Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedině sdílený rozvoj a spravedlivost ve světě mohou v této složité době zaručit bezpečnost.
Nur eine gemeinsame Entwicklung und Gerechtigkeit in der Welt können in solch schwierigen Momenten die Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi pravdou a spravedlivostí je rozdíl.
Zwischen Recht und Gerechtigkeit ist ein Unterschied.
Přístup na trh je otázkou spravedlivosti a opatření obsažená v této dohodě spravedlivá nejsou.
Der Marktzugang ist eine Frage der Gerechtigkeit; dieser ist nicht fair geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli hledáte spravedlivost a peníze, přijďte a poznejte Šerifa Duka.
Wenn sie Gerechtigkeit und Geld brauchen, kommen sie her, zu Sheriff Duke.
Chtěl bych se zmínit o dvou z pěti zásad uvedených předsedou Komise - o spravedlivosti a konkurence-schopnosti.
Zwei der fünf vom Präsidenten der Kommission erwähnten Grundsätze möchte ich herausgreifen: Gerechtigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za celých 15 let mojí praxe jako právníka, jsem neviděl nikoho bojovat tak dlouho a tak úporně, jako vás. A za něco, co je očividně boj za spravedlivost.
In meinen 1 5 Jahren als Anwalt habe ich noch niemanden so lange und hart für etwas kämpfen sehen, für etwas, das so eindeutig der Gerechtigkeit dient.
Spravedlivost je důležitá rovněž na úrovni občana.
Auch auf der Bürgerebene ist Gerechtigkeit von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš ekonomický model je nemyslitelný bez spravedlivosti a spravedlivosti není možné dosáhnout bez ochrany.
Unser Wirtschaftsmodell ist ohne Gerechtigkeit unvorstellbar, und Gerechtigkeit kann nicht ohne Schutz erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Břemeno nutnosti postarat se o kolektivní sociální zájem spočívající ve stabilitě, efektivitě a spravedlivosti systému nesou pravidla.
Die Regeln sind dafür verantwortlich, das kollektive gesellschaftliche Interesse an der Stabilität, Effizienz und Gerechtigkeit des Systems zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádné z těchto opatření sice není nové, ale jejich zavedení by podstatně zvýšilo čistotu a spravedlivost fotbalu a tím i legitimitu této hry.
Obwohl keine dieser Maßnahmen neu ist, würde ihre Einführung für wesentlich mehr Klarheit und Gerechtigkeit im Fußball sorgen und somit zur Legitimität des Spiels beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) byl vytvořen pro zmírnění dopadu sociálních nespravedlivostí tohoto druhu.
Der Europäische Fond für die Anpassung an die Globalisierung wurde zu dem Zweck errichtet, diese soziale Ungerechtigkeit abzufedern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincente, tohle byla příšerná nespravedlivost.
Vincent, dies war eine große Ungerechtigkeit.
Vláda premiéra Davida Camerona však doufá, že zaměří-li se na tuto dávku, Britové lépe pochopí nespravedlivost současného sociálního státu.
Aber durch die Abschaffung dieses Anspruchs hofft Premierminister David Camerons Regierung, den Menschen in Großbritannien eine bessere Vorstellung von der Ungerechtigkeit des gegenwärtigen Wohlfahrtssystems zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda premiéra Davida Camerona však doufá, že zaměří-li se na tuto dávku, Britové lépe pochopí nespravedlivost současného sociálního státu. Všechny vlády v Evropě budou muset udělat totéž:
Aber durch die Abschaffung dieses Anspruchs hofft Premierminister David Camerons Regierung, den Menschen in Großbritannien eine bessere Vorstellung von der Ungerechtigkeit des gegenwärtigen Wohlfahrtssystems zu geben. Alle Regierungen in Europa werden es tun müssen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé, dosažení rovnosti žen a mužů vyžaduje větší snahu v boji proti sociálnímu vyloučení a nerovnému zacházení zejména ve venkovských oblastech, kde ženy pracující po boku zemědělců jako jejich asistující manželky mohou v případě rozvodu anebo v souvislosti s dědictvím či přístupem k majetku utrpět vážnou nespravedlivost.
Zweitens sind größere Anstrengungen nötig, um die Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen und um Ausgrenzung und Ungleichbehandlung zu bekämpfen. Dies betrifft besonders ländliche Gebiete, wo Frauen, die als mitarbeitende Partnerinnen an der Seite der Landwirte tätig sind, im Scheidungs- und Erbfall oder beim Zugang zu Eigentumsrechten großen Ungerechtigkeiten ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistují údaje o správní neúčinnosti a nespravedlivosti v mé zemi a jsem si jistý, že pokud by takové údaje existovaly a předložili bychom je evropskému veřejnému ochránci práv, Itálie by jednoznačně vedla, především co se týče levicové vlády mé země.
Es liegen keine Daten über Verwaltungsineffizienz oder Ungerechtigkeit in meinem Heimatland vor, und ich bin mir sicher, dass, wenn solche Daten vorliegen und dem Europäischen Bürgerbeauftragten zur Kenntnis gebracht werden würden, Italien deutlich an der Spitze liegen würde, und insbesondere die Verwaltungen der Linksparteien in meinen Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "spravedlivost"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad pro špinavé triky, černé projekty a soukromou spravedlivost.
Eine Truppe, die mit illegalen Projekten und Willkürjustiz handelt.
Z toho by se ovšem samozřejmě nemělo vyvozovat, že vlastenci překypující nadšením nad Lugového úspěchem připouštějí spravedlivost britských obvinění.
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fyzická osoba či kolektivní orgán pověřené prováděním alternativního řešení sporů by měly být nezávislé na jakýchkoli osobách či subjektech, které by mohly mít na daném výsledku zájem, a neměly by být v žádném střetu zájmů, který by mohl ohrozit spravedlivost, nestrannost a nezávislost jejich rozhodování.
Die natürlichen Personen oder kollegialen Gremien, die für AS verantwortlich sind, sollten unabhängig von all denen sein, die ein Interesse am Ergebnis haben könnten; sie sollten darüber hinaus keinem Interessenkonflikt unterworfen sein, der sie davon abhalten könnte, eine Entscheidung in fairer, unparteiischer und unabhängiger Art und Weise zu treffen.