Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spröde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spröde křehký 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spröde křehký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

muss aus bestimmten Gründen ein spröder Werkstoff verwendet werden, so sind entsprechende Maßnahmen zu treffen.
pokud je ze zvláštních důvodů třeba použít křehký materiál, musí být přijata vhodná opatření;
   Korpustyp: EU
Reines Trinium ist zu spröde und unrein und nicht zur Verarbeitung geeignet.
Tohle je surové Trunium s příměsemi, které je příliš křehké pro výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zäh in feuchtem und spröde in trockenem Zustand.
Ve vlhkém stavu je tuhý, v suchém stavu je křehký.
   Korpustyp: EU
Das Wissen von der Sterblichkeit umspielt uns wie ein sprödes Band aus Papier, das kaum unsere Haut berührt.
Vědomí vlastní smrtelnosti kolem nás tančí jako křehká papírová stuha, která se téměř nedotýká naší kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Unter die Unterposition 1905 90 20 fallen nur trockene und spröde Erzeugnisse.
Podpoložka 1905 90 20 zahrnuje pouze suché a křehké produkty.
   Korpustyp: EU
So werden die Knochen immer dünner und spröder, und die Anfälligkeit für Brüche (Frakturen) steigt.
Kosti se postupně stávají tenčími a křehčími a zvyšuje se pravděpodobnost jejich zlomení (fraktury).
   Korpustyp: Fachtext
Leicht braunes bis hellgelbes Pulver, Flocken oder harter, spröder Feststoff mit harzähnlichen Brucheigenschaften
Světle hnědý až bledě žlutý prášek nebo vločky nebo tvrdá a křehká tuhá látka s pryskyřičným lomem
   Korpustyp: EU
Weißes oder gelblichweißes Pulver oder spröder Stoff mit charakteristischem Geruch
Bílý nebo mírně nažloutlý prášek nebo křehká pevná látka s charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
weißes oder gelblichweißes Pulver oder spröder Feststoff mit charakteristischem Geruch
Bílý nebo mírně nažloutlý prášek nebo křehká pevná látka s charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Daher empfiehlt es sich, eine zusätzliche Anmerkung zu Kapitel 19 hinzuzufügen, aus der hervorgeht, dass nur trockene und spröde Erzeugnisse unter Unterposition 19059020 fallen.
Je proto vhodné doplnit do kapitoly 19 doplňkovou poznámku stanovující, že podpoložka 19059020 zahrnuje pouze suché a křehké produkty.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "spröde"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Knochen waren spröde.
Její kosti byly křehké kvůli nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte weich aussehen, nicht spröde.
Chtěla jsem vypadat zrale a vypadám nevrle.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lippen sind spröde. Mein Arschloch brennt.
Už mám popraskané koutky a bolí mě prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wenig mehr als ein paar spröde Knochen.
Nezbylo by nic, než jen kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie sind nicht so spröde, wie alle behaupten.
Já věděl, že nejste tak upjatá a škrobená, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Spröde bis zähe Strukturen, an denen eine Verschiebung stattgefunden hat.
Křehké až duktilní struktury, podél kterých došlo k pohybu.
   Korpustyp: EU
Ich ließ vor vier Wochen die Kochplatte laufen und merkte, dass das Stromkabel spröde war.
No před měsícem jsem dělal něco na plotně a všimnul jsem si, že jeden drát byl roztřepenej.
   Korpustyp: Untertitel
Reines Trinium ist zu spröde und unrein und nicht zur Verarbeitung geeignet.
Tohle je surové Trunium s příměsemi, které je příliš křehké pro výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Spröde Knochen würden keinen Schluckauf verursachen, außerdem hätten wir eine abnormale Färbung der Skleren gesehen.
Křehké kosti nezpůsobí škytavku, plus, viděli bychom neobvyklé zbarvení bělma.
   Korpustyp: Untertitel
Unter die Unterposition 1905 90 20 fallen nur trockene und spröde Erzeugnisse.
Podpoložka 1905 90 20 zahrnuje pouze suché a křehké produkty.
   Korpustyp: EU
Meine Haare sind zwar vereist und meine Haut spröde, aber du lässt mich nicht kalt.
Dobře, mě vlasy se lámou, má kůže je suchá, i do sněhově bouře, pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gummiringe (10) unter den Sechskantmuttern (8) dürfen nicht spröde oder rissig sein.
Gumové kroužky (10) pod šestihrannými maticemi (8) nesmí být rozlomené nebo přetržené.
   Korpustyp: EU
Er ist zu spröde und vorsichtig, um meinem Ideal zu entsprechen.
Na absolutní ideál je příliš škrobený a opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigen auf, es wird kälter und kälter und der Ballon wird spröde, - und das Helium breitet sich aus.
Nejdřív stoupaj, ale pak se udělá víc a víc chladno a balón začne bejt křehkej, a hélium expanduje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wissen von der Sterblichkeit umspielt uns wie ein sprödes Band aus Papier, das kaum unsere Haut berührt.
Vědomí vlastní smrtelnosti kolem nás tančí jako křehká papírová stuha, která se téměř nedotýká naší kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine junge, spröde Frau, die kaum ein Wort sprach. Aber das hat ihn nicht gestört.
Byla to nevlídná mladá žena, ale to mu nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aclasta wird zur Behandlung der folgenden Krankheiten angewendet: • Osteoporose (eine Krankheit, die die Knochen spröde macht) sowohl bei Frauen nach den Wechseljahren als auch bei Männern.
Přípravek Aclasta se používá k léčbě následujících chorob: • osteoporózy (nemoci, která způsobuje křehkost kostí) u žen po menopauze a u mužů.
   Korpustyp: Fachtext
Es hatte keinen brutalen Ausdruck, doch war es spröde, hart und finster, mit einem festen, dünnlippigen Mund und kalten, unbarmherzigen Augen.
- Pohled muže toho nebyl brutální, avšak výsměšný a krutý; rty tenké byly pevně sevřeny a zrak jeho měl výraz chladný a svárlivý.
   Korpustyp: Literatur
Daher empfiehlt es sich, eine zusätzliche Anmerkung zu Kapitel 19 hinzuzufügen, aus der hervorgeht, dass nur trockene und spröde Erzeugnisse unter Unterposition 19059020 fallen.
Je proto vhodné doplnit do kapitoly 19 doplňkovou poznámku stanovující, že podpoložka 19059020 zahrnuje pouze suché a křehké produkty.
   Korpustyp: EU
Sie wußte, daß das alles richtig war, aber das spröde Verhalten und die offenen blauen Augen der Frau Augen, die im Lauf der Jahre Hunderte Rosies kommen und gehen gesehen haben mußten schüchterten sie trotzdem ein.
Věděla, že to tak je, ale ženino odměřené chování a pronikavý pohled jejích modrých očí - očí, které již za ta léta musely vidět stovky takových jako Rosie přicházet a odcházet - ji přesto zastrašovalo.
   Korpustyp: Literatur
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren von der Ratspräsidentschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung zur Akkreditierung und Marktüberwachung stellt rechtlich und sachlich eine komplizierte und scheinbar auch sehr spröde, eher technische Materie dar.
zpravodaj. - (DE) Paní předsedající, paní komisařko, zástupci předsednictví, dámy a pánové, předmět a právní problémy spojené s nařízením o akreditaci a dozoru nad trhem jsou složité a nařízení má veškeré znaky velmi nezajímavého a převážně technického nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Ihr eine spröde Blume oder ein jungfräuliches Dienstmädchen bevorzugt, Ihr seid frei, um einen Ehevertrag zu unterzeichnen, um zu heiraten eine Tochter eines Adligen, die Ihr nie getroffen habt.
Pokud byste radši slušnou květinu nebo čistou dívku, tak se klidně ožeňte s dcerou šlechtice, kterou jste ještě nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Bemühungen Chinas, die Nachrichtenagentur Xinhua und den staatlichen Fernsehsender China Central Television als Konkurrenz zu CNN und BBC aufzubauen, bleibt das internationale Publikum für spröde Propaganda überaus dünn gesät.
Přes všechnu snahu Číny učinit ze zpravodajské agentury Xinhua a Čínské centrální televize konkurenty CNN a BBC, je mezinárodní publikum čekající na ostrou propagandu mizivě malé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar