Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sprachlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sprachlos němý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "sprachlos"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sprachlos. Ja, sprachlos.
- Beze slov. jo, beze slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sprachlos, völlig sprachlos.
Nemám slov, opravdu nemám slov.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sprachlos!
Nevím, co na to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du sprachlos.
Jsi v šoku, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich sprachlos.
Zdá se, že mi došel dech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sprachlos Gentlemen.
Opravdu nevím co bych vám řekl pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gerade: völlig sprachlos.
Zrovna ted' nemám slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendwie sprachlos.
Nedokáži to úplně vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ich bin sprachlos.
- No, jsem ohromen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sprachlos, richtig?
Jste na hlavu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, ich bin sprachlos.
Tome, nevím, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sprachlos!
- Já nemám slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sprachlos, Jack.
Nevím, co na to říct, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachlos in meiner Gegenwart.
Oněměl v mé přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur. Sie ist sprachlos.
Koukněte, ta ženská oněměla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. ich bin sprachlos.
Já nemám dost slov.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich jetzt sprachlos.
Nevím, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle sprachlos, Sir.
- Oni jsou všichni němí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vor Bewunderung sprachlos.
Údivem ani nemohu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin buchstäblich sprachlos, Jake.
Já nemám slov, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Na, du bist wohl sprachlos.
Budiž ti to vmeteno do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine Mutter war sprachlos!
Máma tomu nechtěla věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Majestät, ich bin sprachlos.
Vaše Veličenstvo, nemám slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sprachlos vor Freude.
Ani nevíte, jak jsem z toho šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich sprachlos, Amerika.
Opravdu nevím co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist niemals sprachlos.
Té ženské, slova dojdou málokdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie gesehen, sie sprachlos.
Nikdy jsem ji neviděl oněmělou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich bin sprachlos.
Je mi to líto, nevím co na to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sprachlos. Das ist okay.
Nemáš slov. To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bestimmt vor Staunen sprachlos sein.
- Jsem si jistá, že úžasem oněmím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da bist du wohl sprachlos.
Těší mě, že tě to zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
…Waldo der Bär ließ Monroe sprachlos zurück.
Medvěd Waldo Monroa nechal beze slov.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke daran macht mich ganz sprachlos.
Jen pomyšlení bere bech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich bin sprachlos.
Musím přiznat, že jsem ohromená.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, rate mal, wer jetzt sprachlos ist.
Ted' zase nemám slov já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde annehmen, dass er nicht lange sprachlos bleiben wird.
Myslím, mu to moc dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten: "Battlestar Galactica, " und ich war sprachlos.
Řekli: "Battlestar Galactica", a mě to ohromilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Dr. Cox und Jordan nie sprachlos erlebt.
Nikdy předtím jsem neviděl doktora Coxe a Jordan takhle oněmnět.
   Korpustyp: Untertitel
Wilkie ist sprachlos, das ist ja was Neues.
Wilke nemluví? To je poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind starr vor Ehrfurcht, sprachlos, dankbar unterernährt, unterbezahlt.
Jsou plni posvátné bázně a vděku. Jsou špatně živeni a placeni.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in meinem Leben bin ich sprachlos.
Poprvé ve svém životě nevím co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sprachlos. Vier Mal hintereinander. Vielen Dank Leute.
Nevím co říct, počtvrté za sebou, děkuju vám strašně moc lidi
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja sprachlos, das passt vorzüglich zu einer Ehefrau.
Nemáte slov, jak vidím. Toho si u manželky cením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte es nicht glauben, sie war sprachlos.
Neměla slov, nemohla tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfadfinder war sprachlos, als Jim Taylor auf ihn losging.
Ten zálesák urcite nevedel, která bije, když to na nej Jim Taylor vybalil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Euer Talent, das mich sprachlos macht.
Není to tvůj talent, co mi bere slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin furchtbar sprachlos, dass du die Reise gemacht hast.
Jsem nadšená, že jsi za mnou přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen sprachlos und konnte sie nur anstarren.
A já sem jen seděl a zíral na ni s otevřenými ústi.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut sie euch an. Sie ist sprachlos vor glück.
Jen se na ni podívejte, od štěstí oněměla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler sind sprachlos, wenn sie in den Medien oder vor dem Kongress
Někteří vědci se diví a v kongresu slýcháme o lidech, kteří říkají:
   Korpustyp: Untertitel
Und das du deine Fans sprachlos gemacht hast, als du ihnen erzähltest, das du schwul bist.
A šokoval jste fanoušky, když jste se přiznal, že jste gay.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal, als ich es sah, war ich ebenfalls sprachlos.
Když jsem to viděl prvně, také jsem neměl slov.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein flinkes Mundwerk, ist aber sprachlos, wenn es darauf ankommt.
Dobře mu to mluví, ale v jistejch ohledech je to trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wirst du sprachlos dabei zusehen, wie dein Sohn sich zu Grunde richtet
Brzy však budeš ohromeně stát pohledem na zničeného syna.
   Korpustyp: Untertitel
Als Naokos Vermieter mir sagte, sie sei ausgezogen, war ich sprachlos.
Když jsem pak od její domácí zjistil, že se Naoko odstěhovala, hrozně mě to vzalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sprachlos, was die Zahl der Menschen angeht, die in dieser Welt zu kämpfen haben.
Zasáhl mě počet lidí, kteří mají na tomhle světě problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Ihrer Assistentin, Herzogin von Teschen, die immer noch ganz sprachlos ist.
Tedy kromě vaší asistentky - Vévodkyně, zdá se, že je neschopná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses königliche Ensemble lässt euch vielleicht sprachlos zurück, aber es lässt Klein-Sally ganz sicher sagen:
Po spatření tohoto královského kompletu vám možná došla slova, ale malá Sally bude určitě říkat:
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Patricks Leben sorgt dafür, dass er sich am Boden zerstört, fassungslos oder sprachlos fühlt.
Patrick si ze všech událostí v jeho životě připadá zničený, konsternovaný nebo beze slov.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich sprachlos zu realisieren, dass Sie nicht das dachten. Ich wäre ein exzellenter Stationsarzt geworden.
Dochází mi slova, když si uvědomím, že jste si nemyslel, že by ze mě byla výborná šéf-rezidentka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Junge vermischte die traditionelle Form mit aktuellen Themen. Und das mit solchem Scharfsinn, dass man sprachlos war.
A do toho přijde tenhle kluk, který používá formu lidovky při zpívání o současných problémech, ale s takovým nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemanden.
Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova, slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Fairview Polizist, Detektive Chuck Vance ist tot. Nach einem Unfall mit Fahrerflucht, der die Gemeinde sprachlos zurückgelassen hat.
Fairviewský policejní detektiv Chuck Vance je mrtvý poté, co ho přejel řidič, který následně ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt war sprachlos, als Mbeki vor wenigen Tagen verkündete, es gebe keine Krise in Simbabwe, es sei nur normale Wahlpolitik.
Před několika dny svět ohromeně pozoroval Mbekiho, když prohlásil, že v Zimbabwe není krize, že jde jen o normální volební politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch waren viele Japaner sprachlos, als sie erfuhren, dass ihr Finanzminister erst anfing, sich mit den Grundprinzipien der Wirtschaftslehre auseinanderzusetzen, nachdem er sein Amt angetreten hatte.
Mnoho Japonců však zarazilo zjištění, že se jejich ministr financí začal potýkat se základními principy ekonomie teprve po nástupu do úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen unter uns, die sie als ein politisches Instrument nutzen, um von den Institutionen Antworten zu erhalten, sind sprachlos darüber, wie schlecht wir als Abgeordnete dieses Hauses behandelt werden.
Ti z nás, kteří ji využívají jako politického nástroje k tomu, abychom získali odpovědi od institucí, nemají slov k tomu, jak špatně je s námi zacházeno jako s poslanci této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Moment lang war ich sprachlos, doch ein Blick auf das freundliche Gesicht und die aufrichtigen Augen meines Begleiters zeigte mir, dass er nicht die Absicht gehabt hatte, mich zu überrumpeln.
Při slovech těch zarazil se ve mně na okamžik dech, avšak pohled na klidnou tvář a na pevný výraz očí mého soudruha dokázal mi, že nezamýšlel nijakého překvapení.
   Korpustyp: Literatur