Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spravedlnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spravedlnost Gerechtigkeit 2.045 Justiz 1.891 Recht 270 Fairness 141 Rechtspflege 22 Billigkeit 6 Redlichkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spravedlnostGerechtigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlnost, stejně jako krása, závisí na oku diváka.
Gerechtigkeit liegt, wie Schönheit, im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muž milosrdenství přichází znovu, a mluví o spravedlnosti!
Wieder der Mann der Barmherzigkeit Und spricht von Gerechtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
   Korpustyp: EU
Svoboda, spravedlnost pro každého, samospráva a samostatnost.
Freiheit, Gerechtigkeit für alle, Selbstbestimmung und Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociální spravedlnost soziale Gerechtigkeit 101
právo na spravedlnost Anspruch auf rechtliches Gehör

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravedlnost

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daňová spravedlnost
Steuergerechtigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Environmentální spravedlnost
Umweltgerechtigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Pákistánské hnutí za spravedlnost
Pakistan Tehreek-e-Insaf
   Korpustyp: Wikipedia
Právo a spravedlnost
Prawo i Sprawiedliwość
   Korpustyp: Wikipedia
- Smysl pro spravedlnost.
- Sie wollten Unrecht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kuráž není spravedlnost.
Doch Mut ist keine Gerechtigeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen spravedlnost. Jo.
Ich will nur das, was angemessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jen vlastní spravedlnost.
Es gibt nur "Selbstjustiz".
   Korpustyp: Untertitel
Objednal sis spravedlnost?!
Hast du den Code Red bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel mír a spravedlnost!
Der Statthalter ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká spravedlnost!
Das nennt man "Politik".
   Korpustyp: Untertitel
teď mu zajistím spravedlnost.
Jetzt werde ich ihn rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takhle spravedlnost nefunguje.
Aber so funktioniert unser Justizwesen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je spravedlnost, že?
Wie unfair ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Spravedlnost to chce.
- Berichte, was geschehen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Neudělá to spravedlnost, víš?
Das rechtfertigt die Sache nicht wirklich, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že chci spravedlnost?
Lieber als ein Insasse.
   Korpustyp: Untertitel
"Spravedlnost a právo"
Welche Farbe haben meine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať bojuje za spravedlnost!
"Kämpfe für die Zufriedenheit."
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o spravedlnost.
- Es geht um die Korrektur einer Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát bude spravedlnost vykonána.
Doch dieses Mal wird der Gerechtigeit genüge getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oba budete přivedeni před spravedlnost!
Ihr kommt nicht sehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsi, že rozdáváš spravedlnost?
Wer glaubst du zu sein, dass du andere richtest?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal spravedlnost do vlastních rukou.
Er handelte einfach auf eigene Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Co je spravedlnost a čest.
Ich lehrte ihn den alten Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jste jí zajistit spravedlnost.
- Sie würden ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom si udrželi svobodu. Spravedlnost.
Nicht nur zu unserer Erhaltung, sondern auch die unserer Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Na světě musí být spravedlnost.
Ein bisschen Ordnung muss es geben auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost vítězů už není přijatelná.
Siegerjustiz ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje Spravedlnost je možná golem.
- Eure Justitia könnte ein Golem sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ne jen ta spravedlnost.
Und nicht nur der Gerechtigkeitsteil.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost si udržuje nos čistý.
Das Gericht hält sich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě potřebujeme klimatickou spravedlnost pro celé lidstvo.
Wir brauchen dringend Klimagerechtigkeit für die gesamte Menschheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále si "osočuji" právo na spravedlnost?
Ich bin also ein Aufpasser, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už odpovědnost a spravedlnost nic neznamenají.
Wir leben im Zeitalter der Verantwortungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemuseli bysme o to prosit. Žádáme spravedlnost.
Die Deutschen hätten uns besser behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolíme, aby jsi poznal jeho spravedlnost!
- Denkst du, seine Heiligkeit lässt sich von dir befehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl spravedlnost, která občas chybuje?
Denn wer will schon ein Justizsystem, das Zweifel weckt?
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost má aktivní složku, ale je nepřístupná.
Das Justizministerium hat eine aktuelle Akte über Haratz, allerdings ist der Zugriff beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Že uplatníme spravedlnost po svým způsobu.
Dass wir das Strafmaß nach eigenem Ermessen festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro spravedlnost. Prosazuju Ústavu Spojených států.
Ich arbeite für das Gericht, ich vertrete die Verfassung der Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: Untertitel
Joshua měl pravdu. Spravedlnost se stala zbožím.
Die Zukunft gehört den Dienern der Vernunft, nicht des Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
-Co je v tom za spravedlnost?
Wie lässt sich das rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
Henry Wilcox musí být postaven před spravedlnost.
Henry Wilcox muss wieder hierher vor Gericht gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Že u mého soudu nebyla spravedlnost slepá.
Denn in meinem Gericht war Justiziar wirklich blind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pouze člověk, který nechápe naší spravedlnost.
Du bist nur ein gewöhnlicher Mann mit einem Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost distribuce se údajně zajistí spravedlností směny.
Verteilungsgerechtigkeit wird – so die Vorstellung – durch Tauschgerechtigkeit sichergestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spravedlnost směny je třeba dodat zvnějšku trhu.
Tauschgerechtigkeit muss von außerhalb des Marktes kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
CCPCJ
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
VN-Verbrechensverhütungskommission
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství D - spravedlnost a vnitřní věci
GD H
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství H - spravedlnost a vnitřní věci
GD H
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro spravedlnost a vnitřní věci
GD H
   Korpustyp: EU IATE
Ale spravedlnost v oblacích jsi ty.
Es geschah bereits viel in diesem Krieg, bevor Sie kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste vzal spravedlnost do vlastních rukou.
Da sind Sie zur Selbstjustiz geschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
Auch sollen sie wirkungsvolle Maßnahmen zur Schaffung zahlreicherer und besserer Arbeitsplätze annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznala jsem, že tu není spravedlnost.
Ich sehe auch so, was schief läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonával spravedlnost, jako by napsal zákony.
Seine Rechtssprechung war großartig.
   Korpustyp: Untertitel
A jistě byla spravedlnost oklamána, Same.
Gut möglich, dass das Gericht hinters Licht geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl jakkoliv zakročit, či hledat spravedlnost.
Er lehnte es ab, es zu verfolgen oder Maßnahmen zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Umělec založil Spravedlnost na klasickém ideálu ženy.
Der Künstler benutzte das klassische weibliche Ideal als Vorbild für Justitia.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vzít spravedlnost do našich rukou.
Wir können nicht einfach Selbstjustiz ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju si postavit Bradyho Dietze před spravedlnost.
Ich möchte Brady Dietz vor Gericht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu sem přijít a kázat tady spravedlnost.
Ich kann hier nicht einfach nur streichen.
   Korpustyp: Untertitel
- A to, co děláš ty, spravedlnost je?
Und das was du tust, ist es?
   Korpustyp: Untertitel
No, spravedlnost je slepá, můj drahý inspektore.
Nun, Justitia ist blind, lieber Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
SPRAVEDLNOST PŘEDEVŠÍM - osobní újmy a protiprávní zabití -
Freie Beratungen bei Körperverletzung und Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jediná a pravá spravedlnost.
Und der Mensch selbst muss sie weiterentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vzaly jste spravedlnost do vlastních rukou?
So 'ne Art Selbstjustiz, wenn ich dich richtig verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
To je spravedlnost a nikoho nezajímá oběť.
Um die Opfer scheren die sich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost nemůže vidět červený pruh nebo zlatý prýmek, ale spravedlnost může někdy slyšet křik zavražděné ženy.
Sie kann nicht rote Streifen oder goldene Litzen sehen, aber manchmal kann sie eine Frau, die getötet wird, schreien hören.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna spravedlivé, Bille - divná spravedlnost, Nancy, viď?
Es ist ungerecht, Sikes, Nicht wahr, Nancy, er ist ungerecht?
   Korpustyp: Literatur
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
Ermächtigungen sind vom Generalsekretär zu entziehen, wenn er dies für begründet hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že mezigenerační spravedlnost je důležitým znakem rozvinuté společnosti.
Ich denke, Generationengerechtigkeit ist ein wichtiges Merkmal einer entwickelten Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člen Výboru pro spravedlnost švédského parlamentu pan Johan PEHRSON.
Johan PEHRSON, Mitglied des Justizausschusses des schwedischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 31
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 30
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je jediný smysl pro spravedlnost, který tu lidi uznávají.
Die Sprache verstehen sie. Sonst verschafft man sich keinen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyslýchá nás tu jako kdyby byla sama Paní Spravedlnost!
Und dann verhört sie uns, als wäre sie Justizia!
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ohrožoval šanci na spravedlnost pro mou sestru?
Warum würde er das Verfahren meiner Schwester vor Gericht gefährden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu, abychom osvobodili město a přivedli Shena před spravedlnost.
Wir wollen die Stadt befreien und Shen bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro spravedlnost ne proto, aby získala omluvu, jen chtěla pravdu.
Ohne Entschuldigungen. Ohne um Vergebung zu bitten. Nur die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu radit občanům, aby vzali spravedlnost do svých rukou.
Es wäre unethisch von mir, einem Bürger zu raten, zur Selbstjustiz zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co chci, je postavit Postracha Rytířu před spravedlnost.
- Ich will nur den Knightmare fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poprvé, co můžeme vykonat naší spravedlnost!
Es ist das erste Mal, dass sie den Mut aufbringen, Selbstjustiz zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavku na přechodnou spravedlnost může dostát pouze OSN.
Nur die UNO kann der Forderung nach einer Übergangsjustiz Rechnung tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže tohle je moje poslední šance pohnat ho před spravedlnost.
Das ist die letzte Gelegenheit, ihn vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Neošidím spravedlnost, pane Canningu, k tomu tady rozhodně nedojde.
Mr. Canning, das wird nicht passieren, nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my ukážeme tomuhle shnilému království skutečnou spravedlnost.
Oder möchten Sie Reids Laufbursche sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle má být spravedlnost pro mou dceru? - Musím končit, Andy.
Haben Sie es sich so für meine Tochter vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem vraha Wallace Rourka a přivedl ho před spravedlnost.
Jetzt warten wir auf seinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínejte zase s tou vaší svatouškovskou federační vírou ve spravedlnost.
Hören Sie auf mit Ihrem überheblichen Fairplay-Dogma der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tu za celou dobu spravedlnost pro mě?
War das auch Politik, was ihr mir angetan habt?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje spravedlnost, pokud jde o život a smrt.
So wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako omluva, pokud jste chtěli spravedlnost.
Das klingt für mich wie Rechtfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
"Selektivní a politicky motivovaná spravedlnost - ta do EU nepatří".
Das sei kein Einzelfall und entspreche nicht den Standards der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 24
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz 24
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 50
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung 50
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 32
STELLUNGNAHME des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten,
   Korpustyp: EU DCEP