Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=springen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
springen skočit 713 skákat 251 vyskočit 248 naskočit 31 popraskat 1 praskat 1 prasknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

springen skočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sprang ich aus der Deckung und Sir Henry tat es mir nach.
Skočil jsem proto v před, a sir Jindřich učinil taktéž.
   Korpustyp: Literatur
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
Frances skočil z té věci do mělkého bezénu s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd ist über den Zaun gesprungen.
Kůň skočil přes plot.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ein Kaninchen sprang vors Auto. Hab mich erschreckt.
Zajíc mi skočil před auto a já ztratil hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich irgendwie zu sichern, sprang er hinter das Ausschankpult, unter welchem die einzige Möglichkeit sich zu verstecken war.
Aby se dostal do bezpečí, skočil za výčepní pult, který skýtal jedinou možnost úkrytu.
   Korpustyp: Literatur
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
Reese skočil za ním, aby ho zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 50 %ige Abwertung der isländischen Währung hat dazu geführt, dass die Inflationsrate von 5 % auf 14 % gesprungen ist.
Tato 50% devalvace islandské měny způsobila, že míra inflace na Islandu skočila z 5 % na 14 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einer von der Klippe springt, springen alle?
Jestli jeden skočí ze skály, pak skočí všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.
Raději skočí Markétce do obličeje.
   Korpustyp: Literatur
Anwalt springt nach der Ermordung seiner Freundin von der Brücke?
Prokurátor skočí z mostu poté, co zabil svou přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bungee-Springen Bungee jumping

100 weitere Verwendungsbeispiele mit springen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich könnte ihn springen.
Ohóto vypadá, že udělala pár.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zum fröhlichen Springen!
A hopsání může začít!
   Korpustyp: Untertitel
jetzt springen. - Ja!
Pusťte se, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden gleich springen.
Připravují se ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir springen runter.
- Skočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollten Sie springen?
- Proč vůbec skáčete z mostu?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt vom Springen.
Je to tim skákánim.
   Korpustyp: Untertitel
Los, springen Sie auf.
No tak, cizinče, naskočte si.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht springen Hochleistungshilfsgeneratoren an.
Mohou to být velmi výkonné záložní generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen aus dir.
Ale skáčeme z tebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zirkustiger will springen.
On skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie springen genau drauf.
Dopadnete přímo na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie wirklich springen?
Tak vy jste to chtěl skončit?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa springen?
- Tak proč jsme kradli to auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wollen Sie springen?
Myslíte, že vyskočíte z 10600 metrů?
   Korpustyp: Untertitel
Sachiko, nicht springen!
Sachiko, nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie sie springen.
Podívejte, jak skáčou.
   Korpustyp: Untertitel
Springen Sie nicht rum.
Neposkakujte tu jak nějaký rozhodčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht denken, einfach springen!
Nemyslete, prostě skočte.
   Korpustyp: Untertitel
Springen alle nicht an.
Podívej se na tohle!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen springen aus Liebe.
Z lásky skáčou ženský.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer springen will, springt.
- Skokani skáčou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht springen.
Co když si rozbiju hlavu o beton?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll springen?
Když řeknu skočte, skočíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann springen Sie.
Přečti to a využij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofort springen.
- Skočil bych ve vteřině.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir springen!
Zalehni!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Beckenrand springen.
Neskákej z okraje bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht springen.
- Nechoďte ke mě!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du springen, Motherfucker?
Chceš si zaskákat, vydlabanče?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir springen bei drei.
- Jdeme na tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich springen?
- Tak že bych to skočil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen wie geplant.
Skočíme jak bylo naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht springen, Phillip!
Nedělej to, Phillipe, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Los, springen Sie rein.
- Správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt auch springen!
Nyní musíme přistoupit k činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum nächsten ungelesen Text springen
Přesun na další nepřečtený text
   Korpustyp: Fachtext
jetzt schien er zu springen.
teď se mu zdálo, ze skáče.
   Korpustyp: Literatur
- Wer hat Lust zum Springen?
Někdo, kdpo by si chtěl zaskákat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vorm offenen Feuer springen.
Nikdy neskákej blízko otevřenýho onhě.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige springen nicht von Brücken.
Svatí neskáčou z mostu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann springen die Generatoren an.
- Naskočí generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit zu springen.
Stejně jako loď, se kterou zachránili ostatní Eidelony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie springen von Sachen runter.
Poskakují okolo nějakých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen nicht ohne sie.
Ne, nenecháme je ve štichu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gar nicht springen.
Dobrá, skočíme dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft mir beim Springen.
To mi pomáhá hopsat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir springen ins kalte Wasser.
Někdy proste musíš dělat to co je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Celia würde im Dreieck springen.
-Celia by byla blahem bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du dann springen?
Proto jsi skákal z mostu?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Titten springen immer heraus.
- Vyskakují mi z toho prsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie. - Was, springen? Yeah.
Jo, není to tak hrozné, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen zum Ionischen Nebel.
Jdeme do Jónské mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Springen wir ins Jahr 1969.
Přeskočme nyní do roku 1969.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lässt dafür Champagner springen.
Vím, že skočila pro šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Da doch nicht! Nicht springen!
Může se vám něco stát!
   Korpustyp: Untertitel
Sie springen beide hinein, nackt.
Farář tam skočil, a už tam plavou dva nahatý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er diesmal springen.
Možná že tentokrát skočí.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, dann wird er springen!
-Doprdele, on skočí!
   Korpustyp: Untertitel
Springen wir in den Hyperraum?
Skočíme zpět do hyperprostoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wielange noch, bis wir springen?
- Kolik zbývá do dalšího skoku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen auf den Gepäckwagen.
Naskočíme do nákladního vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen in drei Minuten!
Skáčeme za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird springen.
-Asi skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen in den Ozean.
Šploucháme se v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie springen auf ihr Kommando?
Oni skáčou podle vás?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss als Erstes springen.
Někdo musí jít první.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Männer springen wegen Geld.
- Chlapi skáčou kvůli prachům.
   Korpustyp: Untertitel
- Springen Sie gleich auf 1.500.
Přehoď to na 1500!
   Korpustyp: Untertitel
Springen Sie in meine Arme!
Skočte mi do náruče!
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen von einem Kran.
Jezdíme do Phantom Valley a skáčeme z velkýho jeřábu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ins flache Ende springen!
- Neskákejte po hlavě do malý hloubky!
   Korpustyp: Untertitel
alle Schiffe, bereit zum Springen.
Všechny lodě připravit ke skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen auf Molys Wagen.
Dělej.. Skočíme na Molyho auto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich nicht springen.
Ušetříš mě tak bolesti po pádu.
   Korpustyp: Untertitel
- falls sie nicht springen würde.
- Pokud sama neskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt auch springen?
A co, teď skočíte taky?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hawaiianer springen von Bord.
- Skoky z paluby, po havajsku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen nicht hoch genug!
Nemyslím si že se dostaneme dostatečně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch einmal springen.
Přeskočím cokoliv jiného! Přeskočím dům!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auf mich springen.
Skočím na cokoliv! Skoč na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie springen, oder?
Ty nikdy neskočíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals an einer Stelle springen.
Nikdy neskákej na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe dich springen
Vidím tě, jak si tam skáčeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, nicht springen.
Říkal jsem, abys neskákal.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Nippel springen im Dreieck.
Přestaňte fňukať.
   Korpustyp: Untertitel
- Springen wir in die Autos.
- Do auta, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen auf mein Zeichen.
Skočíme na můj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeichen alle springen.
Všichni skočte na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde was springen lassen.
- Vyplatí se vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Pfiff Nicht laufen und springen!
Jako žába. Neutíkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Springen Sie auf, Mr. Connelly.
Naskočte, pane Connelly.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.
Raději skočí Markétce do obličeje.
   Korpustyp: Literatur
Manche Leute springen aus dem Fenster.
Někteří lidé do svých smrtí skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will mit mir springen, Ruuh.
Nemám s kým bych poskakoval, Roo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorne raus oder wir springen ins Wasser.
- Buď vyjdeme, nebo skočíme do vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb springen Sie aus dem Fenster, was?
- Proto jste vyskočil z okna?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir springen, was ist unser Kurs?
Když skočíme jaký bude kurz?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir springen meistens von weiter unten.
Většina z nás skáče z té nižší skály.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn sie von Dächern springen.
Dokonce i když skáčou ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel