Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich sprengten 1947 ähnliche jüdische „Freiheitskämpfer“ das King David Hotel in die Luft und töteten dabei Dutzende britischer Offiziere.
Konec konců, v roce 1947 podobní židovští „bojovníci za svobodu“ vyhodili do vzduchu hotel Král David a zabili desítky britských úředníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christian hat eine Bombe gebaut und will ein Auto sprengen.
Christian udělal bombu a chystá se vyhodit do povětří auto.
Man konnte sich nur durch geheimen Ungehorsam dagegen auflehnen oder höchstens durch einzelne Terrorakte - indem man jemand umbrachte oder etwas in die Luft sprengte.
Člověk se jí může vzepřít jen tajnou neposlušností či nanejvýš osamělými násilnými činy, jako že třeba někoho zabije nebo něco vyhodí do povětří.
Hast du diese Gebäude gesprengt? Die Cops erschossen?
Vyhodil do vzduchu ty budovy a střílel na poldy?
Was ist mit der Stern-Gruppe, die das Hotel ,,King David" in die Luft sprengte, um Palästina von den Briten zu befreien?
Co například Sternův gang a to, že do vzduchu vyhodili jeruzalémský hotel Král David s cílem osvobodit Palestinu od Britů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand, der zuhause friedlich ist, sprengt ein Gebäude in die Luft
Někdo nevyhodí budovu do vzduchu, aniž by trochu vzteku vypustil doma.
Einige glauben dies, aber El-Kaida sprengte die USS Cole in die Luft, und die meisten Menschen betrachteten die Tötung der Besatzung an Bord als terroristischen Angriff.
Někteří se domnívají že ano, avšak Al Kajda vyhodila do vzduchu loď USS Cole a většina veřejnosti považovala vraždu námořníků na palubě za teroristický útok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur ein kleiner Teil davon, sprengt gern Sachen in die Luft.
Malé procento z nich ale ví, jak něco vyhodit do vzduchu.
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
Loni jsem udělil milost čtrnáctiletému chlapci z pákistánského kmenového území ve Vazíristánu, který přešel do Afghánistánu, aby se tu vyhodil do povětří jako sebevražedný atentátník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
May, wenn ich nicht mitgehe, sprengt er das Flugzeug in Stücke.
Mayová, když nepůjdu, vyhodí letadlo do vzduchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiterer sprengte sich auf einem irakischen Basar in die Luft und riss Dutzende von Menschen mit sich in den Tod.
Jeden z propuštěných se odpálil při sebevražedném útoku na trhu v Iráku, a zabil tak desítky lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hättest viel mehr Spaß wenn du dich selbst sprengen würdest, Liebe.
Lásko, byla s tebou větší sranda, když jsi se chtěl odpálit.
Herr Wiersma hat auch gesagt, dass es in der EU keinen Platz für eine islamistische Türkei gibt. Vor 20 Jahren haben jedoch türkische Islamisten in Bulgarien Frauen und Kinder in die Luft gesprengt.
Pan Wiersma rovněž uvedl, že v EU není místo pro islámské Turecko; před 20 lety turečtí islamisté odpálili v Bulharsku autobusy, které převážely ženy a děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten in etwa acht Stunden die Minen sprengen können.
Miny bychom měli být schopni odpálit do osmi hodin.
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten in die Luft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
Tisíce nevinných civilistů přišly o život, což po celém světě rozhořčilo miliony lidí. Al-Káidu se přesto nepodařilo pokořit, jak ukázalo nedávné spiknutí, jehož cílem bylo odpálit nálože v letadlech na komerčních linkách z Londýna do Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, Sie haben eine Öffnung in die Tür des Towers gesprengt.
Pane, odpálili pod vraty do Věže vchod.
Das ist eines von Hasanis Drogenlabors, das Ihr da gerade in Luft gesprengt habt.
Tohle bylo jedno z Hasaniho zařízení na zpracování heroinu a vy jste to prostě odpálili.
Würde es nicht regnen, könnten wir ihn draußen in die Luft sprengen.
Kdyby nelilo, mohli jsme ho vzít ven a odpálit.
Was haben Laserstrahl und Eva wohl gefühlt, als ihr Gehirn gesprengt wurde?
Pociť, jak se cítili Livewire a Eva když si odpálila jejich mozky.
Nicht die Deutschen haben sie gesprengt, sondern die Bergleute.
Němci to neodpálili! Byli to místní horníci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten wir ihn sprengen?
Nemohli bychom ho rozbít?
Du sollst in Patrovitas Organisation eindringen und sie sprengen.
Chci, aby si pronikl do Patrovitové organizace a rozbil ji.
Sie haben die Bank gesprengt.
Bohužel, rozbil jste bank.
- Er hat die Bank gesprengt!
Wenn Du hart genug trainierst, kann Du mit Deinen Fingern Felsen sprengen! Übe so, wie ich es Dir gesagt habe!
Když budeš dobře trénovat, podaří se ti rozbít kámen pomocí prstů, tak trénuj, jak jsem ti řekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich werden, sprengen sie ihn.
A je-li planeta příliš malá a baobabů příliš mnoho, roztrhnou ji.
Habe meine Hose gesprengt und etwas geweint.
J-já jsem si taky roztrhnul kalhoty a chvilku brečel.
Zum Glück wurden wir nicht gesprengt.
Máme štěstí, že se neroztrhl trup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brücken wurden gesprengt, Soldaten und Polizisten ermordet.
Odstřelují se mosty, zabíjejí vojáci a policisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier wird nicht gesprengt, und hier wird nicht gegraben.
Nic se tu nebude odstřelovat a nic se tu nebude těžit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meister, Rocky hat seine Ketten gesprengt und ist verschwunden.
Pane, Rocky přetrhal svá pouta a utekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt, ich weiß nicht, ob es gute oder schlechte Nach-richten sind, die Hitzewelle wird weiter andauern, also werden die Wassereinschränkungen beibehalten, das bedeutet, ihr verhängt eine Buße an alle, die zwischen 6 und 22 Uhr ihren Rasen sprengen,
Teď, další dobré zprávy, nebo špatné. Tohle vedro bude pokračovat, takže šetření s vodou stále platí, což znamená, že dáte pokutu každému, kdo bude kropit trávník mezi 6:00 a 10:00 a vypadá to, že máme problém s jeleny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bank sprengen
rozbít bank
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben die Bank gesprengt.
Bohužel, rozbil jste bank.
- Er hat die Bank gesprengt!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sprengen
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sich verstecken oder sprengen?
-Schovávali se, nebo ničili suterén?
- Jdeme na to. Odpálím to
- Du willst Eichhörnchen sprengen?
Vyhodíš do vzduchu křečka?
Wir sprengen das Belüftungsrohr.
Možná, kdybychom se probourali tou ventilační šachtou.
Wieso sprengen wir nicht?
- Proč ji nevyhodíme do vzduchu
- Ich werde sie sprengen.
Vydržte všichni. Vezmeme to přes střechu.
Vyhodíme dveře do vzduchu.
Wir sprengen eine Brücke.
Do vzduchu vyhodíme most.
Vyhodíme most do vzduchu.
Vyhazují most do vzduchu.
Deine Leiche sprengen wir.
A tu tvoji mrtvolu pěkně čistě odstraníme!
- Proč je nevyhodíme do vzduchu?
Za chvilku to tu celé odpálíme.
Sprengen wir diese Ketten!
CeCes will Radley sprengen.
CeCe vyhodí Radley do vzduchu.
Verriegelung sprengen und verschwinden!
- Wann werden Sie sprengen können?
- Kdy to bude možné provést?
Laß uns diese Tribüne sprengen.
Warum sprengen wir es nicht?
Proč to nesrovnáme se zemí?
Dann tät ich sie sprengen.
To bych ho taky vyhodil do vzduchu.
Ich werde gar nichts Sprengen!
Já nic do vzduchu nevyhodím!
Er wird die Türe sprengen.
- Wir wollen hier nichts sprengen.
Nejsme tak hloupí, abychom tu cokoli vyhazovali do vzduchu.
Vielleicht mu"ssen wir sprengen.
Možná budeme potřebovat výbušniny.
- Die Kernmesswerte sprengen die Skala.
- Hodnoty jádra jsou mimo stupnici.
Es wird drei Blocks sprengen.
Und dann sprengen wir es.
Die Basis in Stücke sprengen.
Srovnali bychom to tam se zemí.
- Kuppeln sprengen und heim geht's.
- Sprengen Sie das verdammte Schiff!
- Jean-Lucu, zničte tu pitomou loď!
Wir werden das Hindernis sprengen.
Myslíš, že na korbě toho máme málo?
Du willst einen Kanister sprengen?
Litránek na to bude stačit.
- Er will hier was sprengen.
Die Vulkanier sprengen unsere Party.
- Vulkánci narušili naši záchranou misi.
- Wann sprengen sie das Minenfeld?
- Za jak dlouho odpálí minové pole?
Wir könnten ihn selbst sprengen.
Říkám, zničme to atomovkou sami.
Sie sprengen es ja sowieso.
Stejně to chtějí srovnat se zemí.
Dann sprengen wir das Lokal.
Tak vyhodíme kavárnu a provedeme to na ulici.
Das bedeutet wohl "Grenzen sprengen".
Musí existovat něco, co prolomí hranice.
- Wir müssen den Hubschrauber sprengen.
Aby se to uhasilo, tak potřebujeme explozi.
- Dann werden wir es sprengen.
- Pak necháme tu laboratoř vybouchnout.
Ich lasse dich nicht sprengen.
Am liebsten würde ich alles sprengen.
Mám pocit, že srovnal se zemí celou vesnici.
Können wir unseren Weg hinaus sprengen?
Nemůžeme si prostě prostřílet cestu?
Nachher sprengen wir alles in die Luft.
Takže tam vjedeme s tankama a prakticky to tam rozstřílíme.
Es kostet eben Geld, sie zu sprengen.
Bere peníze pro boj proti praní.
Danach sprengen wir den Transponder der Hauptantenne.
Až budeme hotovi, zničíme elektroniku hlavní antény.
Ich wollte nicht das Haus sprengen.
Wir sprengen das Internet für Bruder Faisal.
Odpálíme internet, za bratra Faisala.
Ich lebe vom Ködern und Sprengen.
Brzdi, jestli jsi spokojený s tím jak vypadáš.
Sprengen wir jetzt diese Bäume oder nicht?
Vyhodíme do vzduchu ty stromy, nebo co?
- Er wird das ganze Viertel sprengen!
Wir könnten die Tore von Hand sprengen.
Mohli bychom se těch dveří zbavit ručně.
Wir sprengen uns selbst in die Luft.
- Roznese nás to na kousky.
Genug Schießpulver, um die Stadt zu sprengen.
Tolik střelného prachu, že by zničil celé město.
Sprengen wir das Ding in die Luft.
Vyhoďme tu zatracenou věc do vzduchu.
Es funktioniert nicht, den Breach zu sprengen!
Foukání do porušení, to nebude fungovat!
Schaffen wir es nicht, sprengen wir ihn.
Naším úkolem je udržet chrám, tady.
Sie sprengen alles in die Luft!
Rozstřílí to tu na cucky!
- Aber womit werden Sie sie sprengen?
Sprengen Sie erst nach dem Anhaken.
Otevři dvířka, až se zahákneme.
Dann sprengen Sie es, in Gottes Namen!
Kristepane, vyhod'te to do vzduchu!
Kann man nichts reinschicken und ferngesteuert sprengen?
Chcete říct, že není možné provést detonaci na dálku?
- Mr Worf, sprengen Sie Alpha 42.
- Pane Worfe, odpalte Alfu 42.
Sie sprengen 1 Kirche, wir 1 0.
Zničí jeden kostel, my deset.
Man müsste 12 Dämme sprengen, nein, 100!
Musíš sundat třeba 12 přehrad, aby nastal rozdíl, 100.
Ich habe versucht, den Brunnen zu sprengen.
Chtěl jsem odbouchnout tu studnu.
Ich werde deinen Rekord in Stücke sprengen.
Tvůj rekord roztrhám na kousíčky.
Wir sprengen die Brücke in die Luft.
Sprengen Sie die Bruckenzufahrt, Herr Major!
Vyhoďte přístup k mostu, Herr Major.
Wir sprengen die Brucke nicht, Barnes.
My ten most nevyhodíme do vzduchu.
Wir mussen zuruckschlagen und die Brucke sprengen.
Zahájíme protiútok, most musí vyletět do vzduchu.
Du wirst dieses Schiff nicht sprengen.
- Nein, Ma'am. Nur den Kram sprengen.
- Ne, jen by odpálili planetu.
Phosphor und Harnsäure sprengen jede Skala.
-fosforu a kyseliny mléčné.
- Und sie sprengen dich in die Luft!
Warum Spielchen spielen und ein Haus sprengen?
Proč si hraje o odpaluje domy?
- Das Kolloseum-Kino in die Luft sprengen.
- Vyhodíme do luftu kino Colosseum?
Scheissegal, wer die Fabrik sprengen wollte.
- Mně je jedno, kdo to byl.
Es sei denn, wir sprengen die Blockierung.
- Ledaže bychom to zahrazení odpálili.
Hauptmann Beckman wird den Geheimgang sprengen.
Beckman vyhodí chodbu do vzduchu, Therese.
Er wollte sie in Stücke sprengen.
Nechal by ji rozmetat na kusy.
- Ja, wir sprengen ihn in die Luft.
Jo, vyhodíme ho do vzduchu.
Die, die Menschen in die Luft sprengen.
Víš, těch, co vyhazují lidi do vzduchu.
Material wird nicht angerührt. Jetzt sprengen wir.
Er dachte, ihr würdet den Mond sprengen!
Myslel si, že necháme vybouchnout Měsíc!
Wir sprengen die Mauer, wir sind darunter.
Když ji odpálíme, budeme pod ní.
- Ich will die Jamaika-Bande sprengen.
- Chci se zbavit toho gangu.
Sprengen Sie uns nicht in die Luft!
Kerle wie dieser sprengen wirklich meine Gebärmutter.
Takovýhle kousci mě fakt dokážou naprdnout.
- Die sprengen die Stadt in die Luft.
-Vyhazují do vzduchu celý město..
Die vierzig Dollar sprengen die Hypothek nicht.
Dalších 40 babek nezruší naši hypotéku.
Die Vorkommnisse dieser Nacht sprengen unsere Gesetze.
To, co se dnes stalo, je nad naše zákony.
Wir sprengen ihn auf, sperrangelweit auf.
Když střelíme všichni na kliku, tak se ten krám rozletí.
Wilson, sprengen Sie das verdammte Ding!
Wilsone! Odpalte ten zatracený chloroform!