Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravedlnost, stejně jako krása, závisí na oku diváka.
Gerechtigkeit liegt, wie Schönheit, im Auge des Betrachters.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muž milosrdenství přichází znovu, a mluví o spravedlnosti!
Wieder der Mann der Barmherzigkeit Und spricht von Gerechtigkeit!
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Svoboda, spravedlnost pro každého, samospráva a samostatnost.
Freiheit, Gerechtigkeit für alle, Selbstbestimmung und Unabhängigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jako příslušný výbor, aby navrhl schválení návrhu Komise.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Martina zatkli za podvod, manipulaci s důkazy a bránění spravedlnosti.
Martin wurde wegen Betrugs, Manipulation von Beweisen und Behinderung der Justiz verhaftet.
Paní předsedající, chtěl bych samozřejmě poděkovat panu Favovi a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Frau Präsidentin! Natürlich möchte ich Herrn Fava und dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoe říká, že Leo je obviněn za maření spravedlnosti a zabití.
Zoe sagt, dass Leo sich schuldigt bekennt für Behinderung der Justiz und Totschlag.
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, jako příslušný výbor, aby návrh schválení návrh Komise.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fordert den federführenden Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Toto přiznání bude vyhovující pro lid a v zájmu spravedlnosti.
Dieses Bekenntnis wäre im Sinne des Volkes und der Justiz.
Před rokem se Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci vydal na studijní návštěvu do Středomoří.
Vor einem Jahr war der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf Informationsreise in der Mittelmeerregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o spravedlnost, jedno se musí Mexičanům nechat.
Die Mexikaner machen es richtig, was prompte Justiz angeht.
Tato metoda bude navíc rozšířena i na bývalý pilíř spravedlnosti a vnitřních věcí.
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste zatčeni pro spiknutí za účelem maření spravedlnosti.
Sie sind alle wegen Behinderung der Justiz verhaftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STEJNOU SPRAVEDLNOST VŠEM BEZ OHLEDU NA STAV A PŘESVĚDČENÍ
GLEICHES RECHT FÜR ALLE MENSCHEN JEDER HERKUNFT ODER ÜBERZEUGUNG
ZASVĚTILI JSTE SVÉ ŽIVOTY SVOBODĚ, SPRAVEDLNOSTI A CTI
OPFERND EUER HEISSES LEBEN FÜR FREIHEIT RECHT UND EHRE
STANOVISKO VÝBORU PRO OBČANSKÉ SVOBODY, SPRAVEDLNOST A VNITŘNÍ VĚCI 50
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR DIE FREIHEITEN UND RECHTE
SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
Recht, freiheit und sicherheit
Spravedlnost je velice důležitou součástí mírového řešení a nemůže být obětována z jakýchkoliv politických důvodů.
Recht ist eine essentielle Grundlage für Frieden und es darf der Politik nicht untergeordnet werden.
Proces vedený proti těmto mužům je výsměchem veškeré lidské spravedlnosti.
Der Fall gegen diese Männer spricht allem menschlichen Recht Hohn.
Byla by ostuda ho zabít a nazvat to spravedlností.
Es wäre eine Schande, einen solchen Mann zu töten und es Recht zu nennen.
"Zelení se snaží zabránit EU v prosazování krátkozrakých politických strategií, které obětují životní prostředí a sociální spravedlnost, aby uspokojili zájmy několika lobbyistů" , charakterizovala nedávno aktivity Zelených druhá spolupředsedkyně skupiny Monica FRASSONIOVÁ .
Monica Frassoni, neben Cohn-Bendit Ko-Präsidentin der Fraktion, fasste die Aktivitäten der Fraktion folgendermaßen zusammen: "Die Grünen wollen verhindern, dass in der EU eine kurzsichtige Politik betrieben wird, bei der Umweltinteressen und soziale Rechte den Lobbyinteressen zum Opfer fallen."
Teď tedy musíme dát prostor obžalobě tak, aby bylo spravedlnosti učiněno zadost.
Nun soll ich die Rechte der Anklage beschneiden, nach Wegen zu suchen, um Ihre These zu widerlegen?
Jako by žádali o vykoupení, nebo hledali spravedlnost.
Als ob sie irgendwie um Erlösung bitten würden oder nach dem Rechten schauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6) Spravedlnost vůči třetím stranám (jako jsou např. držitelé aktiv nebo informací), které nejsou stranami daného případu, ale předběžný příkaz na ně může mít vliv.
(6) Fairness gegenüber Dritten (wie etwa Anteilseignern oder Stellen, die über Informationen verfügen), die nicht an der zu Grunde liegenden Streitigkeit beteiligt aber unter Umständen von der einstweiligen Anordnung betroffen sind.
Spravedlnost mnohých procesů konaných v Íránu má však ještě daleko k požadované úrovni.
Dennoch lässt die Fairness vieler im Iran stattfindender Prozesse einiges zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důvodu účinnosti a spravedlnosti by měly být časové poplatky za užívání považovány za přechodný nástroj výběru poplatků za pozemní komunikace.
Aus Gründen der Effizienz und Fairness sollten zeitabhängige Benutzungsgebühren als ein Übergangsinstrument zur Gebührenerhebung für die Nutzung der Infrastruktur betrachtet werden.
Nic z toho však nesouvisí se spravedlností, která představuje oddělenou otázku.
Keine dieser beiden Argumentationslinien hat etwas mit Fairness zu tun. Das steht auf einem anderen Blatt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S každými dalšími volbami za Chávezovy vlády však zároveň klesá volební účast a stále více vychází najevo rovněž pochybná spravedlnost volebního procesu.
Gleichzeitig jedoch geht die Wahlbeteiligung unter Chávez mit jeder neuen Wahl zurück, und die fragwürdige Fairness des Wahlverfahrens wird zunehmend offenbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týká poměru poplatků a příjmů, OFCOM zastává názor, že tento poměr není vhodný pro posouzení spravedlnosti systému obchodních poplatků.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
a v doporučení 2001/310/ES: nestranností, průhledností, účinností, spravedlností, zastoupením, nezávislostí, kontradiktorním postupem, zákonností a svobodou.
, und der Empfehlung 2001/310/EG aufgeführten und festgelegten Kriterien gewährleistet wird: Unparteilichkeit, Transparenz, Effizienz, Fairness, Vertretung, Unabhängigkeit, kontradiktorisches Verfahren, Rechtmäßigkeit und Handlungsfreiheit.
Až ekonomický koláč neporoste tak svižně, pro sociální stabilitu bude zásadní větší spravedlnost.
Wenn der gesamtwirtschaftliche Kuchen weniger stark wächst, kann die soziale Stabilität nur durch größere Fairness gesichert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odmítáme-li nepodložené diskuse o spravedlnosti v rozložení daňové zátěže, neznamená to ještě, že odmítáme morální význam daňových otázek.
Die fadenscheinige Debatte über die Fairness der Steuerlastverteilung abzulehnen heißt allerdings nicht, die moralische Bedeutung von Steuerfragen zu leugnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transparentnost a spravedlnost jsou v dohodách mezi orgány nezbytné - pouze s nimi můžeme začít hovořit o politice.
Transparenz und Fairness in den Vereinbarungen zwischen den Institutionen sind entscheidend, doch erst auf dieser Basis beginnt Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po nehodě vyvstává řada různých veřejných zájmů, jako je prevence budoucích nehod a řádný výkon spravedlnosti.
Nach einem Unfall stellt sich die Frage verschiedener öffentlicher Interessen, wie die der Verhütung künftiger Unfälle sowie der geordneten Rechtspflege.
Cílů tohoto nařízení lze dosáhnout bez nepatřičného narušení systémů spravedlnosti členských států.
Die Ziele dieser Verordnung lassen sich ohne unzulässige Eingriffe in die Systeme der Rechtspflege der Mitgliedstaaten erreichen.
Skutečný výkon spravedlnosti je nejpevnějším základem dobré vlády.
Die wahre Ausübung der Rechtspflege ist die standhafteste Grundlage für eine gute Regierung.
Formulace „pokud je toho v zájmu spravedlnosti zapotřebí“ je z právního hlediska vágní.
Der Satzteil „wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist” ist aus juristischer Sicht unklar.
Při zohledňování řádného výkonu spravedlnosti by měl soud daného členského státu posoudit všechny okolnosti konkrétního případu.
Bei der Berücksichtigung der geordneten Rechtspflege sollte das Gericht des betreffenden Mitgliedstaats alle Umstände des bei ihm anhängigen Falles prüfen.
Vyžadují-li to zájmy spravedlnosti, obviněná osoba nebo její obhájce mohou žádat o seznam důkazních materiálů týkajících se případu .
Wenn die Interessen der Rechtspflege es erfordern, kann der Beschuldigte oder sein Rechtsanwalt ein Verzeichnis des die Strafsache betreffenden Beweismaterials verlangen.
Každá výjimka z této zásady, ať již ze zákona nebo z rozhodnutí soudu, by měla být založena pouze na důvodech řádného výkonu spravedlnosti.
Jede per Gesetz oder durch gerichtliche Entscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
Společnost je pak nucena hradit náklady na prevenci zločinnosti a administrativu spravedlnosti.
Die Gesellschaft muss anschließend die Kosten für die politischen Strategien zur Verbrechensverhütung und für die Rechtspflege tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výpovědi oběti se provádějí před stejnými osobami, ledaže to odporuje řádnému výkonu spravedlnosti;
sämtliche Vernehmungen des Opfers werden von denselben Personen durchgeführt, es sei denn, dies ist nicht im Sinne einer geordneten Rechtspflege;
Jestliže se odsouzená osoba nachází ve vykonávajícím státě, vyrozumění jí poskytnou příslušné orgány tohoto státu, pokud je toho v zájmu spravedlnosti zapotřebí.
Befindet sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat, so erfolgt die Belehrung durch die zuständige Behörde dieses Staates , wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rámcové rozhodnutí by mělo být provedeno a uplatňováno způsobem, který umožňuje dodržení obecných pravidel rovnosti, spravedlnosti a přiměřenosti.
Dieser Rahmenbeschluss sollte so umgesetzt und angewendet werden, dass die allgemeinen Grundsätze der Gleichheit, Billigkeit und Angemessenheit gewahrt werden können.
v případě přeplatků na cle, chyby ze strany příslušných orgánů nebo jednání v zájmu spravedlnosti ve lhůtě tří let ode dne, kdy byl celní dluh oznámen;
im Falle von zu hoch bemessenen Abgabenbeträgen, Irrtümern der zuständigen Behörden oder Billigkeit: innerhalb von drei Jahren nach Mitteilung der Zollschuld;
Z důvodů spravedlnosti se náklady vzniklé orgánům uvedeným v odst. 4) v každém členském státě považují za odpovídající nejméně 2 % celkové kompenzace podle tohoto odstavce.
Aus Gründen der Billigkeit wird davon ausgegangen, dass die Kosten, die den in Absatz 4 genannten Einrichtungen in jedem Mitgliedstaat entstanden sind, mindestens 2 % des Gesamtbetrags des Ausgleichs gemäß diesem Absatz entsprechen.
v případě přeplatků na částkách dovozního nebo vývozního cla, chyby ze strany příslušných orgánů nebo jednání v zájmu spravedlnosti ve lhůtě tří let ode dne, kdy byl celní dluh oznámen;
im Falle von zu hoch bemessenen Einfuhr- und Ausfuhrabgabenbeträgen, Irrtümern der zuständigen Behörden oder Billigkeit: innerhalb von drei Jahren nach Mitteilung der Zollschuld,
Proto, z důvodu spravedlnosti a proveditelnosti, je vhodné učinit opatření pro případy, kdy nebude možné, aby členský stát dosáhl úrovně stanovených environmentálních cílů nebo dosáhl dobrého stavu mořského prostředí nebo tento stav udržel.
Daher sind aus Gründen der Billigkeit und Durchführbarkeit Vorkehrungen für Fälle zu treffen, in denen Mitgliedstaaten die festgelegten Umweltziele nicht vollständig erreichen bzw. einen guten Umweltzustand nicht erreichen oder erhalten können.
Z důvodů spravedlnosti a transparentnosti je rovněž třeba, aby všichni uchazeči složili zkoušku, včetně těch, kteří díky předchozím zkušenostem nebo diplomu mohou být osvobozeni od povinného úvodního školení.
Aus Gründen der Billigkeit und Transparenz sollten alle Bewerber eine Prüfung ablegen, auch diejenigen, die gegebenenfalls von einer obligatorischen Erstausbildung befreit sind, weil sie bereits über Berufserfahrung oder ein Diplom verfügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta psychotická víra v jeho vlastní spravedlnost je moc silná.
Sein Glaube an die eigene Redlichkeit ist zu stark.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sociální spravedlnost
soziale Gerechtigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tím, že podporuje úsilí Unie o solidaritu, sociální spravedlnost,
Er fördert das Engagement der Union für Solidarität, soziale Gerechtigkeit,
Odhaduji, že až budou chudí a pracující Američané přitlačeni ke zdi, začnou agitovat za sociální spravedlnost.
Mit dem Rücken zur Wand werden die Armen und Arbeiterklassen Amerikas anfangen, für soziale Gerechtigkeit zu kämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální spravedlnost není bezvýznamná ani v Americe, zemi příležitostí.
Soziale Gerechtigkeit ist selbst in Amerika, dem Land der unbegrenzten Möglichkeiten, nicht unerheblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše neoliberální zásady nepřinášejí strategii pro větší sociální spravedlnost, ani nezajišťují lepší ochranu Evropy proti krizím.
Ihre neoliberalen Leitlinien offenbaren weder eine Strategie für mehr soziale Gerechtigkeit, noch machen sie Europa krisensicherer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku jednání je podle Schulze Evropský parlament " přesvědčen, že rozpočtová konsolidace nesmí ohrozit sociální spravedlnost ".
Haushaltskonsolidierung dürfe die soziale Gerechtigkeit nicht gefährden, so die Position des EU-Parlaments.
Sociální spravedlnost je významnou součástí této snahy a nekončí na hranicích.
Soziale Gerechtigkeit ist dabei wesentlicher Bestandteil und macht nicht an den Grenzen Halt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se můžete podívat do očí občanům, když pro vás konkrétně sociální spravedlnost není klíčovou otázkou?
Wie will man denn den Bürgern gegenübertreten, wenn man gerade soziale Gerechtigkeit nicht als ein zentrales Thema behandelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní organizace práce je specializovanou organizací OSN a prosazuje sociální spravedlnost, lidská práva a pracovní práva.
- Die ILO ist eine Sonderorganisation der Vereinten Nationen und tritt für soziale Gerechtigkeit und Menschen- und Arbeitsrechte ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
efektivnost státu je neoddělitelná od zodpovědnosti za sociální spravedlnost.
Die Effektivität eines Staates ist untrennbar mit seiner Verantwortung für soziale Gerechtigkeit verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravedlnost
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Environmentální spravedlnost
Pákistánské hnutí za spravedlnost
- Smysl pro spravedlnost.
- Sie wollten Unrecht verhindern.
Ale kuráž není spravedlnost.
Doch Mut ist keine Gerechtigeit.
Chci jen spravedlnost. Jo.
Ich will nur das, was angemessen ist.
Existuje jen vlastní spravedlnost.
Es gibt nur "Selbstjustiz".
Objednal sis spravedlnost?!
Hast du den Code Red bestellt?
Přišel mír a spravedlnost!
Der Statthalter ist angekommen.
Tomu se říká spravedlnost!
teď mu zajistím spravedlnost.
Jetzt werde ich ihn rächen.
Ale takhle spravedlnost nefunguje.
Aber so funktioniert unser Justizwesen nicht.
- Berichte, was geschehen ist!
Neudělá to spravedlnost, víš?
Das rechtfertigt die Sache nicht wirklich, weißt du?
Myslíš, že chci spravedlnost?
Welche Farbe haben meine Augen.
Ať bojuje za spravedlnost!
"Kämpfe für die Zufriedenheit."
- Es geht um die Korrektur einer Ungerechtigkeit.
Ale tentokrát bude spravedlnost vykonána.
Doch dieses Mal wird der Gerechtigeit genüge getan werden.
Oba budete přivedeni před spravedlnost!
Ihr kommt nicht sehr weit.
Kdo jsi, že rozdáváš spravedlnost?
Wer glaubst du zu sein, dass du andere richtest?
Vzal spravedlnost do vlastních rukou.
Er handelte einfach auf eigene Faust.
Co je spravedlnost a čest.
Ich lehrte ihn den alten Kodex.
Pomáhal jste jí zajistit spravedlnost.
Abychom si udrželi svobodu. Spravedlnost.
Nicht nur zu unserer Erhaltung, sondern auch die unserer Kinder.
Na světě musí být spravedlnost.
Ein bisschen Ordnung muss es geben auf der Welt.
Spravedlnost vítězů už není přijatelná.
Siegerjustiz ist nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje Spravedlnost je možná golem.
- Eure Justitia könnte ein Golem sein.
A ne jen ta spravedlnost.
Und nicht nur der Gerechtigkeitsteil.
Spravedlnost si udržuje nos čistý.
Das Gericht hält sich da raus.
Naléhavě potřebujeme klimatickou spravedlnost pro celé lidstvo.
Wir brauchen dringend Klimagerechtigkeit für die gesamte Menschheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále si "osočuji" právo na spravedlnost?
Ich bin also ein Aufpasser, wie?
Dnes už odpovědnost a spravedlnost nic neznamenají.
Wir leben im Zeitalter der Verantwortungslosigkeit.
Nemuseli bysme o to prosit. Žádáme spravedlnost.
Die Deutschen hätten uns besser behandelt.
Nedovolíme, aby jsi poznal jeho spravedlnost!
- Denkst du, seine Heiligkeit lässt sich von dir befehlen?
Kdo by chtěl spravedlnost, která občas chybuje?
Denn wer will schon ein Justizsystem, das Zweifel weckt?
Spravedlnost má aktivní složku, ale je nepřístupná.
Das Justizministerium hat eine aktuelle Akte über Haratz, allerdings ist der Zugriff beschränkt.
Že uplatníme spravedlnost po svým způsobu.
Dass wir das Strafmaß nach eigenem Ermessen festlegen.
Pracuju pro spravedlnost. Prosazuju Ústavu Spojených států.
Ich arbeite für das Gericht, ich vertrete die Verfassung der Vereinigten Staaten,
Joshua měl pravdu. Spravedlnost se stala zbožím.
Die Zukunft gehört den Dienern der Vernunft, nicht des Glaubens.
-Co je v tom za spravedlnost?
Wie lässt sich das rechtfertigen?
Henry Wilcox musí být postaven před spravedlnost.
Henry Wilcox muss wieder hierher vor Gericht gebracht werden.
Že u mého soudu nebyla spravedlnost slepá.
Denn in meinem Gericht war Justiziar wirklich blind.
Jsi pouze člověk, který nechápe naší spravedlnost.
Du bist nur ein gewöhnlicher Mann mit einem Umhang.
Spravedlnost distribuce se údajně zajistí spravedlností směny.
Verteilungsgerechtigkeit wird – so die Vorstellung – durch Tauschgerechtigkeit sichergestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spravedlnost směny je třeba dodat zvnějšku trhu.
Tauschgerechtigkeit muss von außerhalb des Marktes kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
VN-Verbrechensverhütungskommission
generální ředitelství D - spravedlnost a vnitřní věci
generální ředitelství H - spravedlnost a vnitřní věci
generální ředitelství pro spravedlnost a vnitřní věci
Ale spravedlnost v oblacích jsi ty.
Es geschah bereits viel in diesem Krieg, bevor Sie kamen.
Tak jste vzal spravedlnost do vlastních rukou.
Da sind Sie zur Selbstjustiz geschritten.
Občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
Auch sollen sie wirkungsvolle Maßnahmen zur Schaffung zahlreicherer und besserer Arbeitsplätze annehmen.
Poznala jsem, že tu není spravedlnost.
Ich sehe auch so, was schief läuft.
Vykonával spravedlnost, jako by napsal zákony.
Seine Rechtssprechung war großartig.
A jistě byla spravedlnost oklamána, Same.
Gut möglich, dass das Gericht hinters Licht geführt wird.
Odmítl jakkoliv zakročit, či hledat spravedlnost.
Er lehnte es ab, es zu verfolgen oder Maßnahmen zu unternehmen.
Umělec založil Spravedlnost na klasickém ideálu ženy.
Der Künstler benutzte das klassische weibliche Ideal als Vorbild für Justitia.
Nemůžeme vzít spravedlnost do našich rukou.
Wir können nicht einfach Selbstjustiz ausüben.
Přeju si postavit Bradyho Dietze před spravedlnost.
Ich möchte Brady Dietz vor Gericht bringen.
Nemůžu sem přijít a kázat tady spravedlnost.
Ich kann hier nicht einfach nur streichen.
- A to, co děláš ty, spravedlnost je?
Und das was du tust, ist es?
No, spravedlnost je slepá, můj drahý inspektore.
Nun, Justitia ist blind, lieber Kommissar.
SPRAVEDLNOST PŘEDEVŠÍM - osobní újmy a protiprávní zabití -
Freie Beratungen bei Körperverletzung und Totschlag.
Tohle je jediná a pravá spravedlnost.
Und der Mensch selbst muss sie weiterentwickeln.
Vzaly jste spravedlnost do vlastních rukou?
So 'ne Art Selbstjustiz, wenn ich dich richtig verstehe.
To je spravedlnost a nikoho nezajímá oběť.
Um die Opfer scheren die sich nicht!
Spravedlnost nemůže vidět červený pruh nebo zlatý prýmek, ale spravedlnost může někdy slyšet křik zavražděné ženy.
Sie kann nicht rote Streifen oder goldene Litzen sehen, aber manchmal kann sie eine Frau, die getötet wird, schreien hören.
To není zrovna spravedlivé, Bille - divná spravedlnost, Nancy, viď?
Es ist ungerecht, Sikes, Nicht wahr, Nancy, er ist ungerecht?
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
Ermächtigungen sind vom Generalsekretär zu entziehen, wenn er dies für begründet hält.
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
Domnívám se, že mezigenerační spravedlnost je důležitým znakem rozvinuté společnosti.
Ich denke, Generationengerechtigkeit ist ein wichtiges Merkmal einer entwickelten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člen Výboru pro spravedlnost švédského parlamentu pan Johan PEHRSON.
Johan PEHRSON, Mitglied des Justizausschusses des schwedischen Parlaments
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 31
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 30
Tohle je jediný smysl pro spravedlnost, který tu lidi uznávají.
Die Sprache verstehen sie. Sonst verschafft man sich keinen Respekt.
Ale vyslýchá nás tu jako kdyby byla sama Paní Spravedlnost!
Und dann verhört sie uns, als wäre sie Justizia!
Proč by ohrožoval šanci na spravedlnost pro mou sestru?
Warum würde er das Verfahren meiner Schwester vor Gericht gefährden?
Jsme tu, abychom osvobodili město a přivedli Shena před spravedlnost.
Wir wollen die Stadt befreien und Shen bestrafen.
Pro spravedlnost ne proto, aby získala omluvu, jen chtěla pravdu.
Ohne Entschuldigungen. Ohne um Vergebung zu bitten. Nur die Wahrheit.
Nemůžu radit občanům, aby vzali spravedlnost do svých rukou.
Es wäre unethisch von mir, einem Bürger zu raten, zur Selbstjustiz zu greifen.
Vše co chci, je postavit Postracha Rytířu před spravedlnost.
- Ich will nur den Knightmare fangen.
Je to poprvé, co můžeme vykonat naší spravedlnost!
Es ist das erste Mal, dass sie den Mut aufbringen, Selbstjustiz zu üben.
Požadavku na přechodnou spravedlnost může dostát pouze OSN.
Nur die UNO kann der Forderung nach einer Übergangsjustiz Rechnung tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže tohle je moje poslední šance pohnat ho před spravedlnost.
Das ist die letzte Gelegenheit, ihn vor Gericht zu bringen.
Neošidím spravedlnost, pane Canningu, k tomu tady rozhodně nedojde.
Mr. Canning, das wird nicht passieren, nicht hier.
Ale my ukážeme tomuhle shnilému království skutečnou spravedlnost.
Oder möchten Sie Reids Laufbursche sein?
- Tohle má být spravedlnost pro mou dceru? - Musím končit, Andy.
Haben Sie es sich so für meine Tochter vorgestellt?
Našel jsem vraha Wallace Rourka a přivedl ho před spravedlnost.
Jetzt warten wir auf seinen Anruf.
Nezačínejte zase s tou vaší svatouškovskou federační vírou ve spravedlnost.
Hören Sie auf mit Ihrem überheblichen Fairplay-Dogma der Föderation.
Byla tu za celou dobu spravedlnost pro mě?
War das auch Politik, was ihr mir angetan habt?
Neexistuje spravedlnost, pokud jde o život a smrt.
So wie alle anderen auch.
Zní to jako omluva, pokud jste chtěli spravedlnost.
Das klingt für mich wie Rechtfertigung.
"Selektivní a politicky motivovaná spravedlnost - ta do EU nepatří".
Das sei kein Einzelfall und entspreche nicht den Standards der EU.
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 24
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz 24
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 50
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung 50
STANOVISKO Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci 32
STELLUNGNAHME des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten,