Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spritzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spritzen stříkat 25 stříknout 11 vstříknout 11 postříkat 9 cákat 4 vstřikovat 4 zalévat 1 rozstříknout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spritzen

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In die Socken spritzen, Auf Ilene spritzen,
Udělej se v ponožkách, Udělej se s Ilonou,
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen und so'n Zeugs.
Nebo to patří k vybavení pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut soll spritzen.
Chci vidět, jak stříká krev.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Creme, keine Spritzen.
Nedávám si to na tvář. Nevstřikuju si to.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich irgendwelche Spritzen?
Do I need injections?
   Korpustyp: Untertitel
- Spritzen Sie schon.
- Vstříkněte jí tu injekci!
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen, auch mit Nadeln
Injekční stříkačky, též s jehlami
   Korpustyp: EU
- und spritzen ihnen Eisenkraut.
- píchnou jim sporýše.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die Spritzen?
K čemu ty jehly, Lamare?
   Korpustyp: Untertitel
Sterile Spritzen und Nadeln verwenden .
Používat sterilní injekční stříkačky a jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Wohin soll ich mich spritzen?
Po použití (kryt je vysunutý)
   Korpustyp: Fachtext
3 Spritzen in einer Faltschachtel
3 aplikátory v kartónové krabičce
   Korpustyp: Fachtext
Du darfst Mami naß spritzen.
Postříkáš maminku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's keine Spritzen, Kind.
My tady máme nabitou zbraň. Taky dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat drei Spritzen gekriegt.
Dala jsem mu tři dávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst vor Spritzen.
Víte, že se bojím jehel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eben Spritzen bekommen.
Zrovna ti píchli pár injekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das, "postnasales Spritzen"?
Ta stará bréca celou dobu věděla, že jsem si to dělal u její fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie sie spritzen?
Vidíš, jak stříkají?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Spritzen wird sie sterben.
Ta holka umře, pokud nedostane injekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll es ihm spritzen?
Myslíte si, že mu to dávám já?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mich nicht spritzen.
- Já nechci injekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Spritzen Sie ihr einen Katalysator.
Chci, abyste jí vpíchnul dichromanový katalyzátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ichmusste Ihnen sechs Spritzen geben.
Já bych vám dal šest injekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen, 20 und 100 µl
Injekční stříkačky o objemu 20 a 100 μl
   Korpustyp: EU
Ich höre seinen Schwanz Spritzen!
Slyšel jsem, že jeho ocas stříkající!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Medikamente und Spritzen?
Máš léky a všechno pro injekci?
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie die Zelte nass!
Mokrý až na kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Viele spritzen direktan die Scheibe.
Prakticky všichni to udělaj na to okno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) .
Stříkačky jsou ze skla typu I .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie spritzen mehr Insulin, als Sie brauchen,
- aplikujete si příliš mnoho inzulínu,
   Korpustyp: Fachtext
Packungen mit 1 oder 6 Spritzen .
Balení po 1 nebo 6 kusech .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie BYETTA nicht nach einer Mahlzeit .
Nepoužívejte přípravek BYETTA po jídle .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie nicht direkt in eine Vene.
Nevpichujte přímo do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
- Verwenden Sie Spritzen oder Nadeln niemals zweimal.
- Injekční stříkačky nebo jehly nikdy nepoužívejte opakovaně.
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche .
Vytlačte vzduch do injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
46 Entsorgung gebrauchter Injektionsnadeln , Spritzen und Durchstechflaschen
Likvidace použitých jehel , injekčních stříkaček a injekčních lahviček
   Korpustyp: Fachtext
Kaltes Insulin zu spritzen ist schmerzhafter .
Injektování studeného inzulínu je více bolestivé .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche :
Natáhněte do stříkačky množství vzduchu odpovídající potřebné dávce inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie vor dem Spritzen alle Luftblasen .
Před injekcí odstraňte vzduchové bubliny .
   Korpustyp: Fachtext
Kaltes Insulin zu spritzen ist schmerzhafter .
Injikování studeného inzulínu je více bolestivé .
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie nicht direkt in eine Vene .
Neaplikujte injekci do žíly .
   Korpustyp: Fachtext
10 Applikatoren 10 Spritzen mit Nadeln
10 aplikátorů 10 stříkaček s jehlou
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche :
Vpíchněte vzduch do lahvičky : propíchněte jehlou pryžovou zátku a stiskněte píst stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht direkt in eine Vene spritzen.
Nevstřikujte roztok přímo do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Spritzen Sie nicht direkt in eine Vene.
Nevstřikujte roztok přímo do žíly.
   Korpustyp: Fachtext
Torino. Hol die restlichen Spritzen für Ford.
Torino, vezmi zbytek jehel pro Forda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören Mayo drauf zu spritzen.
Dejte na to, kolik máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, sie würde dich tot spritzen.
- Já se bála, myslela jsem, že tě ukojí k smrti
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dürft Ihr die Spritzen wieder einmotten.
Dejte ty kvéry z mýho ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
-Komm kleiner Halil, du darfst zuerst spritzen.
-Halile, co takhle nádivku!
   Korpustyp: Untertitel
gruselig. Ich habe Angst vor Spritzen.
Jéje, ja se bojim jehel.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst keine Spritzen mehr, richtig?
Přestal jsi s injekcemi, že je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als Sinupranofin kann ich nicht spritzen.
Víc než Sinupranofin mu nemohu dát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen die üblichen Spritzen gegeben.
Dali jsme ti injekci kafru.
   Korpustyp: Untertitel
das Anwendungsverfahren, insbesondere Spritzen oder Sprühen,
metoda aplikace, zejména postřik,
   Korpustyp: EU
Spritzen, Nadeln, Katheter, Kanülen und dergleichen
Injekční stříkačky, jehly, katétry (cévky), kanyly a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Gesamteinfuhren der zum Spritzen verwendeten Molybdändrähte (in %)
Celkový dovoz drátů z molybdenu k nástřiku (v %)
   Korpustyp: EU
Das bisschen rumrennen, sich nass spritzen lassen.
Co z toho? Postávat kolem, hulákat? Nechat se polít vodou?
   Korpustyp: Untertitel
Heidi, wie lange spritzen wir schon Teig?
Heidi, jak dlouho už nakuřujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch meine Steroide spritzen.
Já si musím jít pro svojí steroidovou injekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es seien die Spritzen.
Říkají, že je to těma injekcema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre dort meine Spritzen auf.
Nosím v ní jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spritzen hier nur wild herum.
Já si tu jen usilovně mastím pekáč.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, seine Spritzen sind in seiner Bauchtasche.
Stříkačky má v ledvince.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Rechnung für Spritzen.
- Je to faktura za stříkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blut wird in die Luft spritzen!
Ničí krev se nerozprskne do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Außer, man wollte Bierflaschen und Spritzen rausfischen.
Ledaže byste si chtěl uvařit pivní láhve a stříkačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Spritzen Sie 80 Gramm Mannitol über 30.
- Dejte mu 80 gramů mannitolu na 30.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie 30 mehr Mannitol über 10.
Dejte mu o 30 víc mannitolu na 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mich aber nicht spritzen.
- Já nechci injekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen Pillen oder irgendwelche Spritzen.
Oni musí brát nějaké steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht doch nach Spritzen suchen.
A podívej se, jestli nemá v pokoji jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Aus seinem Arsch wird eine Fontäne spritzen.
Ze zadku mu poteče jako z fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen, auch mit Nadeln, für medizinische Zwecke
Injekční stříkačky, též s jehlami, lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské
   Korpustyp: EU
das Anwendungsverfahren, insbesondere Spritzen oder Sprühen,
způsob aplikace, zejména postřik,
   Korpustyp: EU
Spritzen Sie sich etwas in den Mund.
Stříkněte si do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Skalpelle, Sägen, subkutane Spritzen und dergleichen.
Různé druhy chirurgických nožů, pily, injekční jehly a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spritzen mir jeden Tag Heroin.
Každý den mi píchají heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, auf die Galionsfigur zu spritzen.
Přestaň si ho honit na galionový figuře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spritzen deinen Rücken voll und "bäh".
Maj u postele flašku na kolo a pak ti tim pocákaj celý záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' mich nicht spritzen lassen.
Ale já - Nenechá si dát žádné očkování.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welche Titten würdest du spritzen?
Na které kozy by jsi se vystříkal raději?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die ganzen Spritzen dort drüben?
Vidíš támhle všechny ty injekční stříkačky?
   Korpustyp: Untertitel
Töte mich bitte, und lass es spritzen!
Zabijte mě, prosím, a ať vidím cákance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fing sofort an zu spritzen.
Ta šukna začala dělat problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es sich selbst spritzen.
On si dá injekci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum spritzen wir ihn nicht uns allen?
Proč si ho tedy sami neaplikujem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Spritzen ins Gesicht.
Nikoho bych nenechala, aby mi něco vpichoval do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahren Sie Ihre Spritzen und den Abfallbehälter für die gebrauchten Spritzen immer außerhalb
- Injekční stříkačky a odpadní nádobu na použité stříkačky a jehly uchovávejte mimo dosah dětí;
   Korpustyp: Fachtext
- Bewahren Sie Ihre Spritzen und den Abfallbehälter für die gebrauchten Spritzen immer
- Injekční stříkačky a odpadní nádobu na použité stříkačky a jehly uchovávejte mimo dosah dětí;
   Korpustyp: Fachtext
- Bewahren Sie Ihre Spritzen und den Abfallbehälter für die gebrauchten Spritzen immer
- Injekční stříkačky a odpadní nádobu na použité stříkačky a jehly uchovávejte mimo dosah
   Korpustyp: Fachtext
10 x 1 ml Spritzen mit 1 Dosis 20 x 1 ml Spritzen mit 1 Dosis 25 x 1 ml Spritzen mit 1 Dosis
10 x 1 jednotlivá dávka ve stříkačce 20 x 1 jednotlivá dávka ve stříkačce 25 x 1 jednotlivá dávka ve stříkačce
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit einer Edelstahlkanüle .
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritzen bestehen aus Glas ( Glastyp I ) mit Edelstahlkanülen .
Stříkačky jsou ze skla typu I s jehlou z nerezové oceli .
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritzen müssen in einem durchstechsicheren Behälter entsorgt werden .
K likvidaci stříkačky použijte nádobu odolnou proti propíchnutí .
   Korpustyp: Fachtext
· einen durchstechsicheren Behälter für die sichere Entsorgung der verwendeten Spritzen .
ˇ nádoba odolná proti propíchnutí --pro bezpečné odstranění použitých stříkaček .
   Korpustyp: Fachtext
SoloStar ist ein Fertigpen zum Spritzen von Insulin.
SoloStar je předplněné injekční pero pro podávání inzulínu.
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie für diesen Fall Spritzen und Nadeln vorrätig .
Proto vždy mějte při sobě i injekční stříkačky a jehly .
   Korpustyp: Fachtext
OptiSet ist ein Fertigpen zum Spritzen von Insulin .
OptiSet je pero na jedno použití určené k injekci inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext