Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sprostý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sprostý gemein 21 dreckig 16 ordinär 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sprostýgemein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Psaní bylo složeno z nejsprostších výrazů, jaké jsem ještě nikdy neslyšela a jejichž smysl jsem uhodla jen ze souvislosti.
Der Brief war in den gemeinsten Ausdrücken gehalten, die ich noch nie gehört hatte und nur aus dem Zusammenhang halb erriet.
   Korpustyp: Literatur
Byl by tu jen dav sprostých lokajů, vykořisťovatelů a kejklířů.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
   Korpustyp: Untertitel
Ani potuchy o nějakém zeměměřiči, sprostý prolhaný pobuda a nejspíš ještě něco horšího.
Keine Spur von Landvermesser, ein gemeiner, lügnerischer Landstreicher, wahrscheinlich aber Ärgeres.
   Korpustyp: Literatur
Nebyl jsi sprostý, to ne.
Du warst nicht gemein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, je mi líto, jestli to tak působilo, ale to nebylo sprostý.
Joey, tut mir leid, wenn Sie dachten, Das war gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Teenageři mohou být neuvěřitelně sprostý.
Teenager können unglaublich gemein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste nic jiného, než sprostá, byrokratická kreatura.
Sie sind doch nichts anderes als eine gemeine, bürokrat'sche Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Nevídám moc často, že by ses těšil radostmi sprostého davu.
Selten sehe ich Sie den Freuden des gemeinen Volkes frönen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být tak nenávistný a sprostý?
Wie kannst du nur so gemein und hasserfüllt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že už nebudeš sprostá.
Ich dachte, du würdest nicht mehr gemein zu mir sein.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "sprostý"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protivný sprostý holky
Girls Club – Vorsicht bissig!
   Korpustyp: Wikipedia
Nebuďte na nás sprostý.
Fluchen Sie uns verdammt noch mal nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sprostý slovo.
Ja, das ist ein Schimpfwort.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak sprostý!
Das ist so uncool.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sprostý, Joeli.
Du bist eklig, Joel!
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda sprostý.
- Nun, das ist einfach rüpelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pěkně sprostý.
Was war das für'n mieses Foul?
   Korpustyp: Untertitel
- To je sprostý.
- Das ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na nás sprostý.
Er hat uns derb beschimpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký sprostý jazyk!
- So ein freches Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Pání to je sprostý.
Das ist ja zum heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příběh je sprostý.
- Ihre Geschichte ist ungebührlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako sprostý lupič.
- Wie ein ganz gewöhnlicher Einbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je sprostý!
- Es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Okona je sprostý zloděj.
- Aber Okona ist immer noch ein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo sprostý slovo.
Das ist ein böses Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Mini, tohle je sprostý!
Mini, das ist böse.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba Protivný sprostý holky.
- Heute habe ich aber meine Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výborný, blbý, sprostý nápad:
Eine brillante, idiotische, blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty sprostý slova.
Das will ich nicht gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je sprostý, Casey. Jasný?
Das war ein Unfall, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte někdo ten sprostý telefón!
- Geh doch mal jemand ans Telefon!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje úroky jsou sprostý odírání.
Ihre Zinsen sind gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Šílíš? To je teda sprostý!
Also, Chandler du spinnst doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď sprostý, není to pěkné.
Du hast doch Manieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- $10 za sprostý slovo, tati.
- Der Ausdruck kostet dich $10.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem sprostý?
Hältst du mich für doof?
   Korpustyp: Untertitel
Strach je sprostý slovo, slečinky.
Angst ist was für Weicheier, Ladies.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš to? Jsi tak sprostý.
Schon wieder diese Ausdrücke!
   Korpustyp: Untertitel
- Louis mi nutí sprostý časopisy.
Louis lässt mir seine Schmutzhefte da.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, sprostý ke mně?
- Was meinst du damit? Mich beleidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pěkně sprostý, jak od vás odešla.
Es ist eine verdammte Schande, wie sie dich verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bernarde, pokud vím "zadek" není sprostý slovo.
Bernard, da draußen ist Arsch kein Schimpfwort.
   Korpustyp: Untertitel
Protivný sprostý holky nejsou tvůj oblíbený film.
- Vorsichtig bissig!" ist nicht dein Lieblingsfilm.
   Korpustyp: Untertitel
On vůbec není majetek, vy sprostý nevychovanče.
Er ist überhaupt kein Eigentum, Sie ungehobelter Dickwanst.
   Korpustyp: Untertitel
Začal se opíjet a být sprostý.
Er betrank sich und fing Streit mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Já tvrdě makám a ty si sprostý.
Ich streng mich wirklich an.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji vás, ten vzkaz je sprostý.
Ich sollte sie warnen, dieser Brief enthält unschöne Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Argentinský plán je sprostý švindl.
Dieses Argentinienprojekt ist ein plumper Börsenschwindel.
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe pěkně sprostý.
War das eine Anspielung auf meinen Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce slyšet takový sprostý slova, chlape.
Niemand will diese schmutzigen Wörter hören, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak tomuhle já říkám sprostý level 69."
"Das nenne ich frech, Volume 69."
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste sprostý, obyčejný kriminálník.
Aber das sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, píšu jeden takový sprostý příběh.
- Ich schreibe eine obszöne Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- To je strašně těsný a sprostý!
- Nicht so eng. Unanständig!
   Korpustyp: Untertitel
A on zná jen sprostý slova.
Und ich weiß ganz genau, dass das nichts Gutes bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
A už nechci slyšet žádný sprostý slova.
Ich will nichts mehr von diesem Straßengerede hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři klapačku a otvor ten sprostý kufřík.
Halten Sie die Klappe und öffnen Sie den verdammten Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsi sprostý lhář, Chrisi Van Outryve?"
"Du bist ein schlechter Lügner, Chris van Outryve?"
   Korpustyp: Untertitel
Nevšímejte si ho. Je to sprostý zloděj.
Ignorieren Sie ihn, er ist ein gewöhnlicher Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti ukazuje pěkně sprostý gesto.
- Jetzt zeigt er dir eine anstößige Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Nesoudí o mně, že jsem sprostý vrah?
Hält sie mich nicht für einen alten Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jsi jen sprostý pokrytec a lhář!
- Ihr seid nichts außer einem Heuchler und einem Lügner!
   Korpustyp: Untertitel
Naopak mě naštvalo, jak jste na ni byli sprostý.
Es hat mich angekotzt, dass ihr so eklig zu ihr wart.
   Korpustyp: Untertitel
Felix, nenechají nás prodat ani jeden sprostý pohled.
Felix, die werden uns auch keine schmutzigen Bilder verkaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se díváš na sprostý filmy, když máš holku?
Du hast 'ne Freundin, warum guckst du Pornos?
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že jsem tuhle byl na tebe sprostý.
Tut mir leid, dass ich letztens so barsch war.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že úřadující prezident je sprostý dědek.
Sagen Sie ihr, der amtierende Präsident ist ein altes Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel
Řekne mi někdo, co je to za sprostý divadlo?
Was ich allerdings gern wüsste, warum haben Sie die Sache mit mir eingefädelt?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkaj takový sprostý lidi jako ty, černochům "negři"?
Nennen nicht weiße Arschlöcher wie du Schwarze immer noch Nigger?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si pomyslel, že je na nich sprostý kriminálník?
Wer hätte gedacht, dass sie auf einem Verbrecher beruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Sprostý je dávat slušnýmu chlapovi velkou krabici s pornem, Andy!
Uncool ist es, einem ehrlichen Mann Pornos andrehen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi povědět sprostý vtip? Ty jsi ale prase!
Willst du mir wieder einen Witz erzählen? So einen schweinischen wie letztens?
   Korpustyp: Untertitel
Na konci stříhání, mi pan D'Onofrio vždycky řekl sprostý vtip.
Kurz vor Schluss hat mir Mr. D'Onofrio immer einen dreckigen Witz erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych taky náhodou napsat o tvojí sprostý zákeřnosti.
Ich könnt' an die Decke knallen über deine Gemeinheit und Hinterhältigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Před mým nezvladatelným zájmem o starší sprostý ženský.
Meine unersättliche Hingezogenheit zu älteren, beleidigenden Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je sprostý slovo, čuráci, a to jste vy.
Arschloch ist ein Schimpfwort und genau das seid ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když je za ním "Hanebně-sprostý-hamoun."
Nicht wenn es auf "Low-Down-Blue-Meanie" folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Meleme z posledního, ale stejně je to sprostý.
Wir pfeifen hier aus dem letzten Loch, aber trotzdem ist es unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi posílá sprostý zprávy a nechce jet.
Und jetzt schickt sie mir hässliche SMS-Nachrichten, und ich weiß nicht wieso.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Ryan se na ni vykašlal a to je sprostý.
Schau, Ryan ist abgehauen und das ist Arschlochzug.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ke mně neuctiví, k tobě sprostý a já ho nemám ráda.
Er war herablassend zu mir, hat dich beleidigt und ich mag ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když sis četl sprostý časáky a přitom z nich nesundal obal.
Als du die Schundmagazine gelesen hast, ohne die Folie abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na to, to je od Charlieho Mortona, no není to sprostý?
Oh nun sieh sich das einer an, das ist von Charlie Morton, ist das nicht anrüchig?
   Korpustyp: Untertitel
Vkus té dívky na muže je stěží vybroušený, ale pochybuji, že by sklouzl na sprostý obchod.
Der Männergeschmack des Mädchens ist kaum kultiviert, aber ich bezweifle, dass er bis zu brutalen Huren reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvi Paola, rozdejte si to, a já budu stát v rohu a vyprávět sprostý vtipy!
Du lädst dir deinen Paolo ein, um dich mit ihm in den Federn zu wälzen und ich steh in der Ecke und erzähl euch Witze!
   Korpustyp: Untertitel
Damon je slizký a manipulativní a sprostý a nikdy nemá pravdu.
Damon ist hinterhältig und manipulativ und grob, aber er hat niemals recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sprostý šerif mě jednou zavřel za jízdu pod vlivem alkoholu.
- Der Sheriff nahm mich mal wegen Trunkenheit am Steuer fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani nebudu dělat sprostý vtípek o tvém otevření se a vpuštění mě dovnitř.
Ich werde sogar nicht mal einen versauten Witz darüber machen, dass du dich öffnest und mich reinlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte hovořit jako šlechtic, když nejste nic jiného než sprostý zločinec!
Hört auf, wie ein Gentleman zu reden, wenn Ihr nichts anderes seid, als ein vulgärer Gesetzloser!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný film není tak sprostý, že by to nemohl ten vidět nejstarší muž.
Es gibt kein Film der zu versaut ist für den ältesten Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden telefonát od tvého tchána by stačil na to aby se zavřel ten sprostý azylový dům.
Ein Anruf von Ihrem Schwiegervater, das ist alles, was es benötigt, um das Rehabilitationszentrum zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď sprostý, říká ten hloupý medvěd. A teď vás poučí, co je dobré a co špatné.
Gut oder schlecht, das erklärt er euch, euer Pfoten-Weg-Panda.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenoval se Peppe Giunta. Byl tak špinavý a sprostý, že mu říkali Pepek Hovno.
Pepe Junta war sein Name und dieser Kerl war derart verwahrlost und wild, dass er den Spitznamen Pepe Schweinescheiße hatte,
   Korpustyp: Untertitel
A řekni mi, můj malý McShipmate-- jak se má náš sprostý, pirátský král bez srdce Kapitán "Jedna - Střela" Gibbs?
Und erzähl mir, mein kleiner McSchiffsjunge, wie geht es unseren niederträchtigen, schwarz Herzigen Piratenkönig, Captain One-Shot Gibbs?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si měl myslet, že jo, pokračoval pan Bumble, kdybych si měl myslet, že si některej z nich troufnul zvednout ty svoje sprostý voči k tyhle přespanilý tvářičce. .. To by se přece žádný neodvážil, zlatíčko, spěšně vyvracela dáma.
Wenn ich das denken müßte, fuhr Herr Bumble fort daß einer dieser Gesellen seine gemeinen Augen zu erheben wagte - Keiner hätte sich das getraut, Liebling, antwortete die Dame.
   Korpustyp: Literatur