Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spravování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spravování Verwaltung 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spravováníVerwaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajistit odpovídající správní kapacitu pro účinné plánování a spravování finančních prostředků nástroje předvstupní pomoci.
Gewährleistung einer angemessenen Verwaltungskapazität zur effizienten Programmierung und Verwaltung von IPA-Mitteln.
   Korpustyp: EU
Tyto kroky zajistí řádné spravování politik EU týkajících se romského začlenění.
Dadurch würde die richtige Verwaltung der EU-Politik zur Eingliederung der Roma gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zajištění efektivního spravování těchto schémat jsou platby omezeny na určité oblasti a jsou určeny podmínky.
Zur effizienten Verwaltung der betreffenden Regelungen sollten die Flächenzahlungen unter Festlegung entsprechender Bedingungen auf bestimmte Flächen beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k reputaci, kterou finanční svět v posledních týdnech získal, musí být spravování evropských fondů jasné a transparentní.
Angesichts des Rufs, den sich die Finanzwelt in den vergangenen Wochen erworben hat, muss die Verwaltung der europäischen Fonds klar und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dohlíží na řádné spravování výdajů uvedených v odstavci 2, které mají formu grantu.
Die Kommission überwacht die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form von Zuschüssen gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
V každém členském státě je za předávání, přijímání, spravování a zpracovávání všech údajů, na něž se vztahuje toto nařízení, odpovědný jediný orgán.
In jedem Mitgliedstaat ist eine einzige Behörde für die Übermittlung, den Empfang, die Verwaltung und die Verarbeitung aller unter diese Verordnung fallenden Daten zuständig.
   Korpustyp: EU
Úloha EIB při vydávání a spravování těchto dluhopisů je tudíž klíčová.
Die Rolle der EIB bei der Ausgabe und Verwaltung dieser Anleihen ist daher von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s přáním členských států budou výdaje spojené s jeho spravováním hrazeny ze všeobecného rozpočtu EU.
Gemäß den Wünschen der Mitgliedstaaten, sollen die Kosten für die Verwaltung des Netzes aus dem Gesamthaushaltsplan der EU abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém členském státě je za přenášení, přijímání, spravování a zpracovávání všech údajů, na něž se vztahuje toto nařízení, odpovědný jediný orgán.
In jedem Mitgliedstaat ist eine einzige Behörde für die Übermittlung, den Empfang, die Verwaltung und die Verarbeitung aller unter diese Verordnung fallenden Daten zuständig.
   Korpustyp: EU
Mezi Komisí a Organizací OSN pro výživu a zemědělství se na dobu čtyř let počínaje 1. lednem 2009 uzavře prováděcí dohoda o využívání a spravování svěřenského fondu.
Die Kommission und die FAO schließen zum 1. Januar 2009 für einen Zeitraum von vier Jahren ein Durchführungsabkommen über die Verwendung und die Verwaltung des Treuhandfonds ab.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "spravování"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se prostě vrátím ke spravování cest?
Gehe ich einfach zurück dazu, Straßen auszubessern?
   Korpustyp: Untertitel
Spravování evropských stran dnes znamená vytváření občanského prostoru bez hranic.
Regelungen über europäische Parteien bedeuten heute die Schaffung eines öffentlichen Raums ohne Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použila jste Účto, pro spravování takhle velkého podniku.
Sie benutzen Quicken, um die Bücher einer Firma dieser Größe zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoření postupů pro spravování a monitorování vytěžených prostorů (článek 10)
Einführung von Verfahren zur Sicherung und Überwachung von Abbauhohlräumen (Artikel 10)
   Korpustyp: EU
Registrační subjekt, tj. orgán odpovědný za spravování a aktualizaci NVR
Eintragungsstelle, d. h. die für die Führung und Aktualisierung des NVR zuständige Stelle (Registration Entity)
   Korpustyp: EU
Frontex hraje v jednotné strategii spravování hranic EU důležitou úlohu.
Frontex ist ein wichtiges Element in der integrierten Grenzverwaltung der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I rozprava ukázala, že ve spravování tohoto nástroje lze těžko hledat problémy.
Es hat sich ja auch in der Debatte gezeigt, dass es kaum Probleme bei der Handhabung des Instruments gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem otázka, jak bychom na směnné kurzy a jejich náležité spravování měli nahlížet, ta je neměnná.
Doch die Frage, wie wir über Wechselkurse und ihr richtiges Management denken sollten, ist von dauerhafter Relevanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhuji omezit jakékoli pozdější spravování údajů v souladu se stávajícími pravidly pro ochranu údajů.
Ich schlage vor, jede Weiterverarbeitung gemäß den bestehenden Vorschriften zum Datenschutz zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
(23.VIII.) Vládní nařízení o detailních pravidlech stanovení a spravování převodních nákladů.
Regierungserlass Nr. 183/2002 (VIII.23.) über verlorene Kosten.
   Korpustyp: EU
Navíc DDD představují běžný obchodní způsob, dále obvyklou formu rozdělení a spravování rizika.
Überdies repräsentieren die PPA die gewöhnliche Geschäftsmethode sowie die handelsübliche Form des Risikoausgleichs und des Risikomanagements.
   Korpustyp: EU
Již jsem řekla, že se domnívám, že nařízení o nových potravinách není nejvhodnějším nástrojem pro spravování všech problémů klonování.
Ich habe bereits gesagt, dass die Verordnung zu neuartigen Lebensmitteln meiner Meinung nach nicht das am besten geeignete Instrument ist, um alle Fragen im Zusammenhang mit dem Klonen zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci úspěšně vymohli několik záruk, aby se ze spravování prostředků nestalo "znárodňování" environmentální politiky a zachovalo si evropskou dimenzi.
Sie fordern die Kommission auf, für die Zeit nach 2010 das Verfahren für eine längerfristige "EU-Vision für die biologische Vielfalt" einzuleiten und "eine umfassende langfristige Strategie" vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
7. připomíná dále, že splácení a spravování dluhu představuje ročně v nejméně rozvinutých zemích téměř 40 % HDP, zatímco rozpočty na vzdělání a zdravotnictví jsou stále nepatrné;
7. weist ferner darauf hin, dass der Schuldendienst jedes Jahr mehr als 40% des BIP der am wenigsten entwickelten Länder absorbiert, während der Etat für Bildung und Gesundheit lächerlich gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP
c) pověření nesmí bránit účinnému dohledu nad správcem AIF, a zejména nesmí bránit správci AIF v jednání a spravování AIF v nejlepším zájmu jeho investorů;
c) die Übertragung darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung des AIFM nicht zunichte machen; insbesondere darf sie weder den AIFM daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der AIF im Interesse der Anleger verwaltet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo tudíž posíleno oddělení finanční kontroly a oddělení spravování hotovosti a byla založena nová oddělení zabývající se konsolidací výsledků a řízením pohledávek z obchodních vztahů se zákazníky.
So wurden die Teams für Finanz- und Liquiditätscontrolling vergrößert und wurden neue Teams für Ergebniskonsolidierung und Management der Kundenforderungen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
To, zda je podpora poskytnuta přímo státem nebo veřejnými či soukromými subjekty zřízenými nebo pověřenými státem za účelem spravování podpory, není v tomto ohledu rozhodující [6].
Ob die Beihilfe unmittelbar vom Staat oder durch von ihm zur Durchführung der Beihilferegelung errichtete oder damit beauftragte öffentliche oder private Einrichtungen gewährt wird, ist in dieser Hinsicht unerheblich [6].
   Korpustyp: EU
Volný pohyb osob v rámci EU a absence kontrol na vnitřních hranicích znamenají společnou odpovědnost a vyšší požadavky na správné a efektivní spravování našich vnějších hranic.
Der freie Personenverkehr innerhalb der EU und das Fehlen von Kontrollen an den Binnengrenzen bringen eine geteilte Verantwortung und eine erhöhte Erfordernis eines angemessenen und effektiven Schutzes unserer Außengrenzen mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná dále, že splácení a spravování dluhu představuje ročně v nejméně rozvinutých zemích téměř 40 % HDP, zatímco rozpočty na vzdělání a zdravotnictví jsou stále nepatrné;
weist ferner darauf hin, dass der Schuldendienst jedes Jahr beinahe 40% des BIP der am wenigsten entwickelten Länder absorbiert, während der Etat für Bildung und Gesundheit lächerlich gering ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Formulace návrhu vyžaduje zásadní úpravu za účelem objasnění, že „sdružení“ a „nadace“ by měly mít povahu právnické osoby z důvodů řádného spravování pomoci ES.
Die Formulierung des Vorschlags erfordert eine größere Änderung, um zu verdeutlichen, dass 'Vereinigungen' und 'Stiftungen' eine Rechtspersönlichkeit haben sollten, damit sichergestellt ist, dass die EG-Mittel ordnungsgemäß verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry konference Rio + 20 uznávají hospodářský a sociální význam dobrého spravování krajiny a volá po „světě neutrálním ve vztahu ke znehodnocování krajiny“.
Auf der Rio + 20-Konferenz wurde die wirtschaftliche und soziale Bedeutung eines guten Landmanagements anerkannt und eine „landdegradationsneutrale Welt“ gefordert.
   Korpustyp: EU
pověření nesmí bránit účinnému dohledu nad správcem, a zejména nesmí bránit správci v jednání a spravování alternativního investičního fondu v nejlepším zájmu jeho investorů;
die Übertragung darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung der AIFM nicht beeinträchtigen; insbesondere darf sie weder den AIFM daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der AIF im Interesse der Anleger verwaltet wird;
   Korpustyp: EU
Rozdíly právních předpisů jsou v Evropě navíc tak velké, že je jejich spravování na úrovni Společenství velice obtížné, a existuje velké riziko toho, že normy bezpečnosti a ochrany zdraví budou směřovat k co nejnižší společné úrovni.
Zudem sind die Unterschiede in den Rechtsvorschriften zu diesen Fragen zu groß in Europa, was ihre Umsetzung auf Gemeinschaftsebene sehr erschweren wird, wobei die Hauptgefahr in einer Vereinheitlichung dieser Sicherheits- und Gesundheitsstandards auf niedrigstem Niveau besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě sdílíme postoj Rozpočtového výboru, že Evropský parlament by nyní měl "projevit svou rozpočtovou odpovědnost a sebekázeň" a vítáme, že zpráva vyzývá k "přísnému a efektivnímu" spravování omezených zdrojů.
Wir teilen natürlich die Ansicht des Haushaltsausschusses, dass das Europäische Parlament nun "haushaltspolitische Verantwortung und Zurückhaltung an den Tag legen" sollte und wir begrüßen die Aufforderung des Berichts, dass die begrenzten Ressourcen "sorgfältig und effizient" verwaltet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výnosy z dražby povolenek by měly být použity na zmírnění emisí skleníkových plynů , na přizpůsobení dopadů na změnu klimatu, na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování a přizpůsobování dopadů a na výdaje na spravování systému .
Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten zur Reduzierung von Treibhausgasemissionen, zur Anpassung an die Klimaauswirkungen, zur Finanzierung von Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Eindämmung und Anpassung und zur Deckung der Kosten der Systemverwaltung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
5. zdůrazňuje, že zřízení a spravování internetové stránky Strany pro svobodu podléhá nizozemskému právu, a proto vyzývá nizozemské donucovací orgány, aby okamžitě podnikly kroky, jež by zamezily podpoře diskriminačních projevů na této internetové stránce;
5. unterstreicht, dass das Einrichten und Betreiben der Website der PVV unter niederländisches Recht fällt; fordert die niederländischen Strafverfolgungsbehörden daher auf zu handeln und der Förderung diskriminierenden Verhaltens durch diese Website unverzüglich Einhalt zu gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupci strany PD-L (Rumunská liberálně demokratická strana) ve skupině PPE-DE hlasovali proti zprávě o absolutoriu pro provádění souhrnného rozpočtu Evropské unie pro finanční rok 2007, která se zmiňuje o spravování evropských fondů Rumunskem a Bulharskem.
Die PD-L (Rumänische Liberale Demokratische Partei) stimmte im Europäischen Parlament gegen den Bericht über die Entlastung des allgemeinen Haushalts für das Geschäftsjahr 2007, der auf das Management europäischer Fonds in Rumänien und Bulgarien verweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být zavedena spravedlivá pravidla založená na spolupráci mezi provozovateli infrastruktury, kteří musí poskytovat kvalitní služby provozovatelům nákladní dopravy v rámci mezinárodního železničního koridoru, pokud jde o koordinaci investic, spravování kapacity infrastruktury a řízení dopravy.
Für die Koordinierung von Investitionen und das Kapazitäts- und Verkehrsmanagement sollten faire Regeln aufgestellt werden, gestützt auf eine Zusammenarbeit zwischen den Betreibern der Infrastruktur, die entlang einem grenzübergreifenden Güterverkehrskorridor hochwertige Dienstleistungen für Güterverkehrsbetreiber zu erbringen haben.
   Korpustyp: EU
Z důvodů efektivnosti nákladů by Společenství mělo postupně ukončit svou účast v programech, které zahrnují podrobné spravování malých částek, jako je tomu v případě projektů financovaných v rámci programu JEV.
Aus Gründen der Kostenwirksamkeit sollte sich die Gemeinschaft aus Programmen, die das Mikromanagement kleiner Beträge beinhalten, wie dies bei den aus dem JEV-Programm finanzierten Vorhaben der Fall ist, nach und nach zurückziehen.
   Korpustyp: EU
druh obezřetného modelu vypracovaného […] používají mnohé italské banky při aktivním řízení likvidity s cílem vymezit trvání vzhledem ke spravování jejich běžných účtů a následné zohlednění takového trvání v rámci jejich technik ALM.
Prudentielle Modelle wie das von […] konzipierte werden von verschiedenen italienischen Banken im Rahmen aktiver Anlagestrategien verwendet, um die Einlagedauer der Guthaben auf ihren Girokonten zu ermitteln und um diese Fristen ihrem Aktiv-Passiv-Management zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Prodejce systému zajistí, aby jeho distribuční prostředky byly odděleny alespoň pomocí vhodného softwaru a jasným a ověřitelným způsobem od soukromého majetku každého dopravce, jakož i od způsobů jeho spravování a uvádění na trh.
Systemverkäufer stellen sicher, dass ihre Vertriebsmöglichkeiten zumindest durch Software klar und nachprüfbar von den internen Buchungsbeständen, dem Ertragsmanagement und den Marketing-Einrichtungen eines Luftfahrtunternehmens getrennt sind.
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury se nerozlišuje mezi případy, kdy je podpora poskytnuta přímo státem, a případy, kdy je poskytnuta veřejnými nebo soukromými subjekty, které byly zřízeny nebo pověřeny státem za účelem spravování podpor [17].
Nach ständiger Rechtsprechung muss nicht zwischen Fällen unterschieden werden, bei denen die Beihilfe unmittelbar durch den Staat selbst oder durch von ihm zur Durchführung der Beihilferegelung errichtete oder beauftragte öffentliche oder private Einrichtungen gewährt wird [17].
   Korpustyp: EU
Jsme však také přesvědčeni, že při spravování tohoto podstatně omezeného pole působnosti by bylo užitečné navrhnout jisté dodatečné změny, které, přestože jsou dost specifické, by mohly přispět k lepšímu souladu tohoto právního předpisu s nedávnými změnami v odvětví a s jeho budoucími vyhlídkami.
Wir sind jedoch der Auffassung, dass es neben dieser begrenzten Überprüfung außerdem auch gut wäre, bestimmte zusätzliche Änderungen vorzuschlagen, die trotz ihrer spezifischen Ausrichtung dazu beitragen könnten, diese Rechtsvorschrift besser an die jüngsten Veränderungen in der Branche und ihre künftige Entwicklung anzupassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte