Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sprang ich aus der Deckung und Sir Henry tat es mir nach.
Skočil jsem proto v před, a sir Jindřich učinil taktéž.
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
Frances skočil z té věci do mělkého bezénu s vodou.
Das Pferd ist über den Zaun gesprungen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ein Kaninchen sprang vors Auto. Hab mich erschreckt.
Zajíc mi skočil před auto a já ztratil hlavu.
Um sich irgendwie zu sichern, sprang er hinter das Ausschankpult, unter welchem die einzige Möglichkeit sich zu verstecken war.
Aby se dostal do bezpečí, skočil za výčepní pult, který skýtal jedinou možnost úkrytu.
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
Reese skočil za ním, aby ho zachránil.
Diese 50 %ige Abwertung der isländischen Währung hat dazu geführt, dass die Inflationsrate von 5 % auf 14 % gesprungen ist.
Tato 50% devalvace islandské měny způsobila, že míra inflace na Islandu skočila z 5 % na 14 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn einer von der Klippe springt, springen alle?
Jestli jeden skočí ze skály, pak skočí všichni?
Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.
Raději skočí Markétce do obličeje.
Anwalt springt nach der Ermordung seiner Freundin von der Brücke?
Prokurátor skočí z mostu poté, co zabil svou přítelkyni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht ins Wasser springen, außer, man kann schwimmen. Zweitens hat Vorsicht ihren Preis:
neskákejte do vody, pokud neumíte plavat. A za druhé platí, že obezřetnost něco stojí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holly sprang zuerst, weil ich nervös wurde.
Holly skákala první, protože jsem byl nervózní.
Der Hund sprang, schnappend und knurrend bald nach rechts, bald nach links.
Pes skákal zprava doleva a zleva doprava, chňapal, vrčel a štěkal, muž bodal a klel a třískal a bohapustě zlořečil.
Jessie begann wild herum zu springen.
Jessie začala skákat až do stropu.
Da die Höhe ein entscheidendes Merkmal des Haltungsbereiches ist, sollten alle nichtmenschlichen Primaten die Möglichkeit haben zu klettern, zu springen und einen Platz auf einer hoch angebrachten Sitzstange einzunehmen.
Výška je jedním z nejdůležitějších parametrů prostoru pro zvířata a všichni subhumánní primáti by měli být schopni šplhat, skákat a používat vysoko umístěná sedátka.
Solange wir nicht laufen, springen oder dribbeln müssen.
Jo, když nemusíme běhat, skákat ani driblovat.
Er könnte in jede beliebige Richtung springen.
Dokáže skákat jakýmkoli směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche klettern an Bord und springen ins Wasser.
Také lezou na loď a skáčou z lodi.
Obwohl sie durchaus über Abgründe springen können, sofern geeignete Strukturen vorhanden sind, laufen oder schwingen sie sich lieber über horizontale und diagonale Äste oder Seilbrücken.
Přestože skáčou mezi jednotlivými konstrukcemi, jsou-li jimi klece vybaveny, dávají přednost běhání po vodorovných nebo šikmých větvích a provazových můstcích a houpání se na nich.
Nathaniel mag es, wie ich springe?
Nathanieli se líbí způsob, jak skáču?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sagte sie und sprang wieder in die Höhe wie ein Gummiball.
řekla a vyskočila zpátky na nohy, jako z gumy.
Jim, du kannst nicht jedes Mal springen, sobald du einen Alarm hörst.
Jime, nemůžeš hned vyskočit a jít řešit případ pokaždý, když uslyšíš zvonění.
Er sprang auf die Leiter, drehte ein Rad, rief hinunter:
Vyskočil na žebřík, otočil jedním kolem, zavolal dolů:
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
Dann sprang er aus dem Fenster in den Garten und rief laut um Hilfe.
Chviličku stál jako přikovaný, potom vyskočil oknem na zahradu a volal hlasitě o pomoc.
Mr. Guthrie sprang vor einer kleinen Weile aus dem Fenster seiner Wohnung.
Pan Guthrie vyskočil z okna svého bytu před malou chvílí.
Rosie sprang blitzschnell wieder auf die Füße.
Rosie bleskově vyskočila na nohy.
Nach einer leichten Berührung sprang das Tier fünf Meter weit.
To ubohé zvíře vyskočilo pět metrů při to nejslabším dotyku.
Haben Sie je eine Ratte durch die Luft springen sehen?
Viděl jsi někdy krysu vyskočit do vzduchu?
Vielleicht ist er zu klug, um zu springen.
Možná je dost chytrá na to, aby vyskočila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er springt hinten rauf und wird zur Grenze gefahren.
Naskočí si na korbu a odvezou ho na hranice.
Ich hab das Auto stehengelassen und sprang auf einen vorbeifahrenden Zug.
Opustila jsem auta a naskočila na vlak.
Bin in einen Helikopter gesprungen als ich das hörte.
Naskočil jsem do helikoptéry, hned jak jsem to uslyšel.
Schnell, die Ampel springt gleich auf grün.
Rychle. Za chvíli naskočí zelená.
Sie sprangen also auf den Löschzug.
Takže ste naskočil na požární vůz.
Schmiß sein Hemd und anderes Zeug in den Kofferraum und sprang ins Auto.
Hodil si vestu a další věci do kufru a naskočil do auta.
Der Clown sprang in dem Lieferwagen und fuhr davon.
Naskočil do dodávky a jel pryč.
Ich denke, ich springe einfach in Billy Kaplan's Bus mit zehn Fremden.
Asi naskočím do autobusu Billyho Kaplana s deseti cizinci.
Ein Notfall, alle sitzen in den Startlöchern, ich springe rein, und was ist?
Najednou by byla pohotovost, všichni dychtiví vyrazit, naskočil bych dovnitř a co bych tam našel?
Vor einigen Minuten Ein LAPD Polizeibeamter ist nun im Bus. Er sprang aus einem fahrenden Auto in den Bus.
Před pár minutami naskočil do autobusu losangeleský policista z jedoucího vozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10 Fuß höher und das Fenster springt. Dann bist du Pudding.
O deset stop výše popraskají okna a je z tebe tapioca.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er springt für sie durchs Fenster!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde die Sanduhr zerstören, sie würde springen und zerbrechen.
To Přesýpací hodiny zničí a způsobí, že prasknou a roztříští se.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bungee-Springen
|
Bungee jumping
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit springen
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohóto vypadá, že udělala pár.
Auf zum fröhlichen Springen!
Die werden gleich springen.
Warum wollten Sie springen?
- Proč vůbec skáčete z mostu?
No tak, cizinče, naskočte si.
Vielleicht springen Hochleistungshilfsgeneratoren an.
Mohou to být velmi výkonné záložní generátory.
- Der Zirkustiger will springen.
Sie springen genau drauf.
Wollten Sie wirklich springen?
Tak vy jste to chtěl skončit?
- Tak proč jsme kradli to auto?
Wann wollen Sie springen?
Myslíte, že vyskočíte z 10600 metrů?
Neposkakujte tu jak nějaký rozhodčí.
Nicht denken, einfach springen!
Nemyslete, prostě skočte.
Frauen springen aus Liebe.
- Wer springen will, springt.
Co když si rozbiju hlavu o beton?
Když řeknu skočte, skočíte.
Ich würde sofort springen.
- Skočil bych ve vteřině.
Nicht vom Beckenrand springen.
Neskákej z okraje bazénu.
Du willst nicht springen.
Willst du springen, Motherfucker?
Chceš si zaskákat, vydlabanče?
- Vielleicht kann ich springen?
Wir springen wie geplant.
Skočíme jak bylo naplánované.
Nedělej to, Phillipe, prosím.
Wir müssen jetzt auch springen!
Nyní musíme přistoupit k činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum nächsten ungelesen Text springen
Přesun na další nepřečtený text
jetzt schien er zu springen.
teď se mu zdálo, ze skáče.
- Wer hat Lust zum Springen?
Někdo, kdpo by si chtěl zaskákat?
Nicht vorm offenen Feuer springen.
Nikdy neskákej blízko otevřenýho onhě.
Heilige springen nicht von Brücken.
- Dann springen die Generatoren an.
Macht euch bereit zu springen.
Stejně jako loď, se kterou zachránili ostatní Eidelony.
Sie springen von Sachen runter.
Poskakují okolo nějakých věcí.
Wir springen nicht ohne sie.
Ne, nenecháme je ve štichu.
Wir wollten gar nicht springen.
Das hilft mir beim Springen.
- Wir springen ins kalte Wasser.
Někdy proste musíš dělat to co je potřeba.
- Celia würde im Dreieck springen.
-Celia by byla blahem bez sebe.
Warum wolltest du dann springen?
Proto jsi skákal z mostu?
- Meine Titten springen immer heraus.
- Vyskakují mi z toho prsa.
- Kommen Sie. - Was, springen? Yeah.
Jo, není to tak hrozné, jak to vypadá.
Wir springen zum Ionischen Nebel.
Jdeme do Jónské mlhoviny.
Springen wir ins Jahr 1969.
Přeskočme nyní do roku 1969.
- Sie lässt dafür Champagner springen.
Vím, že skočila pro šampaňské.
Da doch nicht! Nicht springen!
Sie springen beide hinein, nackt.
Farář tam skočil, a už tam plavou dva nahatý.
Vielleicht wird er diesmal springen.
Možná že tentokrát skočí.
- Scheiße, dann wird er springen!
Springen wir in den Hyperraum?
Skočíme zpět do hyperprostoru?
- Wielange noch, bis wir springen?
- Kolik zbývá do dalšího skoku?
Wir springen auf den Gepäckwagen.
Naskočíme do nákladního vagónu.
Wir springen in drei Minuten!
Ich glaube, er wird springen.
Wir springen in den Ozean.
Sie springen auf ihr Kommando?
Jemand muss als Erstes springen.
Wir Männer springen wegen Geld.
- Chlapi skáčou kvůli prachům.
- Springen Sie gleich auf 1.500.
Springen Sie in meine Arme!
Wir springen von einem Kran.
Jezdíme do Phantom Valley a skáčeme z velkýho jeřábu.
- Nicht ins flache Ende springen!
- Neskákejte po hlavě do malý hloubky!
alle Schiffe, bereit zum Springen.
Všechny lodě připravit ke skoku.
Wir springen auf Molys Wagen.
Dělej.. Skočíme na Molyho auto.
Dann muss ich nicht springen.
Ušetříš mě tak bolesti po pádu.
- falls sie nicht springen würde.
Willst du jetzt auch springen?
- Die Hawaiianer springen von Bord.
- Skoky z paluby, po havajsku.
Wir springen nicht hoch genug!
Nemyslím si že se dostaneme dostatečně vysoko.
Ich will noch einmal springen.
Přeskočím cokoliv jiného! Přeskočím dům!
Du kannst auf mich springen.
Skočím na cokoliv! Skoč na mě.
Du würdest nie springen, oder?
Niemals an einer Stelle springen.
Nikdy neskákej na jednom místě.
Und ich sehe dich springen
Vidím tě, jak si tam skáčeš.
Ich sagte doch, nicht springen.
Říkal jsem, abys neskákal.
- Meine Nippel springen im Dreieck.
- Springen wir in die Autos.
Wir springen auf mein Zeichen.
Auf mein Zeichen alle springen.
Všichni skočte na můj povel.
Ich würde was springen lassen.
Pfiff Nicht laufen und springen!
Springen Sie auf, Mr. Connelly.
Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.
Raději skočí Markétce do obličeje.
Manche Leute springen aus dem Fenster.
Někteří lidé do svých smrtí skočí.
Niemand will mit mir springen, Ruuh.
Nemám s kým bych poskakoval, Roo.
- Vorne raus oder wir springen ins Wasser.
- Buď vyjdeme, nebo skočíme do vody.
- Deshalb springen Sie aus dem Fenster, was?
- Proto jste vyskočil z okna?
Wenn wir springen, was ist unser Kurs?
Když skočíme jaký bude kurz?
- Wir springen meistens von weiter unten.
Většina z nás skáče z té nižší skály.
- Selbst wenn sie von Dächern springen.
Dokonce i když skáčou ze střechy.