Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürger und ebenso Staaten werden “unregierbar”, wenn sie sich als passive Instrumente von Entscheidungen ansehen, die von einer geschlossenen Elite getroffen werden, die jene Bürger und Staaten in eine sprachlose “Masse” transformiert haben.
Občané, a podobně i jejich země, se stávají „neovladatelnými“, když sami sebe vidí jen jako pasivní nástroje rozhodnutí přijatých uzavřenou elitářskou klikou, která jim vládne tím, že je přetavuje v němou „masu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie sind alle sprachlos, Sir.
- Oni jsou všichni němí, pane.
Das erklärt auch unsere sprachlosen Freunde.
A proto byli ti dva němí.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "sprachlos"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sprachlos. Ja, sprachlos.
- Beze slov. jo, beze slov.
Ich bin sprachlos, völlig sprachlos.
Nemám slov, opravdu nemám slov.
Zdá se, že mi došel dech.
Ich bin sprachlos Gentlemen.
Opravdu nevím co bych vám řekl pánové.
Jetzt gerade: völlig sprachlos.
Ich bin irgendwie sprachlos.
Nedokáži to úplně vysvětlit.
- Also ich bin sprachlos.
Ihr seid sprachlos, richtig?
Nevím, co na to říct, Jacku.
Sprachlos in meiner Gegenwart.
Seht nur. Sie ist sprachlos.
Koukněte, ta ženská oněměla.
Oh Gott. ich bin sprachlos.
Da bin ich jetzt sprachlos.
- Sie sind alle sprachlos, Sir.
- Oni jsou všichni němí, pane.
Ich bin vor Bewunderung sprachlos.
Údivem ani nemohu promluvit.
Ich bin buchstäblich sprachlos, Jake.
Na, du bist wohl sprachlos.
Budiž ti to vmeteno do tváře.
Selbst meine Mutter war sprachlos!
Máma tomu nechtěla věřit.
- Eure Majestät, ich bin sprachlos.
Vaše Veličenstvo, nemám slov.
Ich bin sprachlos vor Freude.
Ani nevíte, jak jsem z toho šťastná.
Ich bin wirklich sprachlos, Amerika.
Diese Frau ist niemals sprachlos.
Té ženské, slova dojdou málokdy.
Ich habe noch nie gesehen, sie sprachlos.
Nikdy jsem ji neviděl oněmělou.
Tut mir leid. Ich bin sprachlos.
Je mi to líto, nevím co na to říct.
Du bist sprachlos. Das ist okay.
Nemáš slov. To je v pohodě.
Ich werde bestimmt vor Staunen sprachlos sein.
- Jsem si jistá, že úžasem oněmím.
Ja, da bist du wohl sprachlos.
Těší mě, že tě to zaujalo.
…Waldo der Bär ließ Monroe sprachlos zurück.
Medvěd Waldo Monroa nechal beze slov.
Der Gedanke daran macht mich ganz sprachlos.
Ich muss zugeben, ich bin sprachlos.
Musím přiznat, že jsem ohromená.
Nun, rate mal, wer jetzt sprachlos ist.
Ich würde annehmen, dass er nicht lange sprachlos bleiben wird.
Myslím, mu to moc dlouho nevydrží.
Sie sagten: "Battlestar Galactica, " und ich war sprachlos.
Řekli: "Battlestar Galactica", a mě to ohromilo.
Ich hatte Dr. Cox und Jordan nie sprachlos erlebt.
Nikdy předtím jsem neviděl doktora Coxe a Jordan takhle oněmnět.
Wilkie ist sprachlos, das ist ja was Neues.
Wilke nemluví? To je poprvé.
Sie sind starr vor Ehrfurcht, sprachlos, dankbar unterernährt, unterbezahlt.
Jsou plni posvátné bázně a vděku. Jsou špatně živeni a placeni.
Zum ersten Mal in meinem Leben bin ich sprachlos.
Poprvé ve svém životě nevím co říct.
Ich bin sprachlos. Vier Mal hintereinander. Vielen Dank Leute.
Nevím co říct, počtvrté za sebou, děkuju vám strašně moc lidi
Ihr seid ja sprachlos, das passt vorzüglich zu einer Ehefrau.
Nemáte slov, jak vidím. Toho si u manželky cením.
Sie konnte es nicht glauben, sie war sprachlos.
Neměla slov, nemohla tomu uvěřit.
Der Pfadfinder war sprachlos, als Jim Taylor auf ihn losging.
Ten zálesák urcite nevedel, která bije, když to na nej Jim Taylor vybalil.
Es ist nicht Euer Talent, das mich sprachlos macht.
Není to tvůj talent, co mi bere slova.
Ich bin furchtbar sprachlos, dass du die Reise gemacht hast.
Jsem nadšená, že jsi za mnou přijel.
Ich war vollkommen sprachlos und konnte sie nur anstarren.
A já sem jen seděl a zíral na ni s otevřenými ústi.
Schaut sie euch an. Sie ist sprachlos vor glück.
Jen se na ni podívejte, od štěstí oněměla.
Die Wissenschaftler sind sprachlos, wenn sie in den Medien oder vor dem Kongress
Někteří vědci se diví a v kongresu slýcháme o lidech, kteří říkají:
Und das du deine Fans sprachlos gemacht hast, als du ihnen erzähltest, das du schwul bist.
A šokoval jste fanoušky, když jste se přiznal, že jste gay.
Das erste Mal, als ich es sah, war ich ebenfalls sprachlos.
Když jsem to viděl prvně, také jsem neměl slov.
Er hat ein flinkes Mundwerk, ist aber sprachlos, wenn es darauf ankommt.
Dobře mu to mluví, ale v jistejch ohledech je to trouba.
Schon bald wirst du sprachlos dabei zusehen, wie dein Sohn sich zu Grunde richtet
Brzy však budeš ohromeně stát pohledem na zničeného syna.
Als Naokos Vermieter mir sagte, sie sei ausgezogen, war ich sprachlos.
Když jsem pak od její domácí zjistil, že se Naoko odstěhovala, hrozně mě to vzalo.
Ich bin sprachlos, was die Zahl der Menschen angeht, die in dieser Welt zu kämpfen haben.
Zasáhl mě počet lidí, kteří mají na tomhle světě problémy.
Abgesehen von Ihrer Assistentin, Herzogin von Teschen, die immer noch ganz sprachlos ist.
Tedy kromě vaší asistentky - Vévodkyně, zdá se, že je neschopná slova.
Dieses königliche Ensemble lässt euch vielleicht sprachlos zurück, aber es lässt Klein-Sally ganz sicher sagen:
Po spatření tohoto královského kompletu vám možná došla slova, ale malá Sally bude určitě říkat:
Alles in Patricks Leben sorgt dafür, dass er sich am Boden zerstört, fassungslos oder sprachlos fühlt.
Patrick si ze všech událostí v jeho životě připadá zničený, konsternovaný nebo beze slov.
Es macht mich sprachlos zu realisieren, dass Sie nicht das dachten. Ich wäre ein exzellenter Stationsarzt geworden.
Dochází mi slova, když si uvědomím, že jste si nemyslel, že by ze mě byla výborná šéf-rezidentka.
Aber dieser Junge vermischte die traditionelle Form mit aktuellen Themen. Und das mit solchem Scharfsinn, dass man sprachlos war.
A do toho přijde tenhle kluk, který používá formu lidovky při zpívání o současných problémech, ale s takovým nadhledem.
"Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemanden.
Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova, slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho.
Fairview Polizist, Detektive Chuck Vance ist tot. Nach einem Unfall mit Fahrerflucht, der die Gemeinde sprachlos zurückgelassen hat.
Fairviewský policejní detektiv Chuck Vance je mrtvý poté, co ho přejel řidič, který následně ujel.
Die Welt war sprachlos, als Mbeki vor wenigen Tagen verkündete, es gebe keine Krise in Simbabwe, es sei nur normale Wahlpolitik.
Před několika dny svět ohromeně pozoroval Mbekiho, když prohlásil, že v Zimbabwe není krize, že jde jen o normální volební politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch waren viele Japaner sprachlos, als sie erfuhren, dass ihr Finanzminister erst anfing, sich mit den Grundprinzipien der Wirtschaftslehre auseinanderzusetzen, nachdem er sein Amt angetreten hatte.
Mnoho Japonců však zarazilo zjištění, že se jejich ministr financí začal potýkat se základními principy ekonomie teprve po nástupu do úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen unter uns, die sie als ein politisches Instrument nutzen, um von den Institutionen Antworten zu erhalten, sind sprachlos darüber, wie schlecht wir als Abgeordnete dieses Hauses behandelt werden.
Ti z nás, kteří ji využívají jako politického nástroje k tomu, abychom získali odpovědi od institucí, nemají slov k tomu, jak špatně je s námi zacházeno jako s poslanci této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Moment lang war ich sprachlos, doch ein Blick auf das freundliche Gesicht und die aufrichtigen Augen meines Begleiters zeigte mir, dass er nicht die Absicht gehabt hatte, mich zu überrumpeln.
Při slovech těch zarazil se ve mně na okamžik dech, avšak pohled na klidnou tvář a na pevný výraz očí mého soudruha dokázal mi, že nezamýšlel nijakého překvapení.