Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harold, ein Mr. Roland Jones möchte Sie sprechen.
Harolde, chce s vámi mluvit pan Roland Jones.
Irland spricht für Irland; Slowenien für Slowenien.
Irsko mluví za Irsko, Slovinsko za Slovinsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Oberinspektor, ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Pane vrchní inspektore, ani nevím, o čem mluvíte.
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Dr. Weir, möchten Sie als nächstes sprechen?
Dr. Weirová, chtěla byste mluvit jako další?
MADRID – Jahrzehntelang haben Kritiker der Europäischen Union von einem Demokratiedefizit gesprochen.
MADRID – Kritikové Evropské unie už desítky let mluví o demokratickém deficitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hallo, May, kann ich deine Tochter sprechen?
Ahoj Mei, mohl bych mluvit s tvojí dcerou?
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joseph war sehr aufgeregt, als ich mit ihm sprach.
Joseph byl velmi rozrušený, když jsem s ním mluvila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Scott möchte Sie wegen der Triebwerke sprechen.
Pan Scott s vámi chce hovořit o motorech.
Herr Präsident, ich möchte über die Alzheimer-Krankheit und andere Demenzerkrankungen sprechen.
Pane předsedající, budu hovořit o Alzheimerově chorobě a jiných formách demence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wir müssen über ihre Tochter sprechen.
Pane, o vaší dceři jsme chtěli hovořit.
Herr Barrot hat heute über Nichtdiskriminierung gesprochen.
Pan Barrot dnes hovořil o zákazu diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Botschafter, meine Freunde sprachen mit Flüchtlingen in der schwedischen, mexikanischen und französischen Botschaft.
Pane velvyslanče, mí přátelé hovořili s uprchlíky na švédské, mexické a francouzské ambasádě.
Herr Chastel, Sie sprachen vom nächsten Gipfel.
Pane Chasteli, hovořil jste o příštím summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brody hat überall Freunde, spricht Dutzende Sprachen, wird sich anpassen, verschwinden.
Brody má všude přátele, hovoří tuctem jazyků, splyne s prostředím, zmizí.
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, Admiral Ross und Kanzler Martok möchten mit Ihnen sprechen.
Pane, admirál Ross a kancléř Martok s vámi chtějí hovořit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte über das Thema Türkei sprechen.
Vážená paní předsedající, chtěl bych promluvit k otázce Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janey, könnte ich mal kurz mit dir allein sprechen?
Janey, mohli bychom si na chvilku promluvit v soukromí?
Als ich endlich sprechen konnte, sagte ich zu ihm:
Když jsem konečně byl schopen promluvit, řekl jsem mu:
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Nur mit einer alten Frau kann ich davon sprechen.
Jen s nějakou starou ženou mohu o tom promluvit.
Antonio ist zu Hause und wünscht Euch zu sprechen.
Antonio je doma, měli bychom s ním promluvit.
Herr Präsident des Europäischen Rates, ich möchte Sie bitten, jetzt zu uns zu sprechen.
Pane předsedo Evropské rady, chtěl bych vás teď požádat, abyste k nám promluvil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan, kann ich mit dir am Gang sprechen?
Alane, můžu si s tebou promluvit na chodbě?
Winstons Herz klopfte so heftig, daß er zweifelte, ob er würde sprechen können.
Winstonovi bušilo srdce tak silně, že pochyboval, zda bude schopen promluvit.
Helen, könnte ich Dich in der Küche sprechen?
Helen, mohu si s tebou promluvit v kuchyni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Treffen wurde über die Schaffung eines Rechtsstaates in einer für alle offenen Gesellschaft gesprochen.
Diskutoval s nimi o vytvoření právního státu ve společnosti otevřené sociálnímu začlenění.
Wir haben vor etwa einem Jahr über das Dossier in erster Lesung gesprochen.
Asi před rokem jsme o tomto materiálu diskutovali v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar Verheugen! Wie Sie bereits sagten, wurde viel über dieses Paket gesprochen, auch schon, bevor es vorgelegt wurde.
(SV) Paní předsedající, pane komisaři Verheugene, jak jste zmínil, o tomto balíčku se diskutovalo už mnohokrát ještě před jeho předložením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos werden die einzelnen Vorschläge im Parlament diskutiert und bestimmt in vieler Hinsicht verändert werden, dennoch sind es konkrete Vorschläge, über die gesprochen werden kann.
Jednotlivé návrhy budou nepochybně procházet debatou v Parlamentu, jistěže budou mnohdy i pozměněny, ale přesto jsou to konkrétní návrhy, nad kterými lze diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wird in diesem Zusammenhang über die Anforderungen gesprochen, die bei der Reglementierung der Berufe insbesondere zu berücksichtigen sind.
Je zřejmé, že o požadavku na zvláštní regulaci určitých profesí bude diskutováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA geben 500 Mal mehr für das Militär als für Rundfunk, Fernsehen und Austauschprogramme aus, wobei über deren Gesamtnutzen kaum gesprochen wird.
USA vynakládají asi pětsetkrát vyšší částku na armádu než na vysílání a výměnné programy, přičemž o změnách se diskutuje jen málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann auch immer über die Nachbarschaftspolitik oder andere politische Strategien in Bezug auf den Südkaukasus gesprochen wird, sollte dabei stets auch die territoriale Integrität von Aserbaidschan und auch von Georgien im Hinterkopf behalten werden.
Pokaždé, když diskutujeme o politice sousedství nebo o jiných politikách týkajících se oblasti jižního Kavkazu, je nutné vždy brát v úvahu územní celistvost Ázerbájdžánu a rovněž Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der Rat zu keinem Zeitpunkt über die Möglichkeit gesprochen hat, den Dalai Lama zu einem Treffen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" einzuladen.
Chtěl bych zdůraznit, že Rada doposud vůbec nediskutovala o možnosti pozvat dalajlamu na setkání s Radou pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Obama über die arabischen Aufstände sprach, hob er die Bedeutung der wirtschaftlichen Entwicklung hervor.
Když Obama diskutoval o arabských politických otřesech, zmínil důležitost hospodářského rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich weiß noch, dass ich mit Hank Paulson über das Problem sprach.
Vzpomínám si, že jsem ten problém diskutovala s Hankem Paulsonem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sprich das nie wieder laut aus.
To už nikdy neříkej nahlas.
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen, "und Worte, die deine Gottesfurcht ausdrücken."
"Říkej slova, která ji vyburcují k lásce, touze, a vášni, a slova která uctí Boha."
-Er hat nicht von dir gesprochen.
Secret Service gesprochen. Sie sagten Ihre Schwester ist auf dem Weg ins Krankenhaus um bei Walid zu sein.
Řikali, že vaše sestra se vrací do nemocnice za Walidem.
Wir hören, worüber hier in diesem Haus gesprochen wird.
Posloucháme, co lidé v tomto Parlamentu říkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte vor zirka fünf Minuten mit dem General gesprochen und erwarte seinen Rückruf.
Mluvil jsem s generálem před pěti minutami. Říkal, že mi zavolá zpět.
Du hast lange genug davon gesprochen, und ich verstehe dich.
Dlouho jsi mi o tom říkala a já jsem tě poslechl.
Die Jungs haben über sie gesprochen. Sie macht Ärger.
Člověče, ty lidi říkali, že je potížistka.
Diese Entschließung ist nicht geprägt vom europäischen Geist, sie ist nicht geprägt vom Geist der Aussöhnung und der Verständigung, sondern es wird davon gesprochen, dass die Dekrete, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Kraft getreten sind, die Beneš-Dekrete, auch heute noch voll umfänglich Anwendung finden müssen.
Toto usnesení není odrazem evropského ducha, není odrazem ducha usmíření a porozumění, ale namísto toho se v něm říká, že dekrety, které vstoupily v platnost po druhé světové válce, Benešovy dekrety, jsou dnes stále v platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichte von gestern sprachen von fünf Menschen, die bei Unruhen in den Vororten von Bischkek ums Leben kamen.
Včerejší zprávy informovaly, že bylo při nepokojích na předměstí Biškeku zabito až pět lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Hautausschlag ist normalerweise leicht bis mittelschwer ; sprechen Sie dennoch mit Ihrem Arzt , weil eventuell APTIVUS oder die Östrogen -bzw . Hormon-haltigen Arzneimittel vorübergehend abgesetzt werden müssen .
Jestliže se vyrážka vyskytne , je obvykle mírná až středně závažná , ale Vy byste měla informovat svého lékaře , protože bude možná třeba dočasně přerušit užívání přípravku APTIVUS nebo jiných léků obsahujících estrogeny či ženské hormony .
Bevor Sie mit der Behandlung mit Vectibix beginnen , sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Krankenpflegepersonal , falls Sie :
Před zahájením léčby přípravkem Vectibix , informujte lékaře či sestru o následujících skutečnostech :
Der Präsident spricht zu den möglichen Auswirkungen des für Donnerstag anberaumten Streiks.
Předseda informoval o možných důsledcích stávky, která se má konat ve čtvrtek.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie Arzneimittel wie Thrombozytenaggregationshemmer und Blutgerinnungshemmer oder Vitamin E einnehmen.
Informujte svého lékaře, pokud se léčíte protidestičkovými léky a antikoagulancii, nebo zda užíváte vitamín E.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie eine Lebererkrankung in der Krankengeschichte haben .
Pokud jste v minulosti prodělal( a ) onemocnění jater , informujte o tom svého lékaře .
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie eine Lebererkrankung in Ihrer Krankengeschichte haben .
Pokud jste v minulosti prodělal( a ) onemocnění jater , informujte o tom svého lékaře .
Sprechen Sie dennoch mit Ihren Arzt oder dem medizinischen Fachpersonal wenn Sie meinen, dass eine Dosis vergessen wurde.
Avšak informujte svého lékaře nebo lékárníka jestliže si myslíte, že Vaše dávka byla zapomenuta.
Falls etwas davon auf Sie zutrifft, sprechen Sie vor der Einnahme von SUTENT mit Ihrem Arzt.
Jestliže se Vás některá upozornění uvedená výše týkají, informujte o tom svého lékaře předtím, než začnete přípravek SUTENT užívat.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker , wenn Sie den Eindruck haben , dass die Wirkung von Refludan zu stark oder zu schwach ist .
Pokud máte pocit , že účinek Refludanu je příliš silný nebo naopak příliš slabý , informujte o tom svého lékaře nebo lékárníka .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ok, gut dass wir gesprochen haben, wir sehen uns irgendwann auf dem Weg.
Rádi jsme si popovídali, uvidíme se někde cestou.
Wir können die Pizza bestellen, über die wir gesprochen hatten.
Možná si o tom můžeme popovídat nad pizzou.
Sie sprachen über alles Mögliche und sie war gegen 1.30 Uhr auf dem Weg nach Hause.
O všem si popovídali, a ona by byla na cestě zpět ve 13:30.
lm Grunde war's auch deine Mom, die wollte, dass ich unbedingt mit dir spreche.
Abys věděl, to tvoje matka mě požádala, abych si tebou popovídal.
Bleib hier und spiel mit der Katze, während ich mit deinem Papa spreche.
Zůstaň tady a hraj si s kočičkou, a my si s tátou půjdeme popovídat.
Über deine Probleme sprechen.
- Popovídat si o problémech.
Ich wollte mit dir sprechen, aber ich verstehe, dass du das nicht willst.
Rád bych si s tebou popovídal, ale vidím, že ty nechceš.
Sie möchten sicher mit Ihrem Vater sprechen, aber er ist momentan nicht erreichbar.
Určitě by sis o tom radši popovídala s tátou, ale asi už ti řekli, že teď právě není k zastižení.
Diese Woche jährt sich der Tod von Joe Carroll und Carrie Cook ist später sogar bei uns, um über seinen mörderischen Kult zu sprechen, der eine Blut-und Chaosspur entlang der Ostküste hinterlassen und Nation erschüttert hat.
Tento týden si připomínáme výročí smrti Joa Carrolla aCarrieCooková se k nám později připojí, abychom si popovídali o tomto vraždícím kultu který za sebou nechal krvavou stopu, chaos na celém východním pobřeží a otřásl celým národem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sprich mit deinem Papa.
Wir haben nicht viel gesprochen.
Wovon wird da gesprochen?
Coop, hast du eben mit Katie gesprochen?
Coope, ty sis teď povídal s Katie?
- Meine Tochter hat viel von Ihnen gesprochen..
- Moje dcera mi o vás hodně povídala.
Und worüber haben Sie beide gesprochen?
O čem jste si spolu povídali?
Worüber haben du und Miss Steele gesprochen?
O čem jste si tak dlouho povídaly se slečnou Steelovou?
Er hat mit mir gesprochen.
Warte eine Sekunde. Wie oft hast du mit meiner Mutter gesprochen?
- Počkej, jak často si s mámou povídáš?
Zuvor sprach niemand wirklich mit mir.
Nikdo si se mnou takhle nepovídal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwangerschaft Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie während der Einnahme von Thymanax schwanger werden (oder eine Schwangerschaft planen).
Těhotenství Pohovořte si se svým lékařem, jestliže během léčby přípravkem Thymanax otěhotníte (nebo plánujete otěhotnět).
Verwenden Sie kein Avonex mehr , bevor Sie mit einem Arzt gesprochen haben .
Nepoužívejte dále Avonex , dokud si nepohovoříte s lékařem .
Ich spreche mit Pearl Johnson.
- Pohovořím si s Pearlem Johnsonem.
Warum rufen wir nicht Ihre Mutter an und sprechen mit ihr über das Problem?
Proč prostě nezavoláme vaší matce a nepohovoříme si o vašem problému?
Des Weiteren möchte ich gerne kurz über Mitentscheidung sprechen.
Rád bych též krátce pohovořil o postupu spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich über die sehr wichtigen Berichte sprechen, die vom Europäischen Parlament vorgelegt wurden.
Dovolte mi, abych nejprve pohovořila o velmi důležitých zprávách, které byly předloženy Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst ganz kurz über Boden sprechen.
Chtěl bych nejprve velmi stručně pohovořit o půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut. Lass uns über Arroganz sprechen.
Dobře, slečno Dubois, pohovořme si o aroganci.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt und Ihrer Diabetesberaterin über Ihren Insulinbedarf.
Pohovořte si o své potřebě inzulinu se svým lékařem a sestrou.
Die Beobachter bewerten die Lage, sprechen mit überlebenden und verfassen einen Bericht, in dem auch herausgefunden werden soll, wie die kolonie so schnell erobert werden konnte.
Pozorovatelé zhodnotí situaci, pohovoří si s těmi co přežili a sestaví podrobnou zprávu, i o tom, jak jste dosáhli že kolonie byla dobitá tak rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Trip hat nie wieder mit Lux gesprochen.
A Lux se nikdy víc nesetkala s Tripem.
Wie oft haben Sie mit Harry gesprochen?
Kolikrát ses setkal s Harrym?
Herr De Magistris, mit wem haben Sie in Griechenland gesprochen und was wollten Sie erfahren?
S kým jste se v Řecku setkali a jaké informace jste od nich chtěli především získat?
Botschafter Wilson war der letzte US-Amtsträger, der mit Saddam sprach.
Velvyslanec Wilson byl posledním americkým představitelem, který se setkal se Saddámem Husajnem.
Spock und der neue Prokonsul sprachen über Wiedervereinigung.
Spock se kvůli sjednocení setkal s novým prokonzulem.
Außerdem sprachen sie mit pater logan am morgen nach dem mord an villette.
Setkala jste se s ním také to ráno po Villetteově vraždě.
Die Malon, mit denen Sie sprachen, waren nur eine Projektion.
Ten Malon, se kterým jste se setkali nebyl nic víc než projekce.
Der Haushaltskontrollausschuss wird mit verschiedenen EU-Kommissionsmitgliedern über die Verwendung der Mittel aus dem Haushalt 2005 sprechen.
Poslanci a jejich protějšky z Rady se setkají, aby se dohodli na posledních detailech rozpočtu na příští rok.
Boss, Joe Young ist hier und will sie sprechen, er sagt, es sei sehr wichtig.
Šéfe, je tu Joe Young aby se s vámi setkal, říká že je to velmi důležité.
Mr. Lebowski, ich muß Sie sprechen.
Pane Lebowski, rád bych se s vámi setkala.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
darüber sprechen
o tom mluvit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir werden darüber sprechen, wo es eine neue Form der Kontrolle geben wird, die sich von der Lissabon-Strategie unterscheidet.
A chceme mluvit také o tom, kdy bude zaveden nový způsob dohledu, odlišný od Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, bitte, ich möchte nicht darüber sprechen, okay?
Steve, prosím tě, nechci o tom mluvit, ano?
Auch darüber möchte ich sprechen: das "Wie".
O tom chci mluvit také: Je to totiž odpověď na otázku " Jak?".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil man darüber sprechen wird. Und nur darum geht es.
Protože o tom lidi budou mluvit a na ničem jiným nezáleží.
Ist es möglich, darüber zu sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist in der Tat möchte ich darüber sprechen.
- Vlastně z části o tom chci s tebou mluvit.
Deshalb sollten wir offen über die folgenden Themen sprechen: über die Einkommen der EU, darüber, was die EU unternehmen sollte, darüber, was sie vielleicht besser nicht versuchen sollte, darüber, was wirklich für uns am wichtigsten ist und in welchem Ausmaß diese vorrangigen Bereiche dann finanziert werden sollten.
Měli bychom mluvit otevřeně o všech otázkách: o vlastních příjmech Evropské unie, o tom, co by Evropská unie měla dělat, o tom, co by pravděpodobně neměla zkoušet dělat, o tom, co je pro nás skutečně maximálně důležité a do jaké míry by tyto priority měly být financovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir sprechen nicht darüber, was vorher geschah.
A nebudeme mluvit o tom, co se stalo.
Herr Präsident, ich habe keinerlei Zweifel darüber, dass Sie versuchen werden, mich zu unterbrechen, wie immer, wenn es um die Redefreiheit geht, aber ich möchte wirklich über die gefährlichen Stoffe und Toxizität sprechen.
Pane předsedající, nemám pochyb o tom, že se mě pokusíte přerušit jako obvykle, když se jedná o svobodu projevu, ale chci opravdu mluvit o nebezpečných látkách a toxicitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versprachen uns damals, nie darüber zu sprechen.
Slíbili jsme si, že o tom nebudeme mluvit.
deutsch sprechen
mluvit německy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stamme wie er aus einem Klein-Europa, das war die Habsburger Monarchie, die nicht schlecht war in vielem, die aber kaputt gegangen ist, weil die größte Sprachgruppe - nämlich meine, die deutsche - immer wieder darauf bestanden hat, dass alle Deutsch sprechen.
Stejně jako on pocházím z mini-Evropy, bývalé habsburské monarchie, která v mnoha ohledech nebyla špatná, ale rozpadla se kvůli tomu, že největší jazyková skupina - konkrétně má, německy mluvící lidé - vždy trvala na tom, aby všichni mluvili německy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engel sprechen IMMER deutsch. Das ist Tradition.
Andělé mluví jen německy – je to tradice.
Heute landete ein Flugzeug. Alle Insassen sprachen deutsch.
Dnes přistálo letadlo, a všichni pasažéři mluví německy.
Müssen Sie deutsch sprechen, bevor sie schießt?
Musíte na ni mluvit německy, aby vystřelila?
Ohne die Hilfe der USA sprächen wir deutsch oder wären eine Provinz der Sowjetunion.
Bez podpory Ameriky bychom mluvili německy, nebo byli provincií Sovětského svazu.
Halb Petersburg sprach deutsch, als Apapa jung war.
Už když byl Apapa malý, tak půlka Petrohradu mluvila německy.
Um perfekt deutsch zu sprechen und den jiddischen Akzent zu verlieren müssen Sie nur den Humor weglassen.
Jestli chceš mluvit německy a bez přízvuku jidiš nesmíš vnímat humor.
Er kümmert sich ein paar Minuten lang um die Edelzocker. Er spricht spanisch, deutsch und italienisch und er lerntjapanisch.
Pár minut si potřásá rukou s prominenty mluví španělsky, německy a italsky, bere lekce japonštiny a jde mu to.
Wir sprechen russisch mit den Russen, aber wir sprechen deutsch.
My jsme Rusové, ale německy mluvíme.
- Warum sprichst du deutsch?
- Proč teda mluvíš německy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie wollte sagen: Sie bringen da etwas durcheinander, Maam, wir sprechen hier von meinem Mann, nicht von dem Stier im Labyrinth.
Rosie se chtělo říct, Vy si to paní pletete, tohle je můj manžel, o kterém mluvíme, ne ten býk v bludišti.
Harry, wir sprechen hier von der Möglichkeit einer großen Anzahl britischer Opfer.
Harry, mluvíme tady o možnosti velkého počtu britských obětí.
Wenn wir von einem derart starken Erdbeben sprechen, ist das keine Frage eines einzelnen Epizentrums mehr, sondern vielmehr von einer "Ausbruchzone", die sich in diesem Fall auf ein Gebiet von 30 000 Quadratkilometern ausdehnt.
Především, když mluvíme o otřesech takovéto síly, nejde už jen o jedno epicentrum, ale spíše o "zónu kolem pukliny", která se v tomto případě rozprostírá na rozloze 300 krát 100 kilometrů.
Wir sprechen von einer Frau, in der außerirdische Ranken stecken.
Mluvíme o ženě, z které nějaký cizí tvor vysává život.
Der Vizepräsident kommt an, während wir sprechen.
Zatímco mluvíme, už je na cestě víceprezident.
Tausende von unschuldigen Amerikanern sind tot oder sterben während wir sprechen.
Zatímco mluvíme, tisíce nevinných Američanů je mrtvých nebo umírá.
Warte, du weißt ehrlich nicht, wovon wir sprechen?
Počkat, ty opravdu nevíš, o čem mluvíme?
Entschuldigung, wir sprechen über Ihren Vater.
Promiňte. Mluvíme tu o vašem otci.
wo wir gerade von Glück sprechen, küss mich, Baby.
A když mluvíme o štěstí, dej mi pusu, zlato.
Da wir gerade von Lockvögeln sprechen, geht es Marian gut bei Gisborne?
Ano, když mluvíme o návnadách, bude Mariana v pořádku s Gisbornem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" " Darüber werden wir nächstens sprechen ", sagte der Maler.
O tom si povíme příště, řekl malíř.
Okay, wir sprechen über den Schaden, der gerade bewirkt wurde, das nächste Mal.
Dobře, povíme si o tvé ztrátě příště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Oberinspektor, ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Pane vrchní inspektore, ani nevím, o čem mluvíte.
Sie werden sagen: "Wovon sprechen Sie überhaupt?
Odpovědí vám, "O čem to mluvíte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Mann, sprechen Sie von meiner Schwester?
Hej, chlape, to mluvíte o mojí sestře?
Zweitens zu Fontex: Was genau meinen Sie, Frau Ministerin Wallström, eigentlich, wenn Sie von einer Stärkung von Frontex sprechen?
Druhý bod se týká agentury Frontex. Paní ministryně Wallströmová, co vlastně máte na mysli, když mluvíte o posilování agentury Frontex?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Sie sprechen mit einem Glattrasierten.
Pane, mluvíte s lidmi bez knírů.
Wir werden mehr Bürokratie, mehr Papierkrieg bekommen - und was meinen Sie, wenn Sie von einer vergrünten ersten Säule sprechen?
Budeme mít spíše více byrokracie, více úředničiny - a co tím myslíte, když mluvíte o ekologizaci prvního pilíře?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Dolittle, Sie sprechen mit zahmen und wilden Tieren.
Dr. Dolittle, mluvíte s domácími i divokými zvířaty.
Wenn Sie von einem finanziellen Impuls in Höhe von 1,5 % sprechen, dann sind das keine 1,5 %, sondern es werden laut Bruegel-Institut nur 0,9 % sein, das ist belegt.
Když mluvíte o finančním stimulu 1,5 %, není to 1,5 %, protože, podle bruegelského institutu, to bude 0,9 %, což je doloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine Ahnung, wovon Sie sprechen.
Nemám ani nejmenší tušení, o čem mluvíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MADRID – Jahrzehntelang haben Kritiker der Europäischen Union von einem Demokratiedefizit gesprochen.
MADRID – Kritikové Evropské unie už desítky let mluví o demokratickém deficitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josemarías Großmutter sprach von Drachen, als würden sie existieren.
Josemariova chůva mluvila o dracích, jako by skutečně existovali.
Andrew Duff hatte von einer Selbstbedienungsmentalität gesprochen.
Pan Andrew Duff mluvil o vypočítavé mentalitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Sie haben von dem Potenzial für Konflikte gesprochen.
Pane Gahlere, mluvil jste o možnosti konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
Wir sprechen von politischen Gefangenen, die freigelassen werden müssen.
Mluvíme o tom, že političtí vězni musejí být propuštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marci sprach von der "Kriminalität" in Elenas Haus.
Marci mluvila o "kriminálním elementu" v Elenině domě.
Ich spreche nicht nur von Atomkraftwerken, sondern auch von Nuklearwaffen."
Nemluvím jen o jaderných elektrárnách, ale i o jaderných zbraních."
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
tschechisch sprechen
mluvit česky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweifelsohne sprechen die Dolmetscher wesentlich besser Englisch als ich, erlauben Sie mir daher bitte, dass ich auf diese Aussprache im Europäischen Parlament auf Tschechisch eingehe.
Nepochybuji o tom, že překladatelé mluví anglicky o sto procent lépe než já, tak pokud dovolíte, budu mluvit česky a pokusím se reagovat na tuto rozpravu v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube sie spricht Tschechisch, oder Mandarin.
- Mám pocit jako by mluvila česky, nebo čínsky.
Ich weiß, wir sprechen alle Tschechisch, aber du solltest auch etwas Deutsch können.
U nás se sice mluví česky, ale německy bys měl umět.
Warum sprechen Sie als Slowake tschechisch?
Proč mluvíte česky, když jste Slovák?
Als ich deine schwarzhaarige Lakmé an dein deutsches Blut erinnert habe, sagte sie doch, in eurem Haus würde Tschechisch gesprochen.
Tvá černovlasá Lakmé mi jednou řekla, že se u vás mluví jen česky, když jsem zmínil tvou německou krev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie wollte sagen: Sie bringen da etwas durcheinander, Maam, wir sprechen hier von meinem Mann, nicht von dem Stier im Labyrinth.
Rosie se chtělo říct, Vy si to paní pletete, tohle je můj manžel, o kterém mluvíme, ne ten býk v bludišti.
Harry, wir sprechen hier von der Möglichkeit einer großen Anzahl britischer Opfer.
Harry, mluvíme tady o možnosti velkého počtu britských obětí.
Wenn wir von einem derart starken Erdbeben sprechen, ist das keine Frage eines einzelnen Epizentrums mehr, sondern vielmehr von einer "Ausbruchzone", die sich in diesem Fall auf ein Gebiet von 30 000 Quadratkilometern ausdehnt.
Především, když mluvíme o otřesech takovéto síly, nejde už jen o jedno epicentrum, ale spíše o "zónu kolem pukliny", která se v tomto případě rozprostírá na rozloze 300 krát 100 kilometrů.
Wir sprechen von einer Frau, in der außerirdische Ranken stecken.
Mluvíme o ženě, z které nějaký cizí tvor vysává život.
Der Vizepräsident kommt an, während wir sprechen.
Zatímco mluvíme, už je na cestě víceprezident.
Tausende von unschuldigen Amerikanern sind tot oder sterben während wir sprechen.
Zatímco mluvíme, tisíce nevinných Američanů je mrtvých nebo umírá.
Warte, du weißt ehrlich nicht, wovon wir sprechen?
Počkat, ty opravdu nevíš, o čem mluvíme?
Entschuldigung, wir sprechen über Ihren Vater.
Promiňte. Mluvíme tu o vašem otci.
wo wir gerade von Glück sprechen, küss mich, Baby.
A když mluvíme o štěstí, dej mi pusu, zlato.
Da wir gerade von Lockvögeln sprechen, geht es Marian gut bei Gisborne?
Ano, když mluvíme o návnadách, bude Mariana v pořádku s Gisbornem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich sind gut gehen und schlecht gehen unbeholfene Formulierungen, aber wir sprechen ja über eine Volksabstimmung und nicht über höhere Mathematik.
Být na tom dobře a být na tom špatně jsou jistě neobratné pojmy - hovoříme ovšem o referendu, nikoli o vyšší matematice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War so was wirklich hier, wovon wir sprechen?
Vskutku tu bylo, o čem hovoříme?
Wir sprechen von aggressiven Geschäftsmännern oder aggressiven chirurgischen Eingriffen in eher positiven Begriffen.
Hovoříme o agresivních obchodnících nebo agresivní chirurgii – a to v kladném slova smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden festgenommen, während wir hier sprechen.
Zatímco hovoříme, tak jsou sbíráni.
Wenn wir sprechen, hören wir den Klang unserer eigenen Stimme.
Když hovoříme, slyšíme zvuk vlastního hlasu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sprechen von einem Rohstoff, den die Regierung für das Volk kontrollieren sollte, nicht ein Privatunternehmen, dem es vor allem um maximalen Gewinn geht.
Hovoříme o přírodních zdrojích, přírodní zdroje, které by měli být kontrolovány vládou pro lidi, ne soukromým subjektem, jehož hlavní zájmy jsou maximalizovat zisk.
Schließlich sprechen wir nicht mit jedem Einzelnen, den wir im Laufe des Tages treffen, auf dieselbe Weise.
S každým člověkem, s nímž se během dne setkáme, koneckonců hovoříme trochu jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sprechen hier vom Wunder der Geburt.
Hovoříme o zázraku porodu zde.
Wir sprechen auch vom Führen eines aggressiven Feldzuges.
Hovoříme rovněž o agresivním vedení války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sprechen mit Grant Mazzy, einem Radiosprecher aus Pontypool, Ontario, in Kanada, der über dieses Ereignis berichtet hat.
Hovoříme s Grantem Mazzym, spásou rádia v Pontypoolu v Kanadě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" " Darüber werden wir nächstens sprechen ", sagte der Maler.
O tom si povíme příště, řekl malíř.
Okay, wir sprechen über den Schaden, der gerade bewirkt wurde, das nächste Mal.
Dobře, povíme si o tvé ztrátě příště.
davon sprechen
mluvit o tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Pieper, mich wundert, dass Sie davon sprechen, dass Frau Krehl träumt.
Pane předsedající, pane Piepere, jsem překvapena, když vás slyším mluvit o tom, že paní Krehlová se musela zasnít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir waren uns einig, nie wieder davon zu sprechen.
A domluvili jsme se, že o tom už nebudeme mluvit.
Endlich beginnen wir über die Kernenergie zu sprechen, ohne uns von einem Übermaß an Gefühlen und Emotionen leiten zu lassen, wenngleich einige der eingebrachten Änderungsanträge und auch einzelne Wortmeldungen nicht davon zeugen.
Konečně se o ní začíná mluvit bez převahy pocitů a emocí, i když některé předložené pozměňovací návrhy a koneckonců i jednotlivá vystoupení o tom nesvědčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast versprochen, nicht mehr davon zu sprechen.
Minulou noc jste slíbil, že už o tom nebude mluvit.
Nun weiß ich, Herr Posselt, dass Ihre bayrische Partei davon etwas versteht, aber ich glaube, wir sollten lieber wie Herr Brok von der Fortsetzung der Ein-China-Politik sprechen.
Jsem si vědom, pane Posselte, že vaše bavorská strana o tom něco ví, ale myslím si, že bychom měli spíše připojit k panu Brokovi a mluvit o pokračování politiky jediné Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen nie mehr davon sprechen.
Už o tom nikdy nebudeme mluvit.
Wir dürfen unter keinen Umständen jemals wieder davon sprechen.
A už nikdy, za žádných okolností o tom nebudeme mluvit.
Ich habe viele Team-Jungs, die davon sprechen gehört.
Slyšel jsem o tom mluvit mnoho chlapů.
Ich dachte, wir hätten vereinbart, nicht davon zu sprechen.
Myslela jsem, že jsme se dohodly, že o tom už nebudeme mluvit.
Die Familie Dänemark würde noch in 10 Jahren davon sprechen.
Tvoje show by změnila dějiny, chlape! - 10 let o tom budeme mluvit.
zu sprechen
abychom mluvili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sehr wichtig, über diese beiden Phänomene gemeinsam zu sprechen.
Je velice důležité, abychom o těchto dvou skutečnostech mluvili zároveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur zu früh um über Heirat zu sprechen.
Jen je moc brzy na to, abychom mluvili o manželství.
Vor zwei Monaten haben Sie das Gleiche erklärt - dass dies weder das richtige Forum noch die richtige Zeit ist, um über Venezuela zu sprechen.
Před dvěma měsíci jste řekli to samé - že toto není ani správné místo ani správný čas pro to, abychom mluvili o Venezuele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu früh, über Kinder zu sprechen, oder?
Je moc brzy na to, abychom mluvili o dětech, ne?
Wir sind aber leider hier, um über diese finanziellen Situationen zu sprechen, weil die Finanzen einiger weniger die Kreditwürdigkeit der Währung insgesamt ruinieren könnte und die Tür zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten öffnen könnte.
Jsme tu však proto, abychom mluvili o finanční situaci, protože finance několika málo států by mohly zničit důvěryhodnost měny všech a otevřít dveře k dvourychlostní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir brauchen nicht immer Worte um zu jemand anderem zu sprechen.
Nepotřebujeme vždy slova, abychom spolu mluvili.
Aber wir sind wirklich nicht hier, um über Vic zu sprechen.
Ale my tu nejsme, abychom mluvili o Vicovi, že?
Ich bin nicht hier, um über mich zu sprechen.
Nejsem tady, abychom mluvili o mně.
Ja, um mit dem Reiter zu sprechen.
Ano, abychom mluvili s Jezdcem.
Nein. Ich glaube, das war die Arbeit von einem am Kopf rasierten Herren, aber wir sind hier, um über das Judentum zu sprechen.
Ne, myslím, že to byla zrovna práce nějakého holohlavého gentlemana, ale jsme tu proto, abychom mluvili o Judaismu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er darauf bestand, weiter über diese Themen zu sprechen, hatte sie die aufreizende Gewohnheit, jedesmal einzuschlafen.
Když o těch věcech mluvil dál, obvykle usnula, což ho přivádělo do rozpaků.
Ich tat Unrecht, so von Ihrer Freundin zu sprechen.
Byla chyba, že jsem mluvil o tvé přítelkyni tak, jak jsem mluvil.
Er begann also, für sie zu denken und zu sprechen, ihr sozusagen sein halbes Leben zu geben.
Tak za ní mluvil a myslel. Dával jí takto půlku svého života.
Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen zu sprechen.
- Rád jsem s vámi mluvil.
Ich ziehe es vor, mit einer offiziellen Amtsperson zu sprechen.
Raději bych mluvil s někým povolaným.
frei sprechen
volně mluvit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertreter der Parteien werden darauf hingewiesen, dass es in den Rechtssachen, in denen Simultandolmetschen erforderlich ist, im Allgemeinen vorzuziehen ist, anhand von Notizen frei zu sprechen, anstatt einen Text abzulesen.
Ve věcech, ve kterých je nutné simultánní tlumočení, je třeba zástupcům účastníků řízení připomenout, že je obecně vhodnější mluvit volně na základě poznámek než číst text.
frei sprechen
mluvit volně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertreter der Parteien werden darauf hingewiesen, dass es in den Rechtssachen, in denen Simultandolmetschen erforderlich ist, im Allgemeinen vorzuziehen ist, anhand von Notizen frei zu sprechen, anstatt einen Text abzulesen.
Ve věcech, ve kterých je nutné simultánní tlumočení, je třeba zástupcům účastníků řízení připomenout, že je obecně vhodnější mluvit volně na základě poznámek než číst text.
laut sprechen
mluvit nahlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, ich erinnere Sie daran, so laut wie möglich zu sprechen.
Pane, připomínám vám, abyste mluvil tak nahlas, jak můžete.
Und wenn ich zu laut spreche, das Falsche sagen?
A když budu mluvit příliš nahlas, a řeknu něco, co jsem neměl?
Sag ihm, er soll laut sprechen?
- A jemu povím, ať mluví víc nahlas?
Aber du musst ruhig sein, ich kann nicht so laut sprechen, das strengt mich an.
Ale musíš být potichu, nemůžu mluvit nahlas. Unavuje mě to.
Zu Hause spricht sie manchmal so laut, dass wir sie aufwecken müssen.
Někdy mluví tak nahlas, že ji musíme vzbudit.
War nicht mehr allein, Ich konnte es wagen Über Gefühle sollte ich nicht laut sprechen
Věděl jsem, že budu v bezpečí protože už nikdy nebudu sám doktor Zloun by nikdy neměl nahlas mluvit o svých pocitech
Es ist unhöflich, nicht laut zu sprechen.
Je nezdvořilé nemluvit nahlas.
Ihm brachten sie bei, laut zu sprechen.
Versuche, nicht sehr laut zu sprechen.
Snaž se nemluvit moc nahlas.
Reiß dich zusammen, sprich laut und deutlich.
gut sprechen
dobře mluvit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nur fürs Protokoll, Sie beide sprechen gut Englisch.
A jen tak mimochodem, oba dva mluvíte dobře anglicky.
Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent.
Muž tento, jako i paní Stapletonova, mluvil dobře anglicky, avšak s podivným sykavým přízvukem.
Ja, aber er spricht viel besser als ich.
Ano, ale on mluví mnohem lépe než já.
Das ist besser, als über Freundschaft zu sprechen.
To zní lépe než mluvit o přátelství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie, ich spreche gut Englisch.
Vidíte, já umím mluvit dobře anglicky.
Versuchen Sie nächstes Mal schnell in der Sprache Johann von Goethes zu sprechen. Vielleicht verstehen wir Sie dann besser.
Zkuste příště mluvit rychle v jazyce Johanna von Goetheho, možná Vám budeme rozumět lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen gut genug geht, will Sie Major Lorne sprechen.
Až ti bude lépe, tak s tebou chce mluvit major Lorne.
Aber er stimmte schließlich doch zu und bat den Jüngling, es zu tun, weil er besser Arabisch sprach.
Nakonec však souhlasil a požádal chlapce, který mluvil arabsky líp než on, aby to zkusil.
Wenn ich bloss ihre Sprache so gut sprechen würde wie Sie meine!
Ráda bych mluvila vaší řečí, tak dobře, jako ty mou.
leise sprechen
tiše mluvit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sagte K. und beugte sich ein wenig hinab, denn der Junge sprach leise.
řekl K. a trochu se předklonil, neboť chlapec mluvil tiše.
lm Namen Jesus Christus, sprecht doch leiser!
Pro Krista pána, mluvte tiše.
Meine Damen und Herren! Bitte sprechen Sie während der Plenartagung nicht im Saal, es sei denn, Sie können dies leise tun.
Dámy a pánové, pokud to nedokážete tiše, ve sněmovně během plenárního zasedání prosím nemluvte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche sehr leise von Erfolg.
Velmi tiše mluvím o úspěchu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sprechen
391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Sprechen, sprechen, früh und spät
Worüber sprechen wir heute?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere sprechen von „Japanisierung“.
Jiní to označují za „japanizaci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber sprechen wir heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worüber sprechen wir hier?
O čem přesně zde hovoříme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum angewendeten Abstimmungsverfahren sprechen:
K průběhu hlasování vystoupili:
Wir sprechen über Klimawandel.
Hovoříme o změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen über Energieeffizienz.
Hovoříme o energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Wingere, můžete prosím na slovíčko?
- Sprechen wir morgen weiter?
Zítra si zase promluvíme.
- Sprechen Sie, Commander.
Okay, sprechen uns später.
Sie sprechen unsere Sprache?
Sie wollen mich sprechen?
darüber sprechen wir noch.
Promiňte madam, on nemluví?
Worüber wolltest du sprechen?
Měl by sis nějaké pořídit.
Kapitán Steele, kapitán Steele, ozvěte se!
Chraň bůh! Svatba se blíží.
- Sprechen Sie aus Erfahrung?
- To víte z vlastní zkušenosti?
- Sprechen Sie Französisch?
- Mluvíš francouzsky nebo italsky?
- Lasst uns offen sprechen.
- Nalijme si čistého vína.
Darüber sprechen wir später.
Promluvíme si o tom pak, Geordi.
Sprechen wir mit Anderson?
- Mluvili jsme s Andersonem?
Central will Sie sprechen.
Wir sprechen später darüber.
- Jemand möchte Sie sprechen.
Nedokázali jsme jí to rozmluvit.
Snažila jsem se s ním spojit.
- Jemand will dich sprechen.
- Někdo tě přišel navštívit.
- Sie wollten mich sprechen.
Sprechen Sie miteinander?
- Ještě s tebou Denny nemluví?
- Weil wir davon sprechen.
- Sie sprechen Französisch?
- Nevěděla jsem, že umíte francouzsky.
- Sie wollten mich sprechen.
Chtěla jste mě vidět, Kapitáne?
Vyřídím si to s tebou později.
- Sie wollen mich sprechen?
- Potřebujete mě? - Ano, pane.
Sprechen Sie meine Sprache?
Mluvíte anglicky? Ni shuo Yin Yu ma?
Wir müssen Jacob sprechen.
- Sie wollten mich sprechen?
- Volal jsme mne? - Ano, kapitáne.
Sprechen wir woanders weiter,
Tohle všechno si dopovíme radši jinde.
- Ich möchte Sie sprechen.
- Ráda bych s vámi mluvila.
Sie wollten mich sprechen?
Na palubě je přes sto vážených pasažérů Federace.
Welche Sprache sprechen wir?
V jakém jazyce budeme jednat?
- Ich will Gibbs sprechen.
No, chci to říct Gibbsovi sama.
Du wolltest mich sprechen?
Takže jsi mě chtěl vidět?
Dobrá, promluvíme si zítra.
- Sie sprechen ja Englisch.
- Vy mluvíte anglicky. - Vy mluvíte anglicky.
- Sprechen Sie mit Sutton.
- Promluvte si se Suttonovou.
- Sie wollten mich sprechen?
Chtěl jste se mne na něco zeptat?
Ich möchte jemanden sprechen.
- Sprechen wir nicht darüber.
- Dobrá, zapomeňme na to.
Wieso sprechen wir darüber?
Sprechen Sie diese Worte:
Musíte pronést tato slova:
Promiň, Slyšel jsem jak mluvíte.
- Aber Sie sprechen miteinander.
Brzy za tebou zajdu a promluvíme si.
Darüber sprechen wir später.
Jemand will dich sprechen.
Nicht sprechen, nur trinken.
- Ich möchte ihn sprechen.
- Rád bych se s ním sešel.
Was – Sie sprechen Englisch?
Sie sprechen also Deutsch.
- Nevěděl jsem, že mluvíš německy.
Ich möchte Nadine sprechen.
Ráda bych mluvila s Nadine.
- Wem möchten Sie sprechen?
- Ich muss Ruben sprechen.
- Ano, tadyje Richard Thornberg.
Ich möchte Pegasus sprechen.
- Sie kann nicht sprechen.
- Říkal jsem ti, že je němá.
- Dürfte ich Sie sprechen?
Hagiwara möchte Sie sprechen.
Paní, Mr. Hagiwara by tě chtěl vidět.
- Ja. Sprechen Sie Englisch?
- Ano, a vy mluvíte anglicky?
Sprechen wir später darüber.
Nestarej se, popovídáme si později.
Wir wollten Sie sprechen.
Chtěli jsme vám něco říct.
Wir sprechen später, okay?
Promluvíme si později, jo?
Wir sprechen mit Αrkadek;