Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sprechen mluvit 16.229 hovořit 3.625 promluvit 3.100 diskutovat 51 říkat 50 informovat 31 popovídat 29 povídat 28 pohovořit 22 setkat 21 bavit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sprechen mluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold, ein Mr. Roland Jones möchte Sie sprechen.
Harolde, chce s vámi mluvit pan Roland Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Irland spricht für Irland; Slowenien für Slowenien.
Irsko mluví za Irsko, Slovinsko za Slovinsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Oberinspektor, ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Pane vrchní inspektore, ani nevím, o čem mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Weir, möchten Sie als nächstes sprechen?
Dr. Weirová, chtěla byste mluvit jako další?
   Korpustyp: Untertitel
MADRID – Jahrzehntelang haben Kritiker der Europäischen Union von einem Demokratiedefizit gesprochen.
MADRID – Kritikové Evropské unie už desítky let mluví o demokratickém deficitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallo, May, kann ich deine Tochter sprechen?
Ahoj Mei, mohl bych mluvit s tvojí dcerou?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joseph war sehr aufgeregt, als ich mit ihm sprach.
Joseph byl velmi rozrušený, když jsem s ním mluvila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darüber sprechen o tom mluvit 173
deutsch sprechen mluvit německy 17
sprechen wir mluvíme 108 povíme 2
Sie sprechen mluvíte 168
sprechen von mluvit o 1.690
tschechisch sprechen mluvit česky 5
wir sprechen mluvíme 108 hovoříme 14 povíme 2
davon sprechen mluvit o tom 17
zu sprechen abychom mluvili 11 mluvil 5
frei sprechen volně mluvit 1 mluvit volně 1
laut sprechen mluvit nahlas 12
gut sprechen dobře mluvit 72
leise sprechen tiše mluvit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sprechen

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sprechen
Řeč
   Korpustyp: Wikipedia
Sprechen Sie.
Bartone, tak co?
   Korpustyp: Untertitel
"Sprechen, sprechen, früh und spät
"Buší, buší, nám do uší
   Korpustyp: Untertitel
Und hörte ihn sprechen:
A slyšel jsem, že říká:
   Korpustyp: Literatur
Worüber sprechen wir heute?
O čem dnes hovoříme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere sprechen von „Japanisierung“.
Jiní to označují za „japanizaci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber sprechen wir heute.
O tom tu dnes hovoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worüber sprechen wir hier?
O čem přesně zde hovoříme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum angewendeten Abstimmungsverfahren sprechen:
K průběhu hlasování vystoupili:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen über Klimawandel.
Hovoříme o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen über Energieeffizienz.
Hovoříme o energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mit Marvin sprechen.
- Za Marvinem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sprechen mit dir.
-Něco ti říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich sie sprechen?
Pane Wingere, můžete prosím na slovíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich sprechen.
- Chce tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen wir morgen weiter?
Zítra si zase promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie, Commander.
- Ano, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie sprechen.
- Dej mi ji k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sprechen uns später.
Je to kvůli Toddovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen unsere Sprache?
Vy teď mluvíte anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich sprechen?
- Volal jste mě?
   Korpustyp: Untertitel
darüber sprechen wir noch.
Řekni "prosím tě".
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen so sprechen.
Hovořte s ním tady.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er nicht sprechen?
Promiňte madam, on nemluví?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wolltest du sprechen?
Měl by sis nějaké pořídit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns bald.
Brzy se vám ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, 2-5.
Kapitán Steele, kapitán Steele, ozvěte se!
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nicht so!
Chraň bůh! Svatba se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie aus Erfahrung?
- To víte z vlastní zkušenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns wieder.
Pak si znovu promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie Französisch?
- Mluvíš francouzsky nebo italsky?
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns offen sprechen.
- Nalijme si čistého vína.
   Korpustyp: Untertitel
He, wovon sprechen Sie?
Máš důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sprechen wir später.
Promluvíme si o tom pak, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir mit Anderson?
- Mluvili jsme s Andersonem?
   Korpustyp: Untertitel
Central will Sie sprechen.
Mám na lince centrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen später darüber.
- Dostaneme je jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand möchte Sie sprechen.
Nedokázali jsme jí to rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn sprechen.
Snažila jsem se s ním spojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand will dich sprechen.
- Někdo tě přišel navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Über wen sprechen Sie?
O kom to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich sprechen.
- Chtěl jsi mě vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie miteinander?
- Ještě s tebou Denny nemluví?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir davon sprechen.
- Stěstí že se ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sprechen Französisch?
- Nevěděla jsem, že umíte francouzsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich sprechen.
Chtěla jste mě vidět, Kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch sprechen.
Příteli, na slovíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns noch.
Vyřídím si to s tebou později.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde Sie sprechen?
S kým jste mluvila?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich sprechen?
- Potřebujete mě? - Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich sie sprechen?
- Mohl bych ji vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie meine Sprache?
Mluvíte anglicky? Ni shuo Yin Yu ma?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jacob sprechen.
- Musíme za Jacobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich sprechen?
- Volal jsme mne? - Ano, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit Daniel.
Promluvte si s Danielem.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir woanders weiter,
Tohle všechno si dopovíme radši jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Sie sprechen.
- Ráda bych s vámi mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen dann, okay?
Omlouvám se, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich sprechen?
Na palubě je přes sto vážených pasažérů Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sprache sprechen wir?
V jakém jazyce budeme jednat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Gibbs sprechen.
No, chci to říct Gibbsovi sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich sprechen?
Takže jsi mě chtěl vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns morgen.
Dobrá, promluvíme si zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns noch.
Pak se o tebe postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sprechen ja Englisch.
- Vy mluvíte anglicky. - Vy mluvíte anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn sprechen.
- Musim ho vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sprechen Deutsch?
- Ty mluvíš německy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie mit Sutton.
- Promluvte si se Suttonovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich sprechen?
Chtěl jste se mne na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jemanden sprechen.
Rád bych někoho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen wir nicht darüber.
- Dobrá, zapomeňme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sprechen wir darüber?
Proč o tom teď mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie diese Worte:
Musíte pronést tato slova:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte euch sprechen.
Promiň, Slyšel jsem jak mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie sprechen miteinander.
- To bych neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns bald.
Brzy za tebou zajdu a promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sprechen wir später.
K tomu se pak dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mahoney, sprechen Sie.
-Mahoney, ozvi se.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will dich sprechen.
- Mám pro tebe telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sprechen, nur trinken.
Nemluv, jen pij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ihn sprechen.
- Rád bych se s ním sešel.
   Korpustyp: Untertitel
Was – Sie sprechen Englisch?
Co? Vy mluvíte anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen also Deutsch.
- Nevěděl jsem, že mluvíš německy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Nadine sprechen.
Ráda bych mluvila s Nadine.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie Deutsch?
Mluvíte německy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wem möchten Sie sprechen?
- Kdo si přejete vidět?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ruben sprechen.
- Ano, tadyje Richard Thornberg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Pegasus sprechen.
Mam schůzku s Pegasisem.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, nicht sprechen.
Brala jsem to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihn sprechen?
Dáte mi ho k telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann nicht sprechen.
- Říkal jsem ti, že je němá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich Sie sprechen?
Mohu vás o něco požádat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie zu mir!
- Mluvte se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Hagiwara möchte Sie sprechen.
Paní, Mr. Hagiwara by tě chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß Sie sprechen.
--O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sprechen Sie Englisch?
- Ano, a vy mluvíte anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir später darüber.
Nestarej se, popovídáme si později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie sprechen.
Chtěli jsme vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen später, okay?
Promluvíme si později, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen mit Αrkadek;
Promluvíme si s Arkadym.
   Korpustyp: Untertitel