Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spravovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spravovat verwalten 1.288 reparieren 65 bewirtschaften 41 regieren 18 flicken 10 leiten 9 ausbessern 2 vorstehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spravovatverwalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
   Korpustyp: EU
Eisleyho účet spravuje Robiskie Investments, v nejlepším případě druhotný bankovní dům.
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
EIB je partnerem pro sdílení rizika a jménem Unie spravuje příspěvky Unie na nástroj pro sdílení rizika pro projektové dluhopisy.
Die EIB ist Partner im Rahmen der Risikoteilung und verwaltet den Unionsbeitrag zu dem Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen für die Union.
   Korpustyp: EU
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze se rozkradly, ne pouze „špatně spravovaly“.
Geld wurde gestohlen und nicht nur „schlecht verwaltet“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomasovy tajné účty spravuje jeden bankéř z Winchesteru.
Thomas Geheimkonten werden von einem Banker in Winchester verwaltet.
   Korpustyp: Untertitel
· členské státy spravují a aktualizují své vlastní databáze.
· die Mitgliedstaaten verwalten und aktualisieren ihre eigenen Datenbanken.
   Korpustyp: EU DCEP
Guy Gisborne spravuje pro šerifa tvé pozemky.
Guy of Gisborne verwaltet für den Sheriff deinen Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
BayernLabo původně spravovala jako správce prostředky Svobodného státu Bavorsko na podporu výstavby sociálních bytů.
Ursprünglich verwaltete die BayernLabo treuhänderisch Mittel des Freistaats Bayern zur Förderung des sozialen Wohnungsbaus.
   Korpustyp: EU
Granville a Baxter získají úřední moc nad celým majetkem. Budou ho spravovat v charitativním duchu. Za rozumný poplatek samozřejmě.
Dann würden Granville Baxter das Erbe für wohltätige Zwecke verwalten, natürlich für ein beträchtliches Honorar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spravovat stát Staat regieren 2
spravovat zemi ein Land regieren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravovat

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměl si spravovat umyvadlo?
Ich dachte, du reparierst das Waschbecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou spravovat jeho jmění.
Sie wären seine Vormünder.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý musím spravovat štěrk!
Jedes Mal darf ich den Kies aus dem Rasen klauben!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi ho spravovat.
- Sie müssen da nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte poskytovatele, kterého chcete spravovat:
Wählen Sie den zu verwaltenden Anbieter:
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že máme co spravovat!
Ich denke, wir haben einen Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budu spravovat vandrácké hadry!
Den Strampelanzug repariere ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí to zato to spravovat.
Sie müssen sicher geflickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, teď pomáha spravovat charitu.
Er hilft aus bei unseren Wohlfahrtsorganisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechceš spravovat telefonní vedení.
Oder suchst du die Telefonleitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Spravovat sankce je tím pádem nezbytné.
Daher sind Sanktionen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale já vlastně vím, jak věci spravovat.
Obwohl ich es eigentlich weiß, wie man Dinge repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Zabel kdysi věděl jak spravovat peníze.
Früher wusste Zabel, wie man mit Geld umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto kvótu má otevřít a spravovat Komise.
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Tuto kvótu musí otevřít a spravovat Komise.
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Tuto kvóta musí otevřít a spravovat Komise.
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
A kdo bude spravovat ten fond?
Wer wird diesen Fond überwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka Hasslerová mu bude spravovat zlomený zub.
Doktor Hassler richtet gleich seinen kaputten Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost (16)
Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (16)
   Korpustyp: EU
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost zahrnují (*)
Die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung erstreckt sich auf (*)
   Korpustyp: EU
Budete muset spravovat antitoxinu v pořadí.
Du spritzt dir jetzt in Stufen ein Antitoxin.
   Korpustyp: Untertitel
To je příkaz. - Mým úkolem je spravovat.
Das könnte die Gemälde erklären, ähnlich den echten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem spravovat podvozek po každém dosednutí.
Nach jeder Landung musste ich ihr Fahrwerk zurückbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se už naučit spravovat auto.
Ich hab so viel Ärger mit der Karre, ich repariere sie inzwischen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou tě na sever spravovat ikony, člověče.
Man steckt dich dafür nach Norden, Ikonen aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Brusel nedokáže spravovat svůj rozpočet, bude nutné provést škrty.
Wenn Brüssel mit seinem Budget nicht auskommt, dann ist eben der Sparstift anzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, kterou bude spravovat Komise a zaručí její bezpečnost a spolehlivost,
, das von der Kommission verwaltet wird, die dessen Sicherheit und Vertraulichkeit gewährleistet,
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle budova nepotřebuje správce, který ho nedokáže spravovat.
Dieses Gebäude braucht keinen Hausmeister, der nicht hausmeistern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá práce, spravovat odložené hračky pro dětské tábory.
Großartig, dass Sie sich um zerbrochenes Spielzeug kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinná společnost začala majetek spravovat v první polovině minulého století.
Anfang des letzten Jahrhunderts wurde ein Familien-Trust eingerichtet, um es zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spravovat více lodí, abyste se nějak zaměstnal.
Oder auch, wenn Sie mehr Schichten brauchen, um sich selbst zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vyřešit otázku, kdo bude spravovat majetek malého George.
Ich denke, wir müssen die Frage klären, wer das Eigentum des Babys verwaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Kojit spratky a spravovat si figuru v tělocvičně.
Du gibst deine Brust den Rackern und rennst dann ewig ins Fitness-Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Až do dne rozhodnutí soudu, budu spravovat důl Midas.
Bis zur Verhandlung verwaltet ein Treuhänder die Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Metody provádění se přizpůsobí schopnosti země náležitě spravovat veřejné finance.
Die Durchführungsmodalitäten werden an die Verwaltungskapazität des Landes im Bereich der öffentlichen Finanzen angepasst.
   Korpustyp: EU
Uvedená opatření je třeba spravovat pomocí dovozních licencí.
Das Kontingent sollte anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Prvky, na nichž zakládáte právo spravovat pozůstalost zůstavitele (***)
Grundlage für Ihre Befugnis zur Nachlassverwaltung (***)
   Korpustyp: EU
Vy musíte každou hodinu spravovat Dr. Hahnovou o stavu pacienta.
Sie müssen Hahn über die Lage des Patienten stündlich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jsou od jeho rodiny a bude je spravovat Vatikán.
Das Geld kommt von der Familie und wird vom Vatikan verwaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si myslíš, že bude to tričko spravovat?
Und wer flickt das Hemd?
   Korpustyp: Untertitel
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity z DCA.
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von den Geldkonten.
   Korpustyp: EU
Uvedená opatření je třeba spravovat pomocí dovozních licencí.
Die Kontingentregelung sollte anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem herec a vy mě nutíte spravovat díry na střeše.
Ihr habt mich als Schauspieler und nicht als Dachdecker engagiert!
   Korpustyp: Untertitel
Mám v popisu práce spravovat, co Ralf rozbije.
Ich repariere, was Ralph kaputt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nefunguje, a my nevíme, kdo co zaplatil, neboť orgány nevědí, jak systém spravovat.
Es hat nicht funktioniert, und wir wissen nicht, wer was bezahlt hat, weil die Behörden nicht wissen, wie man mit dem System umgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtížnou součástí této exploze konektivity není budování kapacit, nýbrž otázka, jak by se měly spravovat.
Der schwere Teil der Verbindungsexplosion ist nicht der Ausbau der Kapazitäten, sondern die Frage, wie sie gemanagt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na stále se zhoršující krizi potřebujeme spravovat finanční prostředky pečlivěji.
In Anbetracht der sich immer mehr verschärfenden Krise sind wir angehalten, mit unseren finanziellen Mitteln mit größter Achtsamkeit hauszuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakousko potvrdilo, že tyto finanční příspěvky bude spravovat stejný orgán, který je příslušný pro ESF.
Österreich hat bestätigt, dass der finanzielle Beitrag von derselben Stelle verwaltet werden soll, die auch den ESF verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní otázka - kdo bude spravovat zisky z těžby ropy - zůstává zatím nedořešená.
Die zentrale Frage, wer über die Einnahmen aus der Ölförderung verfügen wird, ist noch immer offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace se budou předávat prostřednictvím internetové sítě, kterou bude spravovat Komise.
Die Informationen sind über ein von der Kommission betriebenes webgestütztes Netz zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ve 20 jazycích spravovat diskuzní fórum, což je na internetu nutné?
Wie soll man eine Moderation in 20 Sprachen gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Tuto pomoc by měla spravovat Komise po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem.
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronickou síť pro výměnu informací v oblasti bezpečnosti silničního provozu musí spravovat Evropské společenství.
Das elektronische Netz, durch das der Informationsaustausch im Bereich der Straßenverkehrssicherheit erfolgen soll, muss ein von der Europäischen Gemeinschaft verwaltetes Netz sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkali mi totiž, že prý někde na venku mají nějaké majetky. A vy je budete spravovat.
Sie haben mir von einem Lande gesagt, wo sie Güter besitzen, und die werden Euch zufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Když já vlastním druhou polovinu ze všeho, neměl bych spravovat majetek toho chlapce spíše já?
Da ich die andere Hälfte von allem besitze, wäre es nicht angemessener, wenn ich das Vermögen des Jungen verwalte?
   Korpustyp: Untertitel
Odpluj na nich do Západozemí, kam patříš, a nech nás spravovat naše věci v míru.
Segelt damit nach Westeros, wo Ihr hingehört, und lasst uns in Frieden unseren Geschäften nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, tak ho pošleme zpátky do Anglie a může si zbytek života spravovat zuby.
Kann er es nicht, schicken wir ihn zurück nach England, und er kann seine Zeit damit verbringen, seine Zähne richten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký chlápek jménem Winslow tu byl před chvílí. Taky chtěl spravovat mé obchody zadarmo.
Ein Mann namens Winslow wollte sich auch kostenlos um mein Geld kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá z Devíti je bude dnes dopoledne spravovat. Ve 14:00.
Seven of Nine kriegt sie heute früh wieder in Gang. 14 Uhr, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Žena má právo mít svůj bankovní účet, spravovat svůj majetek, mít povolání bez svolení manžela.
Frauen haben das Recht, ein Bankkonto zu besitzen, zu arbeiten ohne die Erlaubnis ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Celní kvótu otevřenou tímto nařízením je třeba spravovat v souladu s uvedenými pravidly.
Die durch diese Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten gemäß diesen Vorschriften verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Výrobci nebo zadavatelé by měli úpravy stávajících strukturálních subsystémů spravovat na tomto základě:
Die Hersteller bzw. Auftraggeber sollten beim Management der an bestehenden strukturellen Teilsystemen vorgenommenen Änderungen wie folgt vorgehen:
   Korpustyp: EU
Členský stát vlajky bude vydávat, spravovat a odebírat licence k rybolovu v souladu s tímto nařízením.
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt, verwaltet und entzieht die Fanglizenz gemäß der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Upřesněte zejména, podle kterých postupů při zadávání zakázek se mají spravovat výdaje na technickou pomoc.
Geben Sie insbesondere das Vergabeverfahren für die technische Unterstützung an.
   Korpustyp: EU
Správci infrastruktur a železniční podniky zajistí systém řízení, který klíče zabezpečí a bude je spravovat.
Die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen müssen für ein Management sorgen, mit dem diese Schlüssel kontrolliert und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Všechny subjekty účastnící se spolupráce mají povinnost transparentně a zodpovědně spravovat zdroje.
Alle an der Zusammenarbeit beteiligten Stellen sind zu einer transparenten und verantwortungsbewussten Mittelbewirtschaftung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Tuto pomoc by měla spravovat Komise za konzultace s Hospodářským a finančním výborem,
Diese Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden —
   Korpustyp: EU
Musí být také možné na dálku spravovat a monitorovat šifrovací zařízení.
Die Fernverwaltung und Fernüberwachung der Verschlüsselungsboxen muss möglich sein.
   Korpustyp: EU
Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, je výhradně účetní oprávněn spravovat hotovost a ekvivalenty hotovosti.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
   Korpustyp: EU
Metody provádění se upraví podle schopnosti země náležitě spravovat veřejné finance.
Die Durchführungsmodalitäten werden an die Verwaltungskapazität des Landes im Bereich der öffentlichen Finanzen angepasst.
   Korpustyp: EU
Musíme ekonomiku spravovat tak, aby neničila životní prostředí a spíše jej chránila.
Wir müssen die Wirtschaft steuern, um die Umwelt zu schützen statt sie zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že lidé budou zanedlouho schopni spravovat Zemi a naše rozhodnutí budou určovat budoucnost planety.
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutsche Bundesbank a Banque de France mohou každá spravovat dvě části rezerv .
Die Deutsche Bundesbank und die Banque de France sind berechtigt , je zwei Mandate zu übernehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Ani tím, že si budu spravovat náladu na svatbě své sestry.
Ja, oder dadurch, dass man seine geplatzte Hochzeit an seine Schwester verpfändet.
   Korpustyp: Untertitel
No jsem si jistý, že doufal, že budu dělat něco jiného, než spravovat počítače.
Naja, ich bin sicher, er hat gehofft, dass ich etwas Größeres mache als das Nerd Herd-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- omezení činností platebních institucí (už nebudou ručit za uskutečnění platebních transakcí a nebudou spravovat platební systémy).
- eine Begrenzung der Tätigkeiten von Zahlungsinstituten (keine Gewährleistung für die Ausführung von Zahlungen und kein Betrieb von Zahlungssystemen)
   Korpustyp: EU DCEP
Povinné informace, je-li účelem osvědčení potvrzení pravomocí vykonat závěť či spravovat pozůstalost.
Obligatorische Angaben, falls mit dem Zeugnis die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder zur Nachlassverwaltung bescheinigt werden soll.
   Korpustyp: EU
Příloha VI – Pravomoci vykonávat závěť nebo spravovat pozůstalost (POVINNÉ, je-li účelem osvědčení potvrzení těchto prvků)
Anlage VI — Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (OBLIGATORISCH, falls diese durch das Zeugnis bestätigt werden soll)
   Korpustyp: EU
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity na DCA a z DCA.
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von und auf Geldkonten.
   Korpustyp: EU
Celní kvóty otevřené tímto nařízením je třeba spravovat v souladu s uvedenými pravidly.
Die durch diese Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten gemäß diesen Vorschriften verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
restrukturalizace smí být provedeny pouze tehdy, když zákazník prokáže schopnost a ochotu spravovat restrukturalizované financování,
Restrukturierungen dürfen nur vorgenommen werden, wenn der Kunde Fähigkeit und Willen nachweist, die restrukturierte Finanzierung zu bedienen;
   Korpustyp: EU
Knihu údržby je třeba spravovat v souladu s ustanoveními této TSI.
Die Instandhaltungsunterlagen müssen im Einklang mit den Bestimmungen dieser TSI geführt werden.
   Korpustyp: EU
Autorská práva na rozmnožování a na sdělování veřejnosti mohou spravovat různé organizace kolektivní správy.
Das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe des Urhebers kann von verschiedenen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
O celkových prostředcích programu ITER je třeba rozhodovat komplexně a stejně tak je i spravovat.
Die gesamte Finanzierung des ITER-Programms sollte als Ganzes beschlossen und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto peníze je zapotřebí spravovat mimo dosah vlád, aby nemohly být omezovány diplomatickými tlaky.
Diese Gelder sollten von den jeweiligen Regierungen zu lokal vertretbaren Bedingungen verwaltet werden, um sicherzustellen, dass diplomatischer Druck keine Einschränkungen ausüben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba stanovit podmínky, v souladu s nimiž bude některé zdroje 11. ERF spravovat EIB.
Es sollten die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die EIB bestimmte Mittel des 11. EEF verwaltet.
   Korpustyp: EU
Knihu údržby je třeba spravovat v souladu s ustanoveními této TSI.
Die Instandhaltungsunterlagen müssen gemäß den Bestimmungen in dieser TSI verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Makrofinanční pomoc Společenství by měla spravovat Komise za konzultace s Hospodářským a finančním výborem,
Die Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden —
   Korpustyp: EU
Správci infrastruktury a železniční podniky zajistí systém řízení, který klíče zabezpečí a bude je spravovat.
Die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen müssen für ein Management sorgen, mit dem diese Schlüssel kontrolliert und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Správce infrastruktury zajistí systém řízení, který zabezpečí a bude spravovat identity během celé doby životnosti zařízení.
Die Infrastrukturbetreiber müssen für ein Management sorgen, das die Identitäten während der Lebensdauer der Ausrüstung kontrolliert und verwaltet.
   Korpustyp: EU
Asi si najdu práci. Budu řídit a spravovat auťáky. Prostě dělat to, co umím.
Baby, ich such mir einen Job, als Lkw-Fahrer oder Mechaniker, irgendwas, wo ich gut drin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o směrnici, která by členským státům nakazovala, jak mají spravovat své zdravotnické systémy, jak někteří naznačují.
Dies ist keine Richtlinie, die - wie einige behaupten - den Mitgliedstaaten vorschreibt, wie sie ihre Gesundheitssysteme organisieren sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto finanční prostředky by měla Evropská unie spravovat tak, aby bylo jejich použití z pohledu našich občanů transparentní a kontrolovatelné.
Die betreffenden Geldmittel sollten von den Einrichtungen der Europäischen Union transparent und für den europäischen Bürger sichtbar verwaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
udělovat a spravovat přístup třetích stran k soustavě, zejména přístup pro nové hospodářské subjekty na trhu a producenty bioplynu;
Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zwecks Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám body odůvodnění této zprávy, které označují internet za celosvětový veřejný statek, který je zapotřebí spravovat s ohledem všeobecný zájem.
Ich begrüße die Erwägungen dieses Berichts, der das Internet zu einem umfassenden öffentlichen Gut macht, das im gemeinsamen Interesse verwaltet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, je účetní jako jediný oprávněn spravovat hotovost a ekvivalenty hotovosti.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace se budou předávat prostřednictvím zabezpečené sítě typu internetu, kterou bude spravovat Komise, jež také zajistí její důvěryhodnost.
Die Übermittlung der Informationen erfolgt über ein sicheres webgestütztes und von der Kommission, die die Vertraulichkeit gewährleistet, verwaltetes System.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Tuto pomoc by měla spravovat Komise po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a finančním výborem.
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Europäischen Parlament und dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V závislosti na právní formě se mohou AIF spravovat interně, nebo mohou správcem AIF jmenovat externího správce.
Je nach ihrer Rechtsform können AIF selbst verwaltet werden oder einen externen Verwalter als AIFM einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP