Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spravedlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spravedlivost Gerechtigkeit 20 Ungerechtigkeit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spravedlivostGerechtigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedině sdílený rozvoj a spravedlivost ve světě mohou v této složité době zaručit bezpečnost.
Nur eine gemeinsame Entwicklung und Gerechtigkeit in der Welt können in solch schwierigen Momenten die Sicherheit gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi pravdou a spravedlivostí je rozdíl.
Zwischen Recht und Gerechtigkeit ist ein Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup na trh je otázkou spravedlivosti a opatření obsažená v této dohodě spravedlivá nejsou.
Der Marktzugang ist eine Frage der Gerechtigkeit; dieser ist nicht fair geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli hledáte spravedlivost a peníze, přijďte a poznejte Šerifa Duka.
Wenn sie Gerechtigkeit und Geld brauchen, kommen sie her, zu Sheriff Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se zmínit o dvou z pěti zásad uvedených předsedou Komise - o spravedlivosti a konkurence-schopnosti.
Zwei der fünf vom Präsidenten der Kommission erwähnten Grundsätze möchte ich herausgreifen: Gerechtigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za celých 15 let mojí praxe jako právníka, jsem neviděl nikoho bojovat tak dlouho a tak úporně, jako vás. A za něco, co je očividně boj za spravedlivost.
In meinen 1 5 Jahren als Anwalt habe ich noch niemanden so lange und hart für etwas kämpfen sehen, für etwas, das so eindeutig der Gerechtigkeit dient.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlivost je důležitá rovněž na úrovni občana.
Auch auf der Bürgerebene ist Gerechtigkeit von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš ekonomický model je nemyslitelný bez spravedlivosti a spravedlivosti není možné dosáhnout bez ochrany.
Unser Wirtschaftsmodell ist ohne Gerechtigkeit unvorstellbar, und Gerechtigkeit kann nicht ohne Schutz erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Břemeno nutnosti postarat se o kolektivní sociální zájem spočívající ve stabilitě, efektivitě a spravedlivosti systému nesou pravidla.
Die Regeln sind dafür verantwortlich, das kollektive gesellschaftliche Interesse an der Stabilität, Effizienz und Gerechtigkeit des Systems zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné z těchto opatření sice není nové, ale jejich zavedení by podstatně zvýšilo čistotu a spravedlivost fotbalu a tím i legitimitu této hry.
Obwohl keine dieser Maßnahmen neu ist, würde ihre Einführung für wesentlich mehr Klarheit und Gerechtigkeit im Fußball sorgen und somit zur Legitimität des Spiels beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "spravedlivost"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřad pro špinavé triky, černé projekty a soukromou spravedlivost.
Eine Truppe, die mit illegalen Projekten und Willkürjustiz handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho by se ovšem samozřejmě nemělo vyvozovat, že vlastenci překypující nadšením nad Lugového úspěchem připouštějí spravedlivost britských obvinění.
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fyzická osoba či kolektivní orgán pověřené prováděním alternativního řešení sporů by měly být nezávislé na jakýchkoli osobách či subjektech, které by mohly mít na daném výsledku zájem, a neměly by být v žádném střetu zájmů, který by mohl ohrozit spravedlivost, nestrannost a nezávislost jejich rozhodování.
Die natürlichen Personen oder kollegialen Gremien, die für AS verantwortlich sind, sollten unabhängig von all denen sein, die ein Interesse am Ergebnis haben könnten; sie sollten darüber hinaus keinem Interessenkonflikt unterworfen sein, der sie davon abhalten könnte, eine Entscheidung in fairer, unparteiischer und unabhängiger Art und Weise zu treffen.
   Korpustyp: EU