitel
velitel správy KGB pro kontrarozvědku
Leiter der Abteilung Spionageabwehr des KGB
   Korpustyp: EU
velitel správy KGB pro rozvědku
Leiter der Spionageabteilung des KGB
   Korpustyp: EU
Posílení bezpečnosti prostřednictvím správy hranic
Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung
   Korpustyp: EU
Velitel správy KGB pro rozvědku.
Leiter der Abteilung Aufklärung des KGB.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé správy a financování zdravotnictví
Verwalter und Finanziers des Gesundheitssystems
   Korpustyp: EU
posílení bezpečnosti prostřednictvím správy hranic;
die Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung;
   Korpustyp: EU
Už se ozvali ze Správy?
Schon was von der FDA gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký typ evropské hospodářské správy?
Welche Art der Wirtschaftsregierung für Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
i) přehledy orgánů místní správy.
(i) Erhebungen der Kommunalbehörden .
   Korpustyp: EU DCEP
Podíváte se do správy jména.
Sehen Sie in der Ménatte-Akte nach.
   Korpustyp: Untertitel
postupy týkající se správy účtů:
Vorgänge im Zusammenhang mit der Kontoführung:
   Korpustyp: EU
orgány regionální nebo místní správy;
regionale und lokale Gebietskörperschaften,
   Korpustyp: EU
Zajištění zákaznického softwaru a správy
Vorinstallation von Kundensoftware und Bereitstellung von Managementdiensten
   Korpustyp: EU
odprodej správy aktiv v USA
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: EU
odprodej správy aktiv v Evropě
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in Europa,
   Korpustyp: EU
zlepšení správy a řízení společnosti.
Verbesserung der Unternehmensleitung und -kontrolle
   Korpustyp: EU
informace týkající se správy konfigurace;
Informationen über die Handhabung von Konfigurationen;
   Korpustyp: EU
Subjekty veřejné správy jako navrhovatelé
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
   Korpustyp: EU
Rozhraní správy klíčů je nezbytné:
Eine Schlüsselmanagement-Schnittstelle ist erforderlich:
   Korpustyp: EU
Vnitřní systémy správy a řízení
Interne Regelungen für die Unternehmens-führung
   Korpustyp: EU
Volali nám z lesní správy.
Die Rangers waren es, die uns dazu gerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
" Předseda Geon Ho." " Ředitel správy:
Präsident Gun-ho Park und sein Exekutivdirektor Sang-Gun Song
   Korpustyp: Untertitel
Mám naději, že dostaváte správy.
Wir bestellen einen Abschleppwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Roger ze správy budov.
Ich bin Roger von der Gebäudeverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich správy připouštěli dvě verze.
Die Berichte sind entsprechend kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Není v podstatě zapotřebí další správy.
So sind neue Steuerungsmittel also kaum erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při spuštění sloučení sloučit historii správy verzí
Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen
   Korpustyp: Fachtext
n) zajištění účinné a bezpečné správy hranic;
n) Gewährleistung einer effizienten und sicheren Grenzverwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
über die Modalitäten der Anwendung dieses Beschlusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení ohledně postupu řešení globální ekonomické správy
Politische Empfehlungen zur globalen wirtschaftlichen Ordnungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění účinné a bezpečné správy hranic;
Gewährleistung einer effizienten und sicheren Grenzverwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
zástupce orgánů veřejné správy, orgánů a organizací
des geistigen Eigentums befassten Einrichtungen und Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
• orgány veřejné správy a soukromým sektorem;
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
orgány veřejné správy nebo jejich zástupci;
öffentliche Einrichtungen oder ihre Vertreter;
   Korpustyp: EU DCEP
školách, podnicích, orgánech veřejné správy a
– die Anzahl der frühzeitigen Schulabgänger
   Korpustyp: EU DCEP
- systémy integrované správy informací a provozu;
- integrierte Systeme zum Informations- und Verkehrsmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
Beschwerden und diesen Beschwerden beigefügte Dokumente;
   Korpustyp: EU DCEP
To bude výsledkem činností běžné správy.
Dies wird im Rahmen der routinemäßigen Wartungstätigkeiten erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Egg je součástí místní správy Lo Pana.
Egg kennt sich mit Lo Pan gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mrtvé na území správy přístavu, ne?
Sie sind auf dem Grund und Boden der Hafenbehörde gestorben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to na pozemku správy přístavu.
Nein, das ist Eigentum der Hafenbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Díkybohu za oddělení správy a údržby silnic.
Wir danken Gott für das Straßenbauamt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na dlouhém seznamu zaměstnanců přístavní správy.
Er steht auf einer langen Liste von Port Authority Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem správy tábora vás tu vítám.
Ich heiße euch im Namen der Lagerverwaltung willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nic neprodávám, jsem ze správy.
Ich verkaufe nichts. Ich arbeite für die Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel správy KGB pro státní sdělovací prostředky.
Leiter der Abteilung Staatskommunikation des KGB.
   Korpustyp: EU
Použitelný režim dohledu, odpovědnosti a správy
Geltende Aufsichts-, Haftungs- und Verwaltungsregelungen
   Korpustyp: EU
velitel správy KGB pro bezpečnost hospodářství
Leiter der Abteilung Wirtschaftsschutz des KGB
   Korpustyp: EU
bývalý velitel správy KGB pro rozvědku
Ehemaliger Leiter der Spionageabteilung des KGB
   Korpustyp: EU
POJEM HOSPODÁŘSKÁ ČINNOST A VÝKON VEŘEJNÉ SPRÁVY
BEGRIFF DER WIRTSCHAFTLICHEN TÄTIGKEIT UND HOHEITLICHER AUFGABENBEREICH
   Korpustyp: EU
Pojem hospodářská činnost a výkon veřejné správy
Begriff der wirtschaftlichen Tätigkeit und des hoheitlichen Aufgabenbereichs
   Korpustyp: EU
celostátní, regionální a místní orgány veřejné správy;
nationale, regionale und lokale Behörden;
   Korpustyp: EU
Přijmout a provádět integrovanou strategii správy hranic.
Billigung und Umsetzung einer Strategie für integrierte Grenzverwaltung.
   Korpustyp: EU
orgány veřejné správy nebo jejich zástupci;
staatliche Stellen oder ihre Vertreter,
   Korpustyp: EU
Zásady veřejné správy programů Galileo a EGNOS
Lenkungsgrundsätze für die Programme Galileo und EGNOS
   Korpustyp: EU
Velitel správy KGB pro vojenskou kontrarozvědku.
Leiter der Abteilung militärische Spionageabwehr des KGB.
   Korpustyp: EU
Vytvořit plán a kontrolní seznam správy údajů.
Aufstellung eines Datenmanagementplans und einer Checkliste.
   Korpustyp: EU
Bývalý velitel správy KGB pro bezpečnost hospodářství.
Ehemaliger Leiter der Abteilung Wirtschaftssicherheit des KGB.
   Korpustyp: EU
Velitel správy KGB pro bezpečnost hospodářství.
Leiter der Abteilung Wirtschaftssicherheit des KGB.
   Korpustyp: EU
má dopravce místo své ústřední správy nebo
in dem der Beförderer seine Hauptverwaltung hat oder
   Korpustyp: EU
MKCB S TROJSTRANNÝMI SLUŽBAMI SPRÁVY ZAJIŠTĚNÍ
KORRESPONDENZZENTRALBANK-MODELL UND TRI-PARTY COLLATERAL MANAGEMENT SERVICES
   Korpustyp: EU
Účetní jednotky spřízněné s orgány veřejné správy
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen
   Korpustyp: EU
Vozidlo s oprávněním od vojenské správy.
Ein Fahrzeug, das von einer Militärbehörde zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU
Záruky týkající se řízení a správy společnosti
Zusicherungen bezüglich der Grundsätze der Unternehmensführung
   Korpustyp: EU
Seznam služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv
Liste der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung
   Korpustyp: EU
Kontrola by se měla odlišovat od správy.
Es ist zwischen der Kontrolle und dem Führen der Geschäfte zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
modernizaci správy a účetních postupů nemocnic a
Krankenhausverwaltung und Bilanzierungsverfahren zu modernisieren,
   Korpustyp: EU
bývalý velitel správy KGB pro rozvědku
Ehemaliger Leiter der Abteilung Aufklärung des KGB
   Korpustyp: EU
Jsou zahrnuty i služby správy penzijního fondu.
Dienstleistungen der Pensionsfondsverwaltung sind eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
zajištění co nejekologičtější správy dané pamětihodnosti.
Gewährleistung, dass die Stätte in möglichst umweltfreundlicher Weise verwaltet wird.
   Korpustyp: EU
podpora demokracie a řádné správy věcí veřejných,
Förderung von Demokratie und guter Staatsführung;
   Korpustyp: EU
opatření environmentální správy na zlepšení environmentálního výkonu,
Umweltschutzmaßnahmen zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit,
   Korpustyp: EU
Zřetelným dokladem toho je reforma státní správy.
Die Verwaltungreform spiegelt dies sehr anschaulich wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- úvěry poskytnuté na základě správy majetku
--- auf Treuhandbasis gewährte Kredite
   Korpustyp: Allgemein
Výbor pro celoevropské služby elektronické správy
Ausschuss für europaweite eGovernment-Dienste
   Korpustyp: EU IATE
druhý balíček týkající se správy ekonomických záležitostí
Gesetzgebungspaket zur haushaltspolitischen Überwachung
   Korpustyp: EU IATE
druhý balíček týkající se správy ekonomických záležitostí
Zweierpaket
   Korpustyp: EU IATE
druhý balíček týkající se správy ekonomických záležitostí
Zweites Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
   Korpustyp: EU IATE
řešení interoperability pro evropské orgány veřejné správy
ISA
   Korpustyp: EU IATE
družicová komunikace v rámci státní správy
GOVSATCOM
   Korpustyp: EU IATE
družicová komunikace v rámci státní správy
staatliche Satellitenkommunikation
   Korpustyp: EU IATE
Služby Eurosystému v oblasti správy rezerv 1
Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung
   Korpustyp: Allgemein