Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sprudeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sprudeln bublat 1 chrlit 1 vřít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "sprudeln"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie ein aufkommendes Sprudeln.
Jako zvedající se bublina.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus Euch sprudeln?
Kde ses tu vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Sprudeln deine Gedanken auch über?
Taky se ti mozek tak vaří?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt mich zum Sprudeln!
Úplně z toho bublám.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Dinge werden an die Oberfläche sprudeln.
Může se bát a očekávat hodně věcí, které mohou vyplavat na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Worte sprudeln nur so.
Ale musím říct, že práce teď jde mimo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Sonnenuntergang sollte er wieder sprudeln.
Musíme to stihnout do setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Bergman bringt jede Quelle zum Sprudeln.
Lowell Bergman, sekáč, kterej svý zdroje nenechá ve štychu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Clubszene am sprudeln und zwar richtig.
Měl svoje klubové prostředí, které úplně jiskřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise sprudeln nur so aus dem Wohnwagen.
Důkazy se u toho přívěsu jenom vrší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Worte nicht, die aus Eurem Mund sprudeln.
Nelíbí se mi slova, která tečou z vašich úst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte sprudeln aus ihnen heraus wie aus einem Springbrunnen.
Otevře se ti jako fontána plná slov.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare auf ihr werden nur so vor DNA sprudeln.
Vlasy v něm zapletené, budou plné jejího DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sprudeln Quellen aus Gold, Silber und Lapislazuli.
Pluje na vodách ze zlata, stříbra a lazuritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprudeln ja geradezu über vor guten Ideen.
Vy skutečně překypujete nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gut drauf bist, wie der Passatwind, sprudeln sie einfach heraus.
Když se uvnitř cítíš dobře, jako když vane pasát, vyjdou ven.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Gefühle raus zulassen, vergräbst du sie, und später sprudeln sie auf verletzende Weise heraus.
Místo toho, abys dal své city najevo, zakopeš je pod povrch a ony pak vybublají na povrch, aby přinesly ještě více bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Albert, halte Richardson am sprudeln mit einem Treffen im Hotel morgen.
Alberte, udrž Richardsona v očekávání pro zítřejší schůzku v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich frage mich, welche Worte heute aus diesem Stift sprudeln werden.
Jsem zvědavej, jaká slova vyjdou z toho pera dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beobachtungstalent ist derart fein, dass ein Blick genügt und die Ideen beginnen zu sprudeln.
Moje pozorovací schopnosti jsou teď tak jemně vyladěny, že stačí jediný pohled a nápady se mi jen hrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel sagt, Wörter sprudeln aus mir hervor wie aus einer Quelle.
Strýček říká, že jsem nevyčerpatelný pramen slov.
   Korpustyp: Untertitel
Was für welche das auch sind, sie bringen die Kloake sicher zum sprudeln.
Cokoliv jsou zač, tak jsou pěkně žhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er so lange auf Muskelkraft vertraute, gelang es dem Menschen, die in der Erde versteckte Energie sprudeln zu lassen.
Dlouhou dobu se lidstvo spoléhalo na sílu svých svalů a sílu zvířat. Pak se mu však podařilo ovládnout sílu pohřbenou v hlubinách Země.
   Korpustyp: Untertitel
All die hässlichen Tatsachen, die die Russen in den Jahren des schnellen Wirtschaftswachstums nicht beachteten, sprudeln nun an die Oberfläche.
Na povrch vyplouvají všechna nepěkná fakta, která Rusové během roků rychlého hospodářského růstu házeli za hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, kaum sehe ich dich, werde ich aufgeregt und die Worte sprudeln nur so heraus.
- Promiň, jsem jen tak nadšenej, že tě zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel
So beruht das grundlegende Konzept, das manchmal als „Web 2.0“ bezeichnet wird, auf dem Gedanken benutzerdefinierter Inhalte, die von unten nach oben „sprudeln“ und nicht von der Spitze einer traditionellen Informationshierarchie nach unten weitergegeben werden.
Základní koncept, kterému se někdy říká „Web 2.0“, se opírá o představu obsahu založeného na uživateli, který vybublává zespoda, místo aby klesal z�vrcholu tradiční informační hierarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So beruht das grundlegende Konzept, das manchmal als Web 2.0 bezeichnet wird, auf dem Gedanken benutzerdefinierter Inhalte, die von unten nach oben sprudeln und nicht von der Spitze einer traditionellen Informationshierarchie nach unten weitergegeben werden.
Základní koncept, kterému se někdy říká Web 2.0, se opírá o představu obsahu založeného na uživateli, který vybublává zespoda, místo aby klesal zholu tradiční informační hierarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar