Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spreizen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spreizen roztáhnout 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spreizen roztáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo war das hohe Gericht, bis zu dem er nie gekommen war? Er hob die Hände und spreizte alle Finger.
Kde je vysoký soud, k němuž se nikdy nedostal? Zvedl ruce a roztáhl všechny prsty.
   Korpustyp: Literatur
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Schrittweise umgesetzt werden sollen auch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Legehennen, die üblicherweise eng zusammengepfercht in Drahtkäfigen gehalten werden, in denen sie nicht einmal ihre Flügel spreizen können.
Postupně jsou zaváděny také kroky ke zlepšení podmínek nosnic, které se obvykle mačkají v holých drátěných klecích, kde nemají ani dost místa na to, aby roztáhly křídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schüttelst du Hände, indem du Beine spreizt?
Podáváš někomu ruku tím, že roztáhneš nohy?
   Korpustyp: Untertitel
In Darfur entführten Janjaweed-Milizen ein 12-jähriges Mädchen. Sie wurde eine Woche lang von mehreren Milizangehörigen vergewaltigt, die ihre Beine so stark spreizten, dass sie für den Rest ihres Lebens behindert sein wird.
V Dárfúru unesli příslušníci džandžavídských milicí dvanáctiletou dívenku a týden ji skupinově znásilňovali, přičemž jí roztáhli nohy tak daleko od sebe, že je do konce života zmrzačená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sollte ich die Beine spreizen.
Pak chtel, abych roztáhla nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warf sich auf den Boden, nackt, und spreizte ihre Beine.
- Pak doslova slítla na podlahu a roztáhla nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Steig auf den Tresen, spreize deine Beine und lass es einfach ins Aquarium fallen.
Vylez na pult, roztáhni nohy a nech ji spadnout do akvárka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Beine spreizen so breit, wie ich kann.
A já roztáhnu nohy, jak nejvíc to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie der eingesperrte Papagei, der seine Flügel nicht spreizen kann"
"Jako papoušek v kleci který nemůže roztáhnout svá křídla."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beine spreizen roztáhnout nohy 2

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "spreizen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arme hoch, Beine spreizen.
Ruce nahoru a nohy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Spreizen Sie ihre Beine stärker!
Víc jí roztáhni nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Spreizen die Beine für jeden.
Roztáhnou nohy pro každýho Harpa, kterej se namane.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt spreizen, ganz vorsichtig.
V pořádku, ted' jemně potáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, die Beine etwas mehr spreizen.
Roztáhněte nohy trochu víc do šířky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll stillsitzen, die Beine spreizen.
abych seděla a roztáhla nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich die Beine spreizen.
Pak chtel, abych roztáhla nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Politessen spreizen für mich die Beine.
Dostanu víc kund vod letušek. Každá se mi teďka nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Spreizen Sie Ihre Pobacken und husten Sie.
Roztáhněte půlky a zakašlete.
   Korpustyp: Untertitel
Braithwaite. Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
U Braithwaita, jak vám říkal, abyste roztáhl svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, über dem Aquarium spreizen, Uniform zurechtziehen und loslassen.
Rozkroč se nad akvárkem, povol uniformu a nech ji plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen die, dass ich die Beine spreizen soll.
Říkají, že mám rozevřít nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Zehen reflexhaft spreizen, worauf deutet das hin?
Co znamená, když se palec reflexivně natáhne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Beine spreizen so breit, wie ich kann.
A já roztáhnu nohy, jak nejvíc to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es Arthur Braithwaite war, der mich die Flügel spreizen ließ.
Přesto to byl on, kdo mě povzbudil, abych roztáhl svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd die Beine spreizen, und dann bist du es, der es macht, nicht ich.
Roztáhnu nohy a budeš to dělat ty, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne aufstehen, die Beine spreizen und euch beiden meinen Fuß in die Fresse hauen.
Nejradši bych vyskočila, rozkročila se a kopla vás oba do tlamy svou haksnou.
   Korpustyp: Untertitel
Also fürchten sie, dass auf der ganzen Welt Frauen für "L'Eggs" die Beine spreizen?
Takže se bojí, že se vytáhnou a rozšíří celosvětově?
   Korpustyp: Untertitel
'Spreizen Sie die Beine, legen Sie die Hände' 'in die gelben Kreise!
Rozkročte se a dejte ruce na žluté kroužky.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns vertrauen auf Engel, welche ihre Flügel spreizen, um uns zu beschützen.
Někteří z nás prosí anděly, aby roztáhli svá křídla a ochránili nás.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen sie auf, Hände hinter den Rücken und spreizen sie die Beine.
Vstaňte, dejte ruce za záda a rozkročte.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, frage ich mich, bekommt der gute Solonius dafür, mich zu überzeugen, die Backen zu spreizen und das tiefer Hineinrammen zu akzeptieren?
A co, říkám si, dostane dobrý Solonius za to, když mě přesvědčí, abych roztáhl tváře a přijal hlubší dusání?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, mein Gesicht wäre die Kamera. Wenn du also bitte die Beine spreizen würdest, vor der Kamera, vor meinem Gesicht.
Teď si představ, že mám místo tváře kameru a chci, abys roztáhla nohy přímo do kamery, do mojí tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Schrittweise umgesetzt werden sollen auch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Legehennen, die üblicherweise eng zusammengepfercht in Drahtkäfigen gehalten werden, in denen sie nicht einmal ihre Flügel spreizen können.
Postupně jsou zaváděny také kroky ke zlepšení podmínek nosnic, které se obvykle mačkají v holých drátěných klecích, kde nemají ani dost místa na to, aby roztáhly křídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar