Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
Eisleyho účet spravuje Robiskie Investments, v nejlepším případě druhotný bankovní dům.
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
EIB je partnerem pro sdílení rizika a jménem Unie spravuje příspěvky Unie na nástroj pro sdílení rizika pro projektové dluhopisy.
Die EIB ist Partner im Rahmen der Risikoteilung und verwaltet den Unionsbeitrag zu dem Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen für die Union.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Peníze se rozkradly, ne pouze „špatně spravovaly“.
Geld wurde gestohlen und nicht nur „schlecht verwaltet“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thomasovy tajné účty spravuje jeden bankéř z Winchesteru.
Thomas Geheimkonten werden von einem Banker in Winchester verwaltet.
· členské státy spravují a aktualizují své vlastní databáze.
· die Mitgliedstaaten verwalten und aktualisieren ihre eigenen Datenbanken.
Guy Gisborne spravuje pro šerifa tvé pozemky.
Guy of Gisborne verwaltet für den Sheriff deinen Besitz.
BayernLabo původně spravovala jako správce prostředky Svobodného státu Bavorsko na podporu výstavby sociálních bytů.
Ursprünglich verwaltete die BayernLabo treuhänderisch Mittel des Freistaats Bayern zur Förderung des sozialen Wohnungsbaus.
Granville a Baxter získají úřední moc nad celým majetkem. Budou ho spravovat v charitativním duchu. Za rozumný poplatek samozřejmě.
Dann würden Granville Baxter das Erbe für wohltätige Zwecke verwalten, natürlich für ein beträchtliches Honorar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Barroso předtím řekl: "Pokud to není pokažené, nespravujte to."
Präsident Barroso sagte vorhin, dass nicht repariert zu werden braucht, was nicht kaputt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci říct, spravuje počítače, nebo tak něco.
Ich meine, er repariert Computer oder so was.
Měl byste dělat nějakou televizní show, kde byste lidem spravoval jejich domy.
Sie sollten eine von diesen Shows haben wo Sie Leuten ihre Häuser reparieren.
Spravoval jsem Lou telefon, pro Lou.
Ich hab Lous Telefon repariert, Lou.
Tady není co spravovat, brácho.
Es gibt nichts zu reparieren, Bruder
Jednoho manžela, co nespravuje světla, už doma mám.
Ja, ich habe bereits einen Ehemann, der die Lichter nicht repariert.
Chodím k lidem do kanceláře a spravuji jejich počítače.
Ich gehe in die Büros der Leute und repariere deren Computer.
Pěkně se tam venku baví místo toho, aby tady museli sedět a spravovat tohle.
Sind draußen, haben Wahnsinnsspaß, sitzen nicht hier und müssen das reparieren.
To je společnost, co spravuje záchody a umyvadla.
Das ist eine Firma, die Toiletten und Waschbecken repariert.
Abych prej radši střechu spravoval a okopával brambory!
Ich solle doch lieben das Dach reparieren und die Kartoffeln hacken!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost MOL Transmission vlastní a spravuje vysokotlakou rozvodnou síť v Maďarsku.
MOL Transport besitzt und bewirtschaftet das Hochdrucknetz in Ungarn.
V současné době spravuje 75 ha vlastního majetku, 207 ha v nájmu a odebírá produkci z dalších 178 ha.
Gegenwärtig bewirtschaftet sie 75 ha im Eigentum, 207 ha in Pacht und weitere 178 ha als Genossenschaftseinlage.
Obecně jsou spravována tak, aby největší zisk přinášela na samém počátku svého provozu.
Sie werden im Allgemeinen so bewirtschaftet, dass sie den Großteil ihrer Einnahmen kurz nach ihrer Inbetriebnahme generieren.
Vzhledem k tomu, že zemědělci spravují zhruba polovinu Evropského půdního fondu, hrají při ochraně biodiverzity zcela výjimečnou roli.
Da die Landwirte etwa die Hälfte der Fläche Europas bewirtschaften, spielen sie beim Schutz der biologischen Vielfalt eine besondere Rolle.
Lesy, kde domorodci obvykle žijí, zadržují často více uhlíku než ty, které jsou spravovány jinými majiteli, ať již soukromými, nebo veřejnými.
Die Wälder, in welchen indigene Völker leben, speichern oft mehr Kohlenstoffe als Wälder, die von anderen Besitzern bewirtschaftet werden, öffentlich oder privat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veškeré primární masivní dřevo z lesů musí pocházet z lesů, které jsou spravovány způsobem splňujícím zásady a opatření umožňující zajistit udržitelné obhospodařování lesů.
Neues Massivholz muss aus Wäldern stammen, die nach Prinzipien und mit Instrumenten der Nachhaltigkeit bewirtschaftet werden und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung gewährleisten.
‚Spravovat‘ (manage) znamená plánovat, provádět, sledovat a řídit činnosti za účelem dosažení konkrétních, právně definovaných environmentálních cílů.
‚bewirtschaften‘ (manage) Planungs-, Ausführungs-, Überwachungs- und Kontrolltätigkeiten zur Erreichung bestimmter in Rechtsvorschriften festgelegter Umweltziele;
Voda je vzácným přírodním zdrojem, který by měl být s ohledem na jeho jakost chráněn, střežen, spravován a podle toho by s ním mělo být nakládáno.
Wasser ist eine knappe natürliche Ressource, die hinsichtlich ihrer Qualität dementsprechend geschützt, verteidigt, bewirtschaftet und behandelt werden sollte.
Strany souhlasí s tím, že je třeba chránit a udržitelným způsobem spravovat přírodní zdroje a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích generací.
Die Vertragsparteien sind sich über die Notwendigkeit einig, die natürlichen Ressourcen und die biologische Vielfalt als Grundlage für die Entwicklung der heutigen und künftiger Generationen zu erhalten und nachhaltig zu bewirtschaften.
Jelikož poštovní přepážky nejsou spravovány zaměstnanci DPLP, platila by DPLP i nadále statutární úředníky, kteří by již nebyli přiděleni na poštovní úřady.
Da die PostPunkte nicht vom Personal von DPLP bewirtschaftet werden, hätte DPLP für die nicht mehr in Postämtern eingesetzten statutarischen Mitarbeiter weiterhin Gehalt zahlen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· vládu, která stát spravuje ze sídla na národním území;
· eine Regierung, die innerhalb des nationalen Territoriums regiert,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dobu mého vojenského výcviku, budete dočasně řídit vládu a spravovat zemi.
Bis zum Ende meinen Ausbildung wirst du das Land regieren.
Je to země, která se velmi těžko spravuje vzhledem k negramotnosti a nedostatku silnic a komunikací.
Aufgrund der hohen Analphabetenrate sowie der fehlenden Straßen und Verkehrsverbindungen ist das Land schwer zu regieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli tobě už nemám možnost efektivně spravovat tohle vězení.
Wegen dir ist es mir nicht länger möglich, dieses Gefängnis zu regieren.
Tyto země se musí vrátit ke kořenům řeky, která byla spravována po staletí.
Sie müssen an den Ursprung eines Flusses zurückkehren, der jahrhundertelang regiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší jedinou možností je dotyčné návrhy vylepšit; jestliže rozlišování nebudeme schopni, Evropu nelze rozumně spravovat.
Also müssen wir diese Texte verbessern, weil man Europa nicht vernünftig regieren kann, wenn man diese Unterscheidung nicht treffen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trváme na tom, že Spojené království má jako národní stát právo sám sebe spravovat a vytvářet si vlastní zákony, přičemž zákony z oblasti dopravy a životního prostředí nejsou výjimkou.
Wir bestehen auf dem Recht des Vereinigten Königreichs, sich als Nationalstaat selbst zu regieren und Recht zu setzen - auch das Verkehrs- und Umweltrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autor. - (SK) Pane předsedající, myslím, že všichni s uznáním a obdivem sledujeme úsilí Tibeťanů o získání práva spravovat svou zemi.
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU bude nadále spravována v souladu se smlouvou z Nice z roku 2000, která ovšem nedává prostor hlubší politické integraci (či rozšíření) ani nezaručuje efektivní fungování unijních institucí.
Die EU wird nun weiter gemäß dem Vertrag von Nizza regiert; dieser jedoch lässt keinen Raum für eine weitere politische Einigung (oder Erweiterung), und ebenso wenig gewährleistet er das wirksame Funktionieren der Institutionen der Union.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uměle vytvořenou zemi bez vlády, zemi, která není schopna spravovat ani sama sebe, lze opravdu jen stěží vnímat jako vhodného kandidáta na převzetí předsednictví celé EU.
Tatsächlich ist ein künstliches Land ohne Regierung, ein Land, das nicht einmal in der Lage ist, sich selbst zu regieren, nicht unbedingt die offenkundigste Wahl für den Ratsvorsitz der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná mu spravují šaty neviditelní tkalci.
Vielleicht flicken unsichtbare Weber seine Anzüge.
Wow, er flickt es mit bloßen Händen.
Musíte spravovat staré, pokud to jde.
Müssen wir eben die alten flicken, solang's noch geht.
Teď většinu času jen spravuje boty.
Die meiste Zeit flickt er eigentlich nur Stiefel.
Spravuji si šaty. Na můj dnešní večírek.
Ich flicke mein Kleid für die Party heute Abend.
Nestojí to zato to spravovat.
Sie müssen sicher geflickt werden.
Všechno oblečení je dobře užíváno a spravováno.
Die Kleidung ist abgetragen und geflickt.
Kdo si myslíš, že bude to tričko spravovat?
Spravujeme jim šaty, opravujeme zbraně.
Wir flicken Kleidung, wir reparieren Waffen.
Spravuje zipy na Amsterdamské.
Der Mann, der Reißverschlüsse flickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě továrny, včetně marketingu, nákupu a odbytu, jsou společně centrálně spravovány.
Eine Zentralverwaltung leite beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Kdyby byl odpovědný za potlačování bajorského odboje tak mohl mít vaše jméno v kartotéce, ale on spravoval tábor nucených prací.
Hätte er gegen die bajoranische Widerstandsbewegung gekämpft, wäre ihm Ihr Name vielleicht bekannt gewesen, aber er leitete ein Arbeitslager.
Místní státní úředníci nadále spravují kotované firmy a vzhledem k tomu, že regulační orgány zůstávají slabé, odkrajování aktiv ze strany manažerů a vlastníků je stále rozsáhlé.
Lokale Behörden bleiben damit befasst, börsennotierte Unternehmen zu leiten, und bei schwachen Aufsichtsbehörden kommt es seitens der Manager und Besitzer zu ausufernden Gewinnübertragungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čeká tě velká budoucnost, Cristino, a já spravuji chod celé nemocnice.
Oh, du machst großartige Dinge, Cristina, und ich leite ein Krankenhaus.
Poté, co maďarské orgány potvrdily, že informace [10] poskytnuté v rámci tohoto řízení třetí stranou budou spravovány důvěrně, Komise výše uvedené připomínky odeslala Maďarské republice ve svém dopise ze dne 25. dubna 2006.
Nachdem die ungarischen Behörden bestätigten, die im Rahmen des Verfahrens von den Beteiligten vorgelegten Informationen vertraulich zu behandeln [10], leitete die Kommission die obigen Stellungnahmen mit Schreiben vom 25. April 2006 an Ungarn weiter.
Spravuju dům s 50 ztřestěnýma courama.
Ich leite ein Haus mit 50 Miststücken.
Právo usazování zahrnuje právo státních příslušníků (fyzických i právnických osob) jednoho státu EHP zřídit a spravovat podniky v jiném státě EHP za podmínek stanovených hostitelským státem pro jeho vlastní státní příslušníky.
Die Niederlassungsfreiheit umfasst das Recht von Staatsangehörigen eines EWR-Staats (von natürlichen und juristischen Personen), in einem anderen EWR-Staat nach den gesetzlichen Bestimmungen des Niederlassungsstaats für seine eigenen Angehörigen ein Unternehmen zu gründen und zu leiten.
Změna právního postavení nemá žádný dopad na počet a hodnotu platebních nároků, jež mají být přiznány, pokud zemědělec, který měl kontrolu nad původním podnikem, pokud jde o řízení, zisky a finanční rizika, spravuje také nový podnik.
Eine Änderung des Rechtsstatus hat keine Auswirkungen auf die Anzahl und den Wert der zuzuweisenden Zahlungsansprüche, wenn der Betriebsinhaber, der in Bezug auf Betriebsführung, Gewinne und finanzielle Risiken die Kontrolle über den ursprünglichen Betrieb ausgeübt hat, auch den neuen Betrieb leitet.
- (SK) V úvodu svého vystoupení chci vyjádřit radost, že naše bratrská Česká republika hned na začátku svého předsednictví vyvrátila pochybnosti o schopnosti nového členského státu vést a spravovat záležitosti Evropské unie.
- (SK) Ich möchte eingangs meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass gleich zu Beginn der Präsidentschaft unseres brüderlichen Nachbarn, der Tschechischen Republik, jegliche Zweifel hinsichtlich der Fähigkeit eines neuen Mitgliedstaats, die Angelegenheiten der Europäischen Union zu leiten, ausgeräumt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nezávislá evidence transakcí a jednotlivé rejstříky zajistí, aby byl software všech uzlů, pracovních stanic a serverů správně nastaven a pravidelně spravován po vydání bezpečnostních a funkčních aktualizací;
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register sorgen dafür, dass alle Software für Knoten, Arbeitsrechner und Server korrekt konfiguriert ist und regelmäßig ausgebessert wird, wenn neue Korrekturen (Patches) zur Verbesserung der Sicherheit und der Funktionen herauskommen.
Jednou jsem spravoval díru v bazénu.
Ich habe einmal ein Leck in einem Schwimmbecken ausgebessert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wer steht dem Gefängnis vor?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spravovat stát
Staat regieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zveličením svého historického významu chtěl zakrýt to, jak uboze spravoval Gruzii, neboť místo aby vybudoval fungující stát a vládu, soustředil se na udržování svého globálního profilu a na NATO.
Diese überhebliche Einschätzung seiner Wichtigkeit, hat seine Art Georgien zu regieren verzerrt dargestellt, denn anstatt einen funktionierenden Staat aufzubauen, konzentrierte er sich darauf, sein globales Profil zu pflegen und schenkte seine Aufmerksamkeit der NATO und nicht den Grundpfeilern des Regierens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvním velkým státem, kterému se do seznamu bohatých zemí podařilo prorazit, jsou Spojené státy, a to díky neobvyklému triku, že jsou spravovány jako konfederace suverénních států, která ponechává svým součástem obrovskou legislativní a rozpočtovou samostatnost.
Der erste große Staat, der es in die Liste der reichsten Länder schafft, ist die USA, da sie den außergewöhnlichen Trick aus dem Ärmel zieht, sich selbst wie eine Konföderation aus Bundesstaaten, deren Rechtsvorschriften eine enorme gesetzgebende und finanzpolitische Autonomie besitzen, zu regieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spravovat zemi
ein Land regieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (SK) Pane předsedající, myslím, že všichni s uznáním a obdivem sledujeme úsilí Tibeťanů o získání práva spravovat svou zemi.
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dobu mého vojenského výcviku, budete dočasně řídit vládu a spravovat zemi.
Bis zum Ende meinen Ausbildung wirst du das Land regieren.
Uměle vytvořenou zemi bez vlády, zemi, která není schopna spravovat ani sama sebe, lze opravdu jen stěží vnímat jako vhodného kandidáta na převzetí předsednictví celé EU.
Tatsächlich ist ein künstliches Land ohne Regierung, ein Land, das nicht einmal in der Lage ist, sich selbst zu regieren, nicht unbedingt die offenkundigste Wahl für den Ratsvorsitz der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spravovat
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměl si spravovat umyvadlo?
Ich dachte, du reparierst das Waschbecken.
- Budou spravovat jeho jmění.
Sie wären seine Vormünder.
Pokaždý musím spravovat štěrk!
Jedes Mal darf ich den Kies aus dem Rasen klauben!
Nemusíte mi ho spravovat.
- Sie müssen da nichts tun.
Vyberte poskytovatele, kterého chcete spravovat:
Wählen Sie den zu verwaltenden Anbieter:
Myslím, že máme co spravovat!
Ich denke, wir haben einen Anhaltspunkt.
Tak budu spravovat vandrácké hadry!
Den Strampelanzug repariere ich auch.
Nestojí to zato to spravovat.
Sie müssen sicher geflickt werden.
Ne, teď pomáha spravovat charitu.
Er hilft aus bei unseren Wohlfahrtsorganisationen.
Jestli nechceš spravovat telefonní vedení.
Oder suchst du die Telefonleitungen?
Spravovat sankce je tím pádem nezbytné.
Daher sind Sanktionen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já vlastně vím, jak věci spravovat.
Obwohl ich es eigentlich weiß, wie man Dinge repariert.
Zabel kdysi věděl jak spravovat peníze.
Früher wusste Zabel, wie man mit Geld umgeht.
Tuto kvótu má otevřít a spravovat Komise.
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
Tuto kvótu musí otevřít a spravovat Komise.
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
Tuto kvóta musí otevřít a spravovat Komise.
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
A kdo bude spravovat ten fond?
Wer wird diesen Fond überwachen?
Doktorka Hasslerová mu bude spravovat zlomený zub.
Doktor Hassler richtet gleich seinen kaputten Zahn.
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost (16)
Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (16)
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost zahrnují (*)
Die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung erstreckt sich auf (*)
Budete muset spravovat antitoxinu v pořadí.
Du spritzt dir jetzt in Stufen ein Antitoxin.
To je příkaz. - Mým úkolem je spravovat.
Das könnte die Gemälde erklären, ähnlich den echten.
Musel jsem spravovat podvozek po každém dosednutí.
Nach jeder Landung musste ich ihr Fahrwerk zurückbiegen.
Měla bych se už naučit spravovat auto.
Ich hab so viel Ärger mit der Karre, ich repariere sie inzwischen selbst.
Pošlou tě na sever spravovat ikony, člověče.
Man steckt dich dafür nach Norden, Ikonen aufzufrischen.
Pokud Brusel nedokáže spravovat svůj rozpočet, bude nutné provést škrty.
Wenn Brüssel mit seinem Budget nicht auskommt, dann ist eben der Sparstift anzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, kterou bude spravovat Komise a zaručí její bezpečnost a spolehlivost,
, das von der Kommission verwaltet wird, die dessen Sicherheit und Vertraulichkeit gewährleistet,
Tahle budova nepotřebuje správce, který ho nedokáže spravovat.
Dieses Gebäude braucht keinen Hausmeister, der nicht hausmeistern kann.
Skvělá práce, spravovat odložené hračky pro dětské tábory.
Großartig, dass Sie sich um zerbrochenes Spielzeug kümmern.
Rodinná společnost začala majetek spravovat v první polovině minulého století.
Anfang des letzten Jahrhunderts wurde ein Familien-Trust eingerichtet, um es zu erhalten.
Nebo spravovat více lodí, abyste se nějak zaměstnal.
Oder auch, wenn Sie mehr Schichten brauchen, um sich selbst zu beschäftigen.
Měli bychom vyřešit otázku, kdo bude spravovat majetek malého George.
Ich denke, wir müssen die Frage klären, wer das Eigentum des Babys verwaltet.
Kojit spratky a spravovat si figuru v tělocvičně.
Du gibst deine Brust den Rackern und rennst dann ewig ins Fitness-Studio.
Až do dne rozhodnutí soudu, budu spravovat důl Midas.
Bis zur Verhandlung verwaltet ein Treuhänder die Mine.
Metody provádění se přizpůsobí schopnosti země náležitě spravovat veřejné finance.
Die Durchführungsmodalitäten werden an die Verwaltungskapazität des Landes im Bereich der öffentlichen Finanzen angepasst.
Uvedená opatření je třeba spravovat pomocí dovozních licencí.
Das Kontingent sollte anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
Prvky, na nichž zakládáte právo spravovat pozůstalost zůstavitele (***)
Grundlage für Ihre Befugnis zur Nachlassverwaltung (***)
Vy musíte každou hodinu spravovat Dr. Hahnovou o stavu pacienta.
Sie müssen Hahn über die Lage des Patienten stündlich informieren.
Peníze jsou od jeho rodiny a bude je spravovat Vatikán.
Das Geld kommt von der Familie und wird vom Vatikan verwaltet.
Kdo si myslíš, že bude to tričko spravovat?
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity z DCA.
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von den Geldkonten.
Uvedená opatření je třeba spravovat pomocí dovozních licencí.
Die Kontingentregelung sollte anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Jsem herec a vy mě nutíte spravovat díry na střeše.
Ihr habt mich als Schauspieler und nicht als Dachdecker engagiert!
Mám v popisu práce spravovat, co Ralf rozbije.
Ich repariere, was Ralph kaputt macht.
Nefunguje, a my nevíme, kdo co zaplatil, neboť orgány nevědí, jak systém spravovat.
Es hat nicht funktioniert, und wir wissen nicht, wer was bezahlt hat, weil die Behörden nicht wissen, wie man mit dem System umgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obtížnou součástí této exploze konektivity není budování kapacit, nýbrž otázka, jak by se měly spravovat.
Der schwere Teil der Verbindungsexplosion ist nicht der Ausbau der Kapazitäten, sondern die Frage, wie sie gemanagt werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na stále se zhoršující krizi potřebujeme spravovat finanční prostředky pečlivěji.
In Anbetracht der sich immer mehr verschärfenden Krise sind wir angehalten, mit unseren finanziellen Mitteln mit größter Achtsamkeit hauszuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rakousko potvrdilo, že tyto finanční příspěvky bude spravovat stejný orgán, který je příslušný pro ESF.
Österreich hat bestätigt, dass der finanzielle Beitrag von derselben Stelle verwaltet werden soll, die auch den ESF verwaltet.
Zásadní otázka - kdo bude spravovat zisky z těžby ropy - zůstává zatím nedořešená.
Die zentrale Frage, wer über die Einnahmen aus der Ölförderung verfügen wird, ist noch immer offen.
Informace se budou předávat prostřednictvím internetové sítě, kterou bude spravovat Komise.
Die Informationen sind über ein von der Kommission betriebenes webgestütztes Netz zu übermitteln.
Jak ve 20 jazycích spravovat diskuzní fórum, což je na internetu nutné?
Wie soll man eine Moderation in 20 Sprachen gewährleisten?
(10) Tuto pomoc by měla spravovat Komise po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem.
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Elektronickou síť pro výměnu informací v oblasti bezpečnosti silničního provozu musí spravovat Evropské společenství.
Das elektronische Netz, durch das der Informationsaustausch im Bereich der Straßenverkehrssicherheit erfolgen soll, muss ein von der Europäischen Gemeinschaft verwaltetes Netz sein.
Říkali mi totiž, že prý někde na venku mají nějaké majetky. A vy je budete spravovat.
Sie haben mir von einem Lande gesagt, wo sie Güter besitzen, und die werden Euch zufallen.
Když já vlastním druhou polovinu ze všeho, neměl bych spravovat majetek toho chlapce spíše já?
Da ich die andere Hälfte von allem besitze, wäre es nicht angemessener, wenn ich das Vermögen des Jungen verwalte?
Odpluj na nich do Západozemí, kam patříš, a nech nás spravovat naše věci v míru.
Segelt damit nach Westeros, wo Ihr hingehört, und lasst uns in Frieden unseren Geschäften nachgehen.
Když ne, tak ho pošleme zpátky do Anglie a může si zbytek života spravovat zuby.
Kann er es nicht, schicken wir ihn zurück nach England, und er kann seine Zeit damit verbringen, seine Zähne richten zu lassen.
Nějaký chlápek jménem Winslow tu byl před chvílí. Taky chtěl spravovat mé obchody zadarmo.
Ein Mann namens Winslow wollte sich auch kostenlos um mein Geld kümmern.
Sedmá z Devíti je bude dnes dopoledne spravovat. Ve 14:00.
Seven of Nine kriegt sie heute früh wieder in Gang. 14 Uhr, versprochen.
Žena má právo mít svůj bankovní účet, spravovat svůj majetek, mít povolání bez svolení manžela.
Frauen haben das Recht, ein Bankkonto zu besitzen, zu arbeiten ohne die Erlaubnis ihres Mannes.
Celní kvótu otevřenou tímto nařízením je třeba spravovat v souladu s uvedenými pravidly.
Die durch diese Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten gemäß diesen Vorschriften verwaltet werden.
Výrobci nebo zadavatelé by měli úpravy stávajících strukturálních subsystémů spravovat na tomto základě:
Die Hersteller bzw. Auftraggeber sollten beim Management der an bestehenden strukturellen Teilsystemen vorgenommenen Änderungen wie folgt vorgehen:
Členský stát vlajky bude vydávat, spravovat a odebírat licence k rybolovu v souladu s tímto nařízením.
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt, verwaltet und entzieht die Fanglizenz gemäß der vorliegenden Verordnung.
Upřesněte zejména, podle kterých postupů při zadávání zakázek se mají spravovat výdaje na technickou pomoc.
Geben Sie insbesondere das Vergabeverfahren für die technische Unterstützung an.
Správci infrastruktur a železniční podniky zajistí systém řízení, který klíče zabezpečí a bude je spravovat.
Die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen müssen für ein Management sorgen, mit dem diese Schlüssel kontrolliert und verwaltet werden.
Všechny subjekty účastnící se spolupráce mají povinnost transparentně a zodpovědně spravovat zdroje.
Alle an der Zusammenarbeit beteiligten Stellen sind zu einer transparenten und verantwortungsbewussten Mittelbewirtschaftung verpflichtet.
Tuto pomoc by měla spravovat Komise za konzultace s Hospodářským a finančním výborem,
Diese Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden —
Musí být také možné na dálku spravovat a monitorovat šifrovací zařízení.
Die Fernverwaltung und Fernüberwachung der Verschlüsselungsboxen muss möglich sein.
Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, je výhradně účetní oprávněn spravovat hotovost a ekvivalenty hotovosti.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Metody provádění se upraví podle schopnosti země náležitě spravovat veřejné finance.
Die Durchführungsmodalitäten werden an die Verwaltungskapazität des Landes im Bereich der öffentlichen Finanzen angepasst.
Musíme ekonomiku spravovat tak, aby neničila životní prostředí a spíše jej chránila.
Wir müssen die Wirtschaft steuern, um die Umwelt zu schützen statt sie zu zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně platí, že lidé budou zanedlouho schopni spravovat Zemi a naše rozhodnutí budou určovat budoucnost planety.
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Bundesbank a Banque de France mohou každá spravovat dvě části rezerv .
Die Deutsche Bundesbank und die Banque de France sind berechtigt , je zwei Mandate zu übernehmen .
Ani tím, že si budu spravovat náladu na svatbě své sestry.
Ja, oder dadurch, dass man seine geplatzte Hochzeit an seine Schwester verpfändet.
No jsem si jistý, že doufal, že budu dělat něco jiného, než spravovat počítače.
Naja, ich bin sicher, er hat gehofft, dass ich etwas Größeres mache als das Nerd Herd-Ding.
- omezení činností platebních institucí (už nebudou ručit za uskutečnění platebních transakcí a nebudou spravovat platební systémy).
- eine Begrenzung der Tätigkeiten von Zahlungsinstituten (keine Gewährleistung für die Ausführung von Zahlungen und kein Betrieb von Zahlungssystemen)
Povinné informace, je-li účelem osvědčení potvrzení pravomocí vykonat závěť či spravovat pozůstalost.
Obligatorische Angaben, falls mit dem Zeugnis die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder zur Nachlassverwaltung bescheinigt werden soll.
Příloha VI – Pravomoci vykonávat závěť nebo spravovat pozůstalost (POVINNÉ, je-li účelem osvědčení potvrzení těchto prvků)
Anlage VI — Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (OBLIGATORISCH, falls diese durch das Zeugnis bestätigt werden soll)
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity na DCA a z DCA.
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von und auf Geldkonten.
Celní kvóty otevřené tímto nařízením je třeba spravovat v souladu s uvedenými pravidly.
Die durch diese Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten gemäß diesen Vorschriften verwaltet werden.
restrukturalizace smí být provedeny pouze tehdy, když zákazník prokáže schopnost a ochotu spravovat restrukturalizované financování,
Restrukturierungen dürfen nur vorgenommen werden, wenn der Kunde Fähigkeit und Willen nachweist, die restrukturierte Finanzierung zu bedienen;
Knihu údržby je třeba spravovat v souladu s ustanoveními této TSI.
Die Instandhaltungsunterlagen müssen im Einklang mit den Bestimmungen dieser TSI geführt werden.
Autorská práva na rozmnožování a na sdělování veřejnosti mohou spravovat různé organizace kolektivní správy.
Das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe des Urhebers kann von verschiedenen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung wahrgenommen werden.
O celkových prostředcích programu ITER je třeba rozhodovat komplexně a stejně tak je i spravovat.
Die gesamte Finanzierung des ITER-Programms sollte als Ganzes beschlossen und verwaltet werden.
Tyto peníze je zapotřebí spravovat mimo dosah vlád, aby nemohly být omezovány diplomatickými tlaky.
Diese Gelder sollten von den jeweiligen Regierungen zu lokal vertretbaren Bedingungen verwaltet werden, um sicherzustellen, dass diplomatischer Druck keine Einschränkungen ausüben kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba stanovit podmínky, v souladu s nimiž bude některé zdroje 11. ERF spravovat EIB.
Es sollten die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die EIB bestimmte Mittel des 11. EEF verwaltet.
Knihu údržby je třeba spravovat v souladu s ustanoveními této TSI.
Die Instandhaltungsunterlagen müssen gemäß den Bestimmungen in dieser TSI verwaltet werden.
Makrofinanční pomoc Společenství by měla spravovat Komise za konzultace s Hospodářským a finančním výborem,
Die Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden —
Správci infrastruktury a železniční podniky zajistí systém řízení, který klíče zabezpečí a bude je spravovat.
Die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen müssen für ein Management sorgen, mit dem diese Schlüssel kontrolliert und verwaltet werden.
Správce infrastruktury zajistí systém řízení, který zabezpečí a bude spravovat identity během celé doby životnosti zařízení.
Die Infrastrukturbetreiber müssen für ein Management sorgen, das die Identitäten während der Lebensdauer der Ausrüstung kontrolliert und verwaltet.
Asi si najdu práci. Budu řídit a spravovat auťáky. Prostě dělat to, co umím.
Baby, ich such mir einen Job, als Lkw-Fahrer oder Mechaniker, irgendwas, wo ich gut drin bin.
Nejde o směrnici, která by členským státům nakazovala, jak mají spravovat své zdravotnické systémy, jak někteří naznačují.
Dies ist keine Richtlinie, die - wie einige behaupten - den Mitgliedstaaten vorschreibt, wie sie ihre Gesundheitssysteme organisieren sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto finanční prostředky by měla Evropská unie spravovat tak, aby bylo jejich použití z pohledu našich občanů transparentní a kontrolovatelné.
Die betreffenden Geldmittel sollten von den Einrichtungen der Europäischen Union transparent und für den europäischen Bürger sichtbar verwaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udělovat a spravovat přístup třetích stran k soustavě, zejména přístup pro nové hospodářské subjekty na trhu a producenty bioplynu;
Änderung der Richtlinie 2003/87/EG zwecks Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft
Vítám body odůvodnění této zprávy, které označují internet za celosvětový veřejný statek, který je zapotřebí spravovat s ohledem všeobecný zájem.
Ich begrüße die Erwägungen dieses Berichts, der das Internet zu einem umfassenden öffentlichen Gut macht, das im gemeinsamen Interesse verwaltet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, je účetní jako jediný oprávněn spravovat hotovost a ekvivalenty hotovosti.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Informace se budou předávat prostřednictvím zabezpečené sítě typu internetu, kterou bude spravovat Komise, jež také zajistí její důvěryhodnost.
Die Übermittlung der Informationen erfolgt über ein sicheres webgestütztes und von der Kommission, die die Vertraulichkeit gewährleistet, verwaltetes System.
(10) Tuto pomoc by měla spravovat Komise po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a finančním výborem.
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Europäischen Parlament und dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
V závislosti na právní formě se mohou AIF spravovat interně, nebo mohou správcem AIF jmenovat externího správce.
Je nach ihrer Rechtsform können AIF selbst verwaltet werden oder einen externen Verwalter als AIFM einsetzen.