Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spravit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spravit reparieren 424 in Ordnung bringen 72 richten 43 flicken 18 ausbessern 2 instand setzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spravitreparieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve zprávě předložené Mezinárodní konferenci o financování rozvoje jsme se jednohlasně shodli, že současný systém je rozbitý a že drobnějšími úpravami jej spravit nelze.
In einem Bericht an die Internationale Konferenz für Entwicklungsfinanzierung waren wir uns darüber einig, dass das aktuelle System zerrüttet ist und nicht durch kleinere Veränderungen repariert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jděte po svý práci, chlapi, je třeba spravit plot.
Leute, geht wieder arbeiten, ein Zaun muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Který řidič, poté, co jeho vozidlo narazilo do stromu, má zadřenou převodovku a potřebuje opravit brzdy, řekne: Nejpodstatnější je spravit tu malou netěsnost pravé zadní pneumatiky?
Welcher Autofahrer, der gerade gegen einen Baum gefahren ist und dessen Auto ein gebrochenes Getriebe und kaputte Bremsen hat, würde dann sagen: Das Wichtigste ist nun, den undichten Reifen rechts hinten zu reparieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věci, co lidi pořád používají a pořád je potřebují spravit.
Dinge die Menschen immer brauchen und die immer repariert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Který řidič, poté, co jeho vozidlo narazilo do stromu, má zadřenou převodovku a potřebuje opravit brzdy, řekne: „Nejpodstatnější je spravit tu malou netěsnost pravé zadní pneumatiky“? George W.
Welcher Autofahrer, der gerade gegen einen Baum gefahren ist und dessen Auto ein gebrochenes Getriebe und kaputte Bremsen hat, würde dann sagen: „Das Wichtigste ist nun, den undichten Reifen rechts hinten zu reparieren?“ George W. Bush ist so ein Autofahrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anthony říkal, že dokáže spravit naše skříně.
Anthony sagte, er kann unsere Schränke reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ty jsi spravil ten odpad?
Charlie, hast du den Abfluss repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys spravil drtič na odpadky.
Schatz, du musst den Abfluss reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, musím spravit odtok, kouknout na zápas.
Ich muss die Spüle reparieren, das Spiel anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Björn spravil linku 3, takže už jede.
Björn hat Band 3 repariert, so dass es jetzt wieder rund läuft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravit

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trochu se spravit, detektive?
Sich etwas zurechtmachen, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se to spravit.
Er hat versucht, es gerade zu biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se spravit.
Sie muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to dát spravit.
Das muss noch repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá spravit.
Sie können nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš to spravit?
- Können Sie was tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si spravit vejfuk.
- Dein Auspuff ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
No, to můžeme spravit.
- Nun, das können wir ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- No, musíme něco spravit.
- Na ja, irgendwas müssen wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste to spravit?
Könnten Sie's bitte versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se dala spravit.
- Wir hätten sie repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Nathane, tohle nemůžeš spravit.
Nathan, du kriegst das nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli vám spravit televizi!
Er kommt wegen Ihres Fernsehers.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si spravit chuť.
Ich brauche einen Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžeš nic spravit.
-Du kannst nichts wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme to spravit."
Die muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to spravit.
Ich muss es repariert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ti to spravit.
- Ich werde das für dich nähen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš to spravit?
- Kannst du das denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty žaluzie potřebujou spravit.
- Du musst die Fenster verdunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle schod musíme spravit.
Die Stufe repariere ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Její radar potřebuje spravit.
Ihr Männerradar sollte neu ausgerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám nejde spravit.
Ich bringe das gottverfluchte Ding nicht zum Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si spravit střechu.
Reparier endlich das Dach!
   Korpustyp: Untertitel
- Snažim se to spravit!
- Ich krieg das schon hin!
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš vůbec něco spravit?
- Kennst du dich mit Instandhaltung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si spravit chuť.
Lassen Sie uns etwas bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš to spravit?
- Kannst du das löschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se to spravit.
- Ich repariere es.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si spravit náladu?
Brauchst du 'ne Aufmunterung?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to spravit!
Komm, ich kriege das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nech spravit ty kameny.
Lass diese Steine neu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to potom spravit?
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
spravit ten mixér.
Ich habe Mixer repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna přišel spravit záchod.
Er repariert nur die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Nic je nemůže spravit.
Da ist nichts zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si spravit nádobíčko.
Ich kümmere mich um meine Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš všechno spravit šroubovákem.
Nicht alles kann mit einem Schraubenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Spravit ten zatracenej svět!
Die ganze verdammte Welt retten!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu potřebuje spravit?
Wen darf ich alles verarzten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to dokážeme spravit.
Mit der werden wir schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Prece se to dá spravit!
Wo verstecken wir den Scheiß jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to lehce spravit.
Hatte einen verwirrenden Code im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
E, potřebuju to jen spravit.
E, ich will den hier stopfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi to nedal spravit?
Warum reparierst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych vám to spravit.
- Nein, danke, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys jim spravit střechu.
- Ihr werdet ein neues Dach bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, tohle nemůžeš spravit dárky.
Sheldon, du kannst das nicht mit Geschenken fixen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' to nikdo nechce spravit.
Jetzt repariert es keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím všechno, co potřebuje spravit.
Ich sehe alles, das gerichtet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
A Madie potřebuje taky spravit.
Und Maddie muß auch geholfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co by dívka neuměla spravit.
Ich meine ein nettes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte spravit ty dveře.
Aber die Tür muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme to spravit časem zlato.
Sie haben ihn verkehrt herum angenäht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti nechce nic spravit.
- Deshalb repariert er dir auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to dokážu spravit.
Und ich sah diesen Vampir an, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo to nepřišel spravit?
- Und niemand hat sich darum gekümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to spravit do hodiny.
Ich schaffe das in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, vy to můžete spravit?
Sie können es behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se mu spravit tepna.
Die Arterie muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
To už se spravit nedá.
Das ist kein Flugzeug, das ist ein Schrotthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to spravit, přetéká to
Herr Hung! Das ist ja unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi chceš spravit náladu.
Du willst mich nur aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Múso, pojď spravit to ovládání!
Moussa, repariere die Fernbedienung!
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže to tvoje auto spravit.
Er zahlt den Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nejsi schopná to spravit.
Weil du es nicht hinkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že to může spravit?
Kriegt sie es hin?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ji chtěl spravit!
- Ich wollte es verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, tak potřebuje spravit.
Wenn dem so ist, muss sie sich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Scruggsi, potřebuji spravit vázu.
Mr. Scruggs, meine Vase muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím spravit a bydlet tu.
- Nein, ich will darin wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste si spravit zuby?
Waren Sie in Behandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Změna prostředí by to mohla spravit."
Vielleicht hilft ein Tapetenwechsel unserer Beziehung."
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, že všechno se dá spravit.
- Hansie. - Er ist sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem všechno spravit, nevyšlo to. Lituju.
Ich hab alles versucht, leider umsonst, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to teď! Chci to spravit!
Das muss repariert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se snažit a spravit to.
Ich muss versuchen, es geradezubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně bych měl radši spravit ten šuplík.
Jetzt repariere ich die Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak někomu spravit chuť, hochu.
Junge, du weißt genau, wie man einen verwöhnt!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsme si to nechali spravit.
Ich weiß, dass die es repariert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni a běž mi spravit motocykl.
Hältst du mal die Klappe und reparierst mein Motorrad?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeš spravit tak jako všechno ostatní.
Das kannst du aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kazíme svět. Nechceš ho kurva spravit?
Wir zerstören die Welt, reparier sie!
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím všechno, čeho se dotknu, spravit?
Warum wird alles heil, was ich anfasse?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, že si je nechám spravit.
Ich wollte sie mir operieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, běžte prostě spravit to světlo.
Weißt du was, reparier einfach das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám peníze, abych to nechal spravit.
Die Reparatur kostet zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Andreji, to byste určitě dokázal spravit sám.
Ich bin sicher, du könntest das selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak to chceš spravit do pondělka?
Aber wie schaffen wir das vor Montag?
   Korpustyp: Untertitel
Když to zničíte, nemusí se to spravit.
Wenn Sie das zerstören ist es möglicherweise irreparabel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se snažím spravit ti myšlení.
Ich versuche nur deinen Geist zu ordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tu zatracenou věc nedokázal spravit.
Ich hab das verdammte Ding nie zum Laufen gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme spravit střechu, aby sem nepršelo.
Das Dach muss irgendwie abgedichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte se, dá se to spravit.
- Keine Sorge, es kann ausgebessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že umím věci spravit, madam.
Das heißt, ich weiß, wie man manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on ti ten jazyk dokáže spravit.
Aber er würde deine Zunge hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se mi podařilo to včas spravit.
Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohleto se jednoduše spravit nedá!
Was er macht, ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Do tý doby to musíš spravit.
Bis dahin musst du fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nic, co by nešlo spravit.
Nichts, das man nicht regeln konnte.
   Korpustyp: Untertitel