Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spravedlnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spravedlnosti Gerechtigkeit 1.020
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spravedlnostiGerechtigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
   Korpustyp: EU
Muž milosrdenství přichází znovu, a mluví o spravedlnosti!
Wieder der Mann der Barmherzigkeit Und spricht von Gerechtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jsme přesvědčeni, že spravedlnosti bude učiněno za dost.
Aber wir verlangen, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sen o globální spravedlnosti a kosmopolitním právu leží Evropské unii na srdci po celou dobu jejího historického vývoje.
Die Geschichte der Europäischen Union war geprägt von dem Traum von einer weltumspannenden Gerechtigkeit und einem kosmopolitischen Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než spravedlnosti se může dosáhnout, stížnost musí vzniknout.
Bevor es Gerechtigkeit gibt, muss sich jemand beklagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ministerstvo spravedlnosti Justizministerium 33
ministerstva spravedlnosti Justizministerien 1
ministr spravedlnosti Justizminister 24
Ministerstvo spravedlnosti USA Justizministerium der Vereinigten Staaten
Ruská strana sociální spravedlnosti Partei der sozialen Gerechtigkeit
Ministr spravedlnosti Izraele Liste der israelischen Justizminister
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti Ständiger Internationaler Gerichtshof

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravedlnosti

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministerstvo spravedlnosti
Justizministerium
   Korpustyp: Wikipedia
Strana spravedlnosti a rozvoje
Adalet ve Kalkınma Partisi
   Korpustyp: Wikipedia
Strana svobody a spravedlnosti
Freiheits- und Gerechtigkeitspartei
   Korpustyp: Wikipedia
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
Ständiger Internationaler Gerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
Znáš někoho na spravedlnosti?
Wen kennst du in der Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jo. Po spravedlnosti.
- Ich bin's immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu spravedlnosti, předpokládám.
lm Namen des Gesetzes nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ministr spravedlnosti.
Sie sind der Justizminister.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z Ministerstva spravedlnosti.
Ich bin von der Justizbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v domě spravedlnosti.
Wir sind hier im Justizgebäude!
   Korpustyp: Untertitel
No, ministerstvo spravedlnosti nesouhlasí.
Das Justizministerium ist da anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec přichází otázka spravedlnosti.
Zum Schluss ist da die Gerechtigkeitsfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účinný přístup ke spravedlnosti;
einen effektiven Zugang zum Recht;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Z Ministerstva spravedlnosti.
- Aus dem Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Vytočte mi ministerstvo spravedlnosti.
Verbinden Sie mich mit dem Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
-Předstupte a čelte spravedlnosti.
- Stellen Sie sich Ihren Richtern!
   Korpustyp: Untertitel
Sama Middletona, Úřad Spravedlnosti.
Sam Middleton, vom Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Předávají mě Ministerstvu spravedlnosti.
Sie übergeben mich dem Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké námitky Ministerstva spravedlnosti?
- Gibt es Einwände aus dem Justizministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Z rozkazu ministerstva spravedlnosti.
Auf Anordnung des Justizministeriums!
   Korpustyp: Untertitel
Diskutovali jsme o spravedlnosti.
Es gab Diskussionen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedete zločince ke spravedlnosti.
Sie bringen einen Verbrecher zur Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je omyl spravedlnosti.
Das ist ein Justizirrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Splatit svůj dluh spravedlnosti.
Wenn Ihre strafrechtliche Verantwortung belegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A předvedeme Barbieho spravedlnosti.
Und wir werden Barbie zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Plat není o spravedlnosti.
Bei Gehältern geht es nicht um Fairness.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o porušování přirozené spravedlnosti.
Die Verletzungen der Menschenrechte sind uns bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta ke spravedlnosti v Iráku
Der Weg zur Rechtsstaatlichkeit im Irak
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerstvo spravedlnosti Spojených států amerických
Justizministerium der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
- „ Program základních práv a spravedlnosti“
- das „Programm Grundrechte und Recht“.
   Korpustyp: EU DCEP
odepření spravedlnosti po porušení smlouvy.
Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
   Korpustyp: EU DCEP
A bez spravedlnosti není demokracie.
Es sterben immer noch täglich Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
A bez spravedlnosti není demokracie.
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Znáš někoho na Ministerstvu spravedlnosti?
Kennen Sie jemanden im Außenministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Právě volal úřad ministra spravedlnosti.
Das Generalstaatsanwaltsbüro hat gerade angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
A zákon je rukou spravedlnosti.
Und das Gesetz ist unbestechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo spravedlnosti požadovalo Vaši účast.
Das Verteidigungsministerium bestand darauf, Sie zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
S ministerstvem spravedlnosti či daňáky.
Entweder gegen Justizministerium oder Finanzamt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo pořád uniká spravedlnosti.
Jemanden, der immer noch geschnappt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo spravedlnosti to chce vyšetřit.
Man verlangt eine Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnosti lze sloužit i jinak.
Es gibt andere Möglichkeiten, dem Recht zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen otázka spravedlnosti.
Das ist nur ein fairer Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Máš známé na ministerstvu spravedlnosti?
Stehst du in Kontakt zum Justizministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to podepsat ministr spravedlnosti.
Der benötigt die Unterschrift des Justizministers.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Uplatňování kriminální spravedlnosti.
Willkommen im Kurs für angewandte Strafrechtspflege.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal práci na ministerstvu spravedlnosti.
Hat 'nen Job im Justizministerium angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ministerstvu spravedlnosti postupujeme takto.
lm Justizministerium gehen wir nach bestimmten Regeln vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap byl ministrem spravedlnosti.
Dieser Typ war Justizminister.
   Korpustyp: Untertitel
A pak vás předat spravedlnosti.
Das wirst du doch sicher verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na mém ministerstvem spravedlnosti ".
Willkommen bei meinem Doj'.
   Korpustyp: Untertitel
- Ministr spravedlnosti tu dohodu stáhl.
- Der Justizminister hat den Deal ausgehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Strana maďarské spravedlnosti a života
Ungarische Wahrheits- und Lebenspartei
   Korpustyp: Wikipedia
To znamená postavit se spravedlnosti.
Das heißt, sich dem Gesetz zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinili mě z maření spravedlnosti.
Sie werfen mir eine Strafvereitelung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr spravedlnosti jen napřahuje ruku.
Es ist der Staatsanwalt, der seine verfluche Hand aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
podpory přístupu spotřebitelů ke spravedlnosti;
Unterstützung des Zugangs der Verbraucher zu den Gerichten,
   Korpustyp: EU
Spravedlnosti bylo učiněno za dost.
Das Recht hat gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Yuchi ministerstvo spravedlnosti.
Yuichi, Oberbefehlshaber der Da Lisi.
   Korpustyp: Untertitel
"Na straně pravdy a spravedlnosti."
"Auf der Seite von Wahrheit und Recht."
   Korpustyp: Untertitel
To jste vůči spravedlnosti slepý?
Was wollen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
- abych mu pomohl ujít spravedlnosti.
- Und würdest du das für ihn tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Post bráníte spravedlnosti.
Sie und die Post vertuschen eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v zájmu spravedlnosti.
Es gibt höhere Gerichte, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Předáme vás americkému Ministerstvu spravedlnosti.
Gut, wir händigen Sie dem Justizministerium der USA aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr spravedlnosti padl tváří k zemi.
Der Justizminister stürzte getroffen zur Erde.
   Korpustyp: Literatur
Z hlediska spravedlnosti to pokládám za samozřejmé.
Ich glaube, dass dies aus Fairnessgründen grundlegend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejte, že jste byl ministrem spravedlnosti.
Vergessen Sie nicht, dass Sie einmal Justizminister waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· vystoupení belgického ministra spravedlnosti Stefaana De Clerka
· Erläuterungen des Justizministers, Stefaan De Clerck
   Korpustyp: EU DCEP
Viceprezident právě dorazil na Ministerstvo spravedlnosti.
Der Vizepräsident hat soeben das Justizministerium betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by skončit jako ministr spravedlnosti.
Er könnte Justizminister werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nečelil si spravedlnosti. Nikdo z nás.
Aber du wurdest nicht verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo, jsme tu kvůli výkonu spravedlnosti.
Wir sind hier versammelt, um Recht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Žili jste v zemi falešné spravedlnosti.
Ihr habt in einem selbstgerechten Land gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem potrestán za provedení spravedlnosti.
Jetzt werde ich dafür bestraft, das Recht erreicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z ministerstva spravedlnosti. Nechce potvrdit dva další.
Einer aus dem Justizministerium, der die Namen der anderen noch nicht bestätigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ví o tom FBI a ministerstvo spravedlnosti?
Das FBI und das Justizministerium wussten es?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi udělit důtku, ředitelko spravedlnosti?
Verwarnen Sie mich, Justizdirektorin?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol ministru spravedlnosti, aby doběhl do cíle!
Alarmstufe Rot! Lasst den Justizminister nicht ins Ziel!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nemusel učit triky spravedlnosti.
Niemand hat mir je den Gerechtigkeitstrick beibringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přimluvím se za vás u ministerstva spravedlnosti.
Ich werde beim Justizministerium auf jeden Fall ein gutes Wort für Sie einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem s ministrem spravedlnosti mluvil.
Ich sprach gerade mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Stezkou spravedlnosti mě vede pro své jméno.
Er führt mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj na má slova, dočká se spravedlnosti.
Glauben Sie mir, man wird sie rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dostatečná záruka pro ministra spravedlnosti?
Das müsste dem Justizminister als Garantie reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente ministerstvo spravedlnosti sestaví seznam kandidátů.
Mr. President, das Justizdepartement stellt schon eine Kandidatenliste auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys to dotáhnout na ministryni spravedlnosti.
- Du könntest Justizministerin werden!
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou šéfové FBI a ministerstva spravedlnosti.
FBI und Ministerium sind hierher unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Odepření spravedlnosti u vojenského soudu bylo tragické.
Dass Ihnen das Recht vor dem Militärgericht abgesprochen wurde, war tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Produkováno ve spolupráci s ministerstvem spravedlnosti."
Eine Gemeinschaftssendung von ICS und dem Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svolení, abych ho předvedl spravedlnosti.
Gib mir die Erlaubnis ihn zurückzuholen, um ihn verurteilen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
William Bailey, šéf bezpečnosti na Ministerstvu spravedlnosti.
Der Sicherheitschef des Justizministeriums, William Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Co nám řeknete k rozhodnutí ministerstva spravedlnosti?
Krendler, eine Stellungnahme zu der heute getroffenen Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
A riskovat obvinění z maření spravedlnosti?
Und wegen Behinderung der Polizei angeklagt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Že Mossaddekovo ministerstvo spravedlnosti bylo postiženo slepotou.
Dass Mossadeghs Justizminister die Augen ausgerissen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby došlo k maření spravedlnosti.
Ich will nicht, dass jemand ungerecht behandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to jde na ministerstvu spravedlnosti?
Was macht das Leben im Justizministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Předvést Escobara spravedlnosti je má hlavní priorita.
Escobar zur Rechenschaft zu ziehen, ist mein oberstes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
V Anglii vychováváme ke spravedlnosti a kamarádství.
In England erziehen wir zu Fairness und Kameradschaftlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju aby sis promluvil s ministerstvem spravedlnosti.
Du musst mit dem Justizministerium reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se utop v té spravedlnosti!
Für sich selbst geklaut.
   Korpustyp: Untertitel