Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zprávě předložené Mezinárodní konferenci o financování rozvoje jsme se jednohlasně shodli, že současný systém je rozbitý a že drobnějšími úpravami jej spravit nelze.
In einem Bericht an die Internationale Konferenz für Entwicklungsfinanzierung waren wir uns darüber einig, dass das aktuelle System zerrüttet ist und nicht durch kleinere Veränderungen repariert werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jděte po svý práci, chlapi, je třeba spravit plot.
Leute, geht wieder arbeiten, ein Zaun muss repariert werden.
Který řidič, poté, co jeho vozidlo narazilo do stromu, má zadřenou převodovku a potřebuje opravit brzdy, řekne: Nejpodstatnější je spravit tu malou netěsnost pravé zadní pneumatiky?
Welcher Autofahrer, der gerade gegen einen Baum gefahren ist und dessen Auto ein gebrochenes Getriebe und kaputte Bremsen hat, würde dann sagen: Das Wichtigste ist nun, den undichten Reifen rechts hinten zu reparieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věci, co lidi pořád používají a pořád je potřebují spravit.
Dinge die Menschen immer brauchen und die immer repariert werden müssen.
Který řidič, poté, co jeho vozidlo narazilo do stromu, má zadřenou převodovku a potřebuje opravit brzdy, řekne: „Nejpodstatnější je spravit tu malou netěsnost pravé zadní pneumatiky“? George W.
Welcher Autofahrer, der gerade gegen einen Baum gefahren ist und dessen Auto ein gebrochenes Getriebe und kaputte Bremsen hat, würde dann sagen: „Das Wichtigste ist nun, den undichten Reifen rechts hinten zu reparieren?“ George W. Bush ist so ein Autofahrer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anthony říkal, že dokáže spravit naše skříně.
Anthony sagte, er kann unsere Schränke reparieren.
Charlie, ty jsi spravil ten odpad?
Charlie, hast du den Abfluss repariert?
Potřebuju, abys spravil drtič na odpadky.
Schatz, du musst den Abfluss reparieren.
No, musím spravit odtok, kouknout na zápas.
Ich muss die Spüle reparieren, das Spiel anschauen.
Björn spravil linku 3, takže už jede.
Björn hat Band 3 repariert, so dass es jetzt wieder rund läuft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Victoria si myslí, že se to dá spravit.
Victoria denkt, sie kann es in Ordnung bringen.
- Právě proto si tu ruku musíš nechat spravit.
Deshalb musst du deine Hand in Ordnung bringen lassen.
Hele, Jen, to musím spravit.
Jen, ich muss das in Ordnung bringen.
- Raven, bring das in Ordnung!
Spravil jsem i Klausův traktor, abys věděl.
Ich hab auch Klaus' Traktor in Ordnung gebracht.
Ale ty jsi všechno spravil, že ano, doktůrku?
Das haben Sie doch in Ordnung gebracht, Doktor.
Tohle všechno teď budu muset spravit během operace.
Alles Dinge, die ich im OP wieder in Ordnung bringen muss.
Chtěla jsem na oplátku spravit něco pro Eliho.
Ich wollte zur Abwechslung mal etwas für Eli in Ordnung bringen.
Hele, chceš svoje manželství spravit, musíš jí ukázat zábavu.
Hör zu, wenn du deine Ehe in Ordnung bringen willst, dann musst du dafür sorgen, dass sie sich wohlfühlt.
Co můžu udělat, aby se to spravilo?
Was kann ich tun, um das wieder in Ordnung zu bringen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, můj táta ti to může spravit.
Yo, mein Paps könnte das wieder richten.
Rodiče jsou na hovno, ale já to pro tebe nespravím.
Eltern sind scheiße, aber ich kann es für euch richten.
Dr. Torresová jí spraví stehenní kost?
Dr. Torres wird den Bruch richten?
Počkej, jenom ti to spravím. Vypadáš skvěle.
Lass mich das richten, du siehst großartig aus.
Harvey, co kdybych tvé přítelkyni spravil zuby zadarmo?
Harvey, soll ich deinem Mädchen die Zähne umsonst richten?
Můžete to operací spravit, abych byl zase jako nový?
Können Sie das mit einer OP wieder richten, mich so gut wie neu machen?
- Spravil jsme už všechno, co jsem spravit měl.
- Ich habe alles gerichtet, was ich hier richten wollte.
Ano, to spraví ta operace.
Die Operation wird das wieder richten.
Nic, co by nespravilo pět let spánku.
Nichts, was fünf Jahre Schlaf nicht richten würden.
Nic, co by nespravila kulka do oka.
Nichts, was eine Kugel ins Auge nicht richten würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vydělám kolem 2000 kyatů denně , vezmu staré oblečení, spravím ho a prodám na trhu.
Ich verdiene ca. 2000 Kyats täglich, indem ich alte Klamotten sammle, sie flicke und sie auf dem Markt verkaufe.
Škoda, pochybuji, že se to bude dát spravit!
Schade drum, ich glaub nicht, dass man das Loch flicken kann.
Ale nebylo tam nic, co by se nedalo spravit.
Aber das war nichts, was man nicht wieder flicken konnte.
Dát mý holce dost velkou jehlu, spravila by celý svět.
Eine Nadel und ein Faden der groß genug ist, und sie könnte die Welt flicken.
Trhlinu můžeme možná spravit pokud se dostaneme dovnitř.
Das Leck können wir wahrscheinlich flicken, wenn wir innen reinkommen.
Na to je moc vlhko. Můžeš mu to kolo spravit.
Du hast doch Zeit, den Pneu zu flicken.
Spravil jsem mu lýtkový sval nejlépe, jak jsem mohl, ale nejspíš bude mít poškozené nervy.
Ich flickte seine Wade, so gut es ging, aber der Nerv ist wohl beschädigt.
- Ne, jen spravím ten plot.
- Nein, ich muss nur die Mauer flicken.
No, Caroline a já jsme strávili celý den kopáním v lese, abychom našli plyšového medvěda, a teď ho chce spravit.
Caroline und ich haben den ganzen Tag im Wald herumgegraben, um einen Teddybär zu finden und jetzt will sie ihn flicken.
Když jsem přistával, udělal jsem do nádrže díru, takže ji musíme spravit a sehnat benzín.
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das mu"ssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebojte se, dá se to spravit.
- Keine Sorge, es kann ausgebessert werden.
Nemáte pajdu, musím si spravit chajdu?
"Krieg ich 50 Pfund, den Schuppen auszubessern?"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5 je rozbitých. Můžete je spravit?
- Konnen Sie sie instand setzen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravit
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trochu se spravit, detektive?
Sich etwas zurechtmachen, Detective?
Er hat versucht, es gerade zu biegen.
Sie muss repariert werden.
Das muss noch repariert werden.
- Nun, das können wir ändern.
- No, musíme něco spravit.
- Na ja, irgendwas müssen wir tun.
Könnten Sie's bitte versuchen?
- Wir hätten sie repariert.
Nathane, tohle nemůžeš spravit.
Nathan, du kriegst das nicht hin.
Přišli vám spravit televizi!
Er kommt wegen Ihres Fernsehers.
Potřebuju si spravit chuť.
Ich brauche einen Leckerbissen.
-Du kannst nichts wiedergutmachen.
Die muss repariert werden.
Ich muss es repariert haben.
- Ich werde das für dich nähen.
- Ty žaluzie potřebujou spravit.
- Du musst die Fenster verdunkeln.
Tenhle schod musíme spravit.
Die Stufe repariere ich noch.
Její radar potřebuje spravit.
Ihr Männerradar sollte neu ausgerichtet werden.
Ich bringe das gottverfluchte Ding nicht zum Laufen.
Reparier endlich das Dach!
- Ich krieg das schon hin!
- Umíš vůbec něco spravit?
- Kennst du dich mit Instandhaltung aus?
Lassen Sie uns etwas bestellen.
Brauchst du 'ne Aufmunterung?
Komm, ich kriege das schon hin.
Lass diese Steine neu verlegen.
Ich habe Mixer repariert.
Zrovna přišel spravit záchod.
Er repariert nur die Toilette.
Jdu si spravit nádobíčko.
Ich kümmere mich um meine Geräte.
Nemůžeš všechno spravit šroubovákem.
Nicht alles kann mit einem Schraubenzieher.
Spravit ten zatracenej svět!
Die ganze verdammte Welt retten!
Kdo tu potřebuje spravit?
Wen darf ich alles verarzten?
Myslím, že to dokážeme spravit.
Mit der werden wir schon fertig.
Wo verstecken wir den Scheiß jetzt?
Hatte einen verwirrenden Code im Kopf.
E, potřebuju to jen spravit.
E, ich will den hier stopfen lassen.
Proč jsi to nedal spravit?
Warum reparierst du das nicht?
- Mohl bych vám to spravit.
- Nein, danke, schon gut.
Měl bys jim spravit střechu.
- Ihr werdet ein neues Dach bekommen.
Sheldone, tohle nemůžeš spravit dárky.
Sheldon, du kannst das nicht mit Geschenken fixen.
Ted' to nikdo nechce spravit.
Jetzt repariert es keiner.
Vidím všechno, co potřebuje spravit.
Ich sehe alles, das gerichtet werden muss.
A Madie potřebuje taky spravit.
Und Maddie muß auch geholfen werden.
Co by dívka neuměla spravit.
Ich meine ein nettes Mädchen.
Ale musíte spravit ty dveře.
Aber die Tür muss repariert werden.
Necháme to spravit časem zlato.
Sie haben ihn verkehrt herum angenäht.
Proto ti nechce nic spravit.
- Deshalb repariert er dir auch nichts.
Myslím, že to dokážu spravit.
Und ich sah diesen Vampir an, wisst ihr?
A nikdo to nepřišel spravit?
- Und niemand hat sich darum gekümmert?
Můžu to spravit do hodiny.
Ich schaffe das in einer Stunde.
Vy, vy to můžete spravit?
Musí se mu spravit tepna.
Die Arterie muss repariert werden.
Das ist kein Flugzeug, das ist ein Schrotthaufen.
Musíte to spravit, přetéká to
Herr Hung! Das ist ja unglaublich!
Jenom mi chceš spravit náladu.
Du willst mich nur aufmuntern.
Múso, pojď spravit to ovládání!
Moussa, repariere die Fernbedienung!
Dokáže to tvoje auto spravit.
- Protože nejsi schopná to spravit.
Weil du es nicht hinkriegst.
- Myslíš, že to může spravit?
Já jsem ji chtěl spravit!
- Ich wollte es verbessern.
Jestli ano, tak potřebuje spravit.
Wenn dem so ist, muss sie sich erholen.
Pane Scruggsi, potřebuji spravit vázu.
Mr. Scruggs, meine Vase muss repariert werden.
- Myslím spravit a bydlet tu.
- Nein, ich will darin wohnen.
Nechal jste si spravit zuby?
Změna prostředí by to mohla spravit."
Vielleicht hilft ein Tapetenwechsel unserer Beziehung."
Uvidíš, že všechno se dá spravit.
- Hansie. - Er ist sauer.
Chtěl jsem všechno spravit, nevyšlo to. Lituju.
Ich hab alles versucht, leider umsonst, tut mir leid.
Chci to teď! Chci to spravit!
Das muss repariert werden!
Musím se snažit a spravit to.
Ich muss versuchen, es geradezubiegen.
Nicméně bych měl radši spravit ten šuplík.
Jetzt repariere ich die Schublade.
Ty víš, jak někomu spravit chuť, hochu.
Junge, du weißt genau, wie man einen verwöhnt!
Určitě jsme si to nechali spravit.
Ich weiß, dass die es repariert haben.
Sklapni a běž mi spravit motocykl.
Hältst du mal die Klappe und reparierst mein Motorrad?
Tohle nemůžeš spravit tak jako všechno ostatní.
Das kannst du aber nicht.
Kazíme svět. Nechceš ho kurva spravit?
Wir zerstören die Welt, reparier sie!
Proč musím všechno, čeho se dotknu, spravit?
Warum wird alles heil, was ich anfasse?
Přemýšlím, že si je nechám spravit.
Ich wollte sie mir operieren lassen.
Víte co, běžte prostě spravit to světlo.
Weißt du was, reparier einfach das Licht.
Nemám peníze, abych to nechal spravit.
Die Reparatur kostet zu viel.
Andreji, to byste určitě dokázal spravit sám.
Ich bin sicher, du könntest das selbst.
Ale jak to chceš spravit do pondělka?
Aber wie schaffen wir das vor Montag?
Když to zničíte, nemusí se to spravit.
Wenn Sie das zerstören ist es möglicherweise irreparabel.
- Jen se snažím spravit ti myšlení.
Ich versuche nur deinen Geist zu ordnen.
Nikdy jsem tu zatracenou věc nedokázal spravit.
Ich hab das verdammte Ding nie zum Laufen gekriegt.
Potřebujeme spravit střechu, aby sem nepršelo.
Das Dach muss irgendwie abgedichtet werden.
- Nebojte se, dá se to spravit.
- Keine Sorge, es kann ausgebessert werden.
Znamená to, že umím věci spravit, madam.
Das heißt, ich weiß, wie man manipuliert.
Ale on ti ten jazyk dokáže spravit.
Aber er würde deine Zunge hinkriegen.
Naštěstí se mi podařilo to včas spravit.
Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
Ale tohleto se jednoduše spravit nedá!
Was er macht, ist mir egal!
Do tý doby to musíš spravit.
Bis dahin musst du fertig sein.
Nebylo to nic, co by nešlo spravit.
Nichts, das man nicht regeln konnte.