Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sprengen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sprengen vyhodit 187 odpálit 109 rozbít 5 roztrhnout 3 odstřelovat 2 přetrhat 1 kropit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sprengen vyhodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich sprengten 1947 ähnliche jüdische „Freiheitskämpfer“ das King David Hotel in die Luft und töteten dabei Dutzende britischer Offiziere.
Konec konců, v roce 1947 podobní židovští „bojovníci za svobodu“ vyhodili do vzduchu hotel Král David a zabili desítky britských úředníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christian hat eine Bombe gebaut und will ein Auto sprengen.
Christian udělal bombu a chystá se vyhodit do povětří auto.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sich nur durch geheimen Ungehorsam dagegen auflehnen oder höchstens durch einzelne Terrorakte - indem man jemand umbrachte oder etwas in die Luft sprengte.
Člověk se jí může vzepřít jen tajnou neposlušností či nanejvýš osamělými násilnými činy, jako že třeba někoho zabije nebo něco vyhodí do povětří.
   Korpustyp: Literatur
Hast du diese Gebäude gesprengt? Die Cops erschossen?
Vyhodil do vzduchu ty budovy a střílel na poldy?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Stern-Gruppe, die das Hotel ,,King David" in die Luft sprengte, um Palästina von den Briten zu befreien?
Co například Sternův gang a to, že do vzduchu vyhodili jeruzalémský hotel Král David s cílem osvobodit Palestinu od Britů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand, der zuhause friedlich ist, sprengt ein Gebäude in die Luft
Někdo nevyhodí budovu do vzduchu, aniž by trochu vzteku vypustil doma.
   Korpustyp: Untertitel
Einige glauben dies, aber El-Kaida sprengte die USS Cole in die Luft, und die meisten Menschen betrachteten die Tötung der Besatzung an Bord als terroristischen Angriff.
Někteří se domnívají že ano, avšak Al Kajda vyhodila do vzduchu loď USS Cole a většina veřejnosti považovala vraždu námořníků na palubě za teroristický útok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein kleiner Teil davon, sprengt gern Sachen in die Luft.
Malé procento z nich ale ví, jak něco vyhodit do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
Loni jsem udělil milost čtrnáctiletému chlapci z pákistánského kmenového území ve Vazíristánu, který přešel do Afghánistánu, aby se tu vyhodil do povětří jako sebevražedný atentátník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
May, wenn ich nicht mitgehe, sprengt er das Flugzeug in Stücke.
Mayová, když nepůjdu, vyhodí letadlo do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bank sprengen rozbít bank 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sprengen

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sich verstecken oder sprengen?
-Schovávali se, nebo ničili suterén?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sprengen.
- Jdeme na to. Odpálím to
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst Eichhörnchen sprengen?
Vyhodíš do vzduchu křečka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen das Belüftungsrohr.
Možná, kdybychom se probourali tou ventilační šachtou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen das Format.
Lylo, bude to nový vítr!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sprengen wir nicht?
- Proč ji nevyhodíme do vzduchu
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie sprengen.
- Vyhodím ji do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen das Dach.
Vydržte všichni. Vezmeme to přes střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Tür.
Vyhodíme dveře do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Brücke!
- Jděte pryč z mostu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen eine Brücke.
Do vzduchu vyhodíme most.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Brucke.
Vyhodíme most do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprengen die Brucke!
Vyhazují most do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sprengen da nachts.
Odpalují je v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leiche sprengen wir.
A tu tvoji mrtvolu pěkně čistě odstraníme!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht sprengen?
- Proč je nevyhodíme do vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Die sprengen wir später.
Za chvilku to tu celé odpálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprengen die Tur.
Oni odpálí ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen wir diese Ketten!
- Zbavím se těch okovů.
   Korpustyp: Untertitel
CeCes will Radley sprengen.
CeCe vyhodí Radley do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegelung sprengen und verschwinden!
-Odpojte hadice!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann werden Sie sprengen können?
- Kdy to bude možné provést?
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns diese Tribüne sprengen.
Padáme z týhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sprengen wir es nicht?
Proč to nesrovnáme se zemí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann tät ich sie sprengen.
To bych ho taky vyhodil do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gar nichts Sprengen!
Já nic do vzduchu nevyhodím!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Türe sprengen.
Vyhodí dveře do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen hier nichts sprengen.
Nejsme tak hloupí, abychom tu cokoli vyhazovali do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mu"ssen wir sprengen.
Možná budeme potřebovat výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kernmesswerte sprengen die Skala.
- Hodnoty jádra jsou mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird drei Blocks sprengen.
Odbouchne to tři bloky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sprengen wir es.
A my to odpálíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis in Stücke sprengen.
Srovnali bychom to tam se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kuppeln sprengen und heim geht's.
- Balíme a jede se domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprengen Sie das verdammte Schiff!
- Jean-Lucu, zničte tu pitomou loď!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Hindernis sprengen.
Myslíš, že na korbě toho máme málo?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Kanister sprengen?
Litránek na to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will hier was sprengen.
- Tohle je dynamitník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vulkanier sprengen unsere Party.
- Vulkánci narušili naši záchranou misi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sprengen sie das Minenfeld?
- Za jak dlouho odpálí minové pole?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn selbst sprengen.
Říkám, zničme to atomovkou sami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprengen es ja sowieso.
Stejně to chtějí srovnat se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sprengen wir das Lokal.
Tak vyhodíme kavárnu a provedeme to na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet wohl "Grenzen sprengen".
Musí existovat něco, co prolomí hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Hubschrauber sprengen.
Aby se to uhasilo, tak potřebujeme explozi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden wir es sprengen.
- Pak necháme tu laboratoř vybouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht sprengen.
Nenechám tě zase začít.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten würde ich alles sprengen.
Mám pocit, že srovnal se zemí celou vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir unseren Weg hinaus sprengen?
Nemůžeme si prostě prostřílet cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Nachher sprengen wir alles in die Luft.
Takže tam vjedeme s tankama a prakticky to tam rozstřílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet eben Geld, sie zu sprengen.
Bere peníze pro boj proti praní.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sprengen wir den Transponder der Hauptantenne.
Až budeme hotovi, zničíme elektroniku hlavní antény.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht das Haus sprengen.
Co po mně chceš?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen das Internet für Bruder Faisal.
Odpálíme internet, za bratra Faisala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe vom Ködern und Sprengen.
Brzdi, jestli jsi spokojený s tím jak vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen wir jetzt diese Bäume oder nicht?
Vyhodíme do vzduchu ty stromy, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird das ganze Viertel sprengen!
Ahoj, Mischu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Tore von Hand sprengen.
Mohli bychom se těch dveří zbavit ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen uns selbst in die Luft.
- Roznese nás to na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Schießpulver, um die Stadt zu sprengen.
Tolik střelného prachu, že by zničil celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen wir das Ding in die Luft.
Vyhoďme tu zatracenou věc do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert nicht, den Breach zu sprengen!
Foukání do porušení, to nebude fungovat!
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir es nicht, sprengen wir ihn.
Naším úkolem je udržet chrám, tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprengen alles in die Luft!
Rozstřílí to tu na cucky!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber womit werden Sie sie sprengen?
- A jak to uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen Sie erst nach dem Anhaken.
Otevři dvířka, až se zahákneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sprengen Sie es, in Gottes Namen!
Kristepane, vyhod'te to do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Kann man nichts reinschicken und ferngesteuert sprengen?
Chcete říct, že není možné provést detonaci na dálku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Worf, sprengen Sie Alpha 42.
- Pane Worfe, odpalte Alfu 42.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprengen 1 Kirche, wir 1 0.
Zničí jeden kostel, my deset.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste 12 Dämme sprengen, nein, 100!
Musíš sundat třeba 12 přehrad, aby nastal rozdíl, 100.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, den Brunnen zu sprengen.
Chtěl jsem odbouchnout tu studnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Rekord in Stücke sprengen.
Tvůj rekord roztrhám na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Brücke in die Luft.
- Máme dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen Sie die Bruckenzufahrt, Herr Major!
Vyhoďte přístup k mostu, Herr Major.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Brucke nicht, Barnes.
My ten most nevyhodíme do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen zuruckschlagen und die Brucke sprengen.
Zahájíme protiútok, most musí vyletět do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dieses Schiff nicht sprengen.
Loď nikdo ničit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Ma'am. Nur den Kram sprengen.
- Ne, jen by odpálili planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Phosphor und Harnsäure sprengen jede Skala.
-fosforu a kyseliny mléčné.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie sprengen dich in die Luft!
- Ten vyletí do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum Spielchen spielen und ein Haus sprengen?
Proč si hraje o odpaluje domy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kolloseum-Kino in die Luft sprengen.
- Vyhodíme do luftu kino Colosseum?
   Korpustyp: Untertitel
Scheissegal, wer die Fabrik sprengen wollte.
- Mně je jedno, kdo to byl.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir sprengen die Blockierung.
- Ledaže bychom to zahrazení odpálili.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Beckman wird den Geheimgang sprengen.
Beckman vyhodí chodbu do vzduchu, Therese.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie in Stücke sprengen.
Nechal by ji rozmetat na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sprengen ihn in die Luft.
Jo, vyhodíme ho do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die Menschen in die Luft sprengen.
Víš, těch, co vyhazují lidi do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Material wird nicht angerührt. Jetzt sprengen wir.
Jeden klíč k vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, ihr würdet den Mond sprengen!
Myslel si, že necháme vybouchnout Měsíc!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen die Mauer, wir sind darunter.
Když ji odpálíme, budeme pod ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Jamaika-Bande sprengen.
- Chci se zbavit toho gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengen Sie uns nicht in die Luft!
Vyhodíte nás do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Kerle wie dieser sprengen wirklich meine Gebärmutter.
Takovýhle kousci mě fakt dokážou naprdnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sprengen die Stadt in die Luft.
-Vyhazují do vzduchu celý město..
   Korpustyp: Untertitel
Die vierzig Dollar sprengen die Hypothek nicht.
Dalších 40 babek nezruší naši hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorkommnisse dieser Nacht sprengen unsere Gesetze.
To, co se dnes stalo, je nad naše zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprengen ihn auf, sperrangelweit auf.
Když střelíme všichni na kliku, tak se ten krám rozletí.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, sprengen Sie das verdammte Ding!
Wilsone! Odpalte ten zatracený chloroform!
   Korpustyp: Untertitel