Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spuštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spuštění Start 91 Inbetriebnahme 34 Beginn 23 Einleitung 6 Anlauf 4 Absenkung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spuštěníStart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změna této barvy je účinná pouze při spuštění porovnávání dalšího adresáře.
Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs wirksam.
   Korpustyp: Fachtext
Eduardo, co se stalo po úvodním spuštění?
Eduardo, was passierte nach dem Start der Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Při svém předchozím spuštění server Akonadi nenahlásil žádnou chybu.
Der Akonadi-Server hat beim vorigen Start keine Fehler gemeldet.
   Korpustyp: Fachtext
Cobra je připraven ke spuštění.
Cobra ist bereit zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
Při svém předchozím spuštění server Akonadi nahlásil chybu do% 1.
Der Akonadi-Server hat beim vorigen Start Fehler nach %1 gemeldet.
   Korpustyp: Fachtext
"Spoluzakladatel Daniel Schmitt se zapojil" "do WikiLeaks před jejich spuštěním."
"Mitbegründer Daniel Schmitt war schon vor dem Start an WikiLeaks beteiligt."
   Korpustyp: Untertitel
Dále je zapotřebí poskytnout odpovídající prostředky pro Evropský institut pro rovnost žen a mužů, aby jeho spuštění proběhlo úspěšně.
Dann ist es auch notwendig, eine angemessene Finanzierung für das Gender-Institut bereitzustellen, um dessen erfolgreichen Start zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem řekl, že bychom měli sledovat spuštění urychlovače částic, myslel jsem tím, že bychom se měli svléct do naha a výt na měsíc.
Als ich sagte, dass wir uns den Start des Teilchenbeschleunigers ansehen sollen, da habe ich eigentlich gemeint, dass wir nackt dem Mond entgegen heulen.
   Korpustyp: Untertitel
NASA oznámila spuštění programu, jehož cílem je nalézt řešení, jak vylepšit kerosen.
Die NASA hat den Start eines Programms bekanntgegeben, das Lösungen zur Verbesserung von Kerosin entwickeln soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme to spuštění zastavit.
Wir müssen den Start verhindern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


od spuštění seit dem Start 1
spuštění programu Programmstart 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spuštění

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spuštění naplánováno na% 1.
Eingereit an Position %1.
   Korpustyp: Fachtext
Deset vteřin do spuštění.
Zehn Sekunden bis zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Spuštění mlhy je negativní.
- Der Ausstoß des Schleiers ist negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na spuštění majáku.
Wir können nichts empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme ji ke spuštění.
- Wir aktivieren es.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte člun ke spuštění!
Macht die Takelungen klar!
   Korpustyp: Untertitel
-Připravit člun ke spuštění!
- Macht das Boot klar!
   Korpustyp: Untertitel
90 vteřin do spuštění.
90 Sekunden bis zum Übergabepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Příkazový řádek pro spuštění kodéru.
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers.
   Korpustyp: Fachtext
Příkazová řádka pro spuštění kodéru
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers
   Korpustyp: Fachtext
Stáhnout seznam kanálů při spuštění.
Nachrichten beim Programmstart abholen.
   Korpustyp: Fachtext
Po spuštění stáhnout všechny kanály
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart überprüfen
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít okno po spuštění@ info:
Fenster beim Programmstart öffnen@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Zavřít při spuštění šetřiče obrazovky
Schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird
   Korpustyp: Fachtext
Vykoná příkaz namísto spuštění shellu.
Führt Befehl aus anstelle eines Befehlsfensters.
   Korpustyp: Fachtext
CGI ke spuštění z kdehelp
CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden
   Korpustyp: Fachtext
URL k připojení při spuštění
Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart
   Korpustyp: Fachtext
Naplánovat spuštění fronty (Strl+S)
Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte oprávnění ke spuštění% 1.
Ihnen fehlen die Rechte zum Ausführen der Datei %1.
   Korpustyp: Fachtext
& Znovu otevřít soubor při spuštění
Datei beim Programmstart erneut öffnen
   Korpustyp: Fachtext
-Připravte svůj člun ke spuštění.
- Ihr Boot zum Wassern vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na spuštění lana.
- Tango Tango, bereit machen fürs Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsme připraveni ke spuštění.
In Ordnung, wir sind bereit, loszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na spuštění máte 15 sekund.
Sie haben 15 Sekunden bis zur Zündung.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveno ke spuštění postupného odpojení.
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na spuštění mostu.
Lassen Sie die Brücke herunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to na náhodným spuštění.
- Es ist auf Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
30 vteřin do spuštění akce.
30 Sekunden bis zum Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
spuštění motoru obvyklým ovládacím zařízením;
der Motor mit der normalen Betätigungseinrichtung angelassen und
   Korpustyp: EU
Potřebujeme zorganizovat spuštění pro média.
Wir müssen einen Pressetermin ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na jejich spuštění.
Wir sind bereit, die Wiederstartsequenz zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte lana na spuštění člunu!
- Bleibt bei den Booten!
   Korpustyp: Untertitel
Věci prostě spuštění zastávku, debile.
Für diesen Schweinehund geht es jetzt erst richtig los.
   Korpustyp: Untertitel
Spuštění kletby mě popravdě zklidnilo.
- Den Fluch auszulösen hat mich sogar beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekám na spuštění rozpoznávání vzorce.
Bereit zur Beantwortung der Übungsfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Energii potřebnou ke spuštění brány.
Energie, um den Spannungsring des Stargate zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
URL skladby, kterou se pokračuje po spuštění
Adresse des Stücks zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit záložku se sledovanými kontakty při spuštění
Unterfenster" Benutzer Online" beim Programmstart anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
& Zapamatovat si úroveň pro další spuštění programu
Aktuelle Stufe für den nächsten Programmstart behalten
   Korpustyp: Fachtext
Spuštění převodu obrázků RAW se současným nastavením.
Startet die Konvertierung der Rohbilder mit den aktuellen Einstellungen.
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat úvodní obrazovku při spuštění K3b
Zeigt beim Programmstart ein schönes Startbild an
   Korpustyp: Fachtext
Jméno souboru s šetřičem ke spuštění
Dateiname des zu startenden Bildschirmschoners
   Korpustyp: Fachtext
Po spuštění označit všechny články jako přečtené
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren
   Korpustyp: Fachtext
Označit všechny články jako přečtené po spuštění.
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren.
   Korpustyp: Fachtext
Po spuštění označit všechny kanály jako přečtené
Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als & gelesen markieren
   Korpustyp: Fachtext
Čas do dalšího spuštění plánované upomínky@ info:
Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile dojde ke spuštění společného rejstříku:
Nach Aufnahme des Betriebs des gemeinsamen Registers gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
& Zapamatovat si úroveň pro další spuštění programu
& Stufe für den nächsten Programmstart behalten
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz používaný ke spuštění staženého slovníčku
Der Befehl, mit dem neue Vokabeln heruntergeladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vždy používat tuto šablonu při spuštění aplikace
Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz ke spuštění před odesláním e- mailu
Befehl, der vor dem Versenden der E-Mail ausgeführt wird
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru.
Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Do spuštění dráhy zbývá 65 minut.
Noch 65 Minuten bis zur Stunde Null.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohly ti přijít po spuštění kupole.
Die können nicht nach der Kuppel gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane La Forgi, připravte spuštění warp pohonu.
Mr La Forge, vorbereiten auf Warpantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Spuštění stázové sítě je velký úspěch.
Es ist ein großer Erfolg, dass das Stasis-Netz wieder funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho spuštění je třeba zapnout telefon.
Um es zu aktivieren, schalten Sie es einfach ein.
   Korpustyp: Untertitel
K udržení reakce, nikoliv k jejímu spuštění.
Um die Reaktion aufrechtzuerhalten, nicht, um sie einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasné oživení, aby zabránil spuštění ochranných opatření.
Kurzzeitige Wiederaufstiege, damit die Sicherungen nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u slavnostního spuštění našeho automatu.
Willkommen im Diner zur Geldautomaten-Einweihung.
   Korpustyp: Untertitel
- To není otázka spuštění, to je standardní--
Es spielt keine Rolle, wer sie aktiviert hat.
   Korpustyp: Untertitel
spuštění jednoho záchranného člunu na vodu,
Aussetzen eines Rettungsboots ins Wasser;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji 30 sekund na spuštění růstového programu.
Ich brauche 30 Sekunden für das Wachstumsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Měřeno Doba do spuštění výstražného signálu
Gemessene Zeitdauer bis zum Warnsignal
   Korpustyp: EU
Jen potřebujeme trochu času na spuštění.
Wir brauchen nur noch etwas mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře, napravo, je tlačítko na spuštění.
Mit dem Knopf oben rechts können Sie die Kamera einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neurčovat čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně. Bude použit výchozí čas spuštění. @ option: radio
Keine Startzeit für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren. Stattdessen wird die Standard-Startzeit verwendet.@option:radio
   Korpustyp: Fachtext
Po spuštění pokračovat v přehrávání posledně hrané skladby
Wiedergabe des letzten Stücks fortsetzen
   Korpustyp: Fachtext
Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po spuštění.
Intern: Adresse des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart fortgesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Hudebníci a herci napomohli spuštění vlny zelené ekonomiky.
Musiker und Schauspieler hatten wesentlichen Anteil an der Initiierung einer Welle der Ökowirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu@ info:
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal ausführen möchten.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Použije stejnou časovou zónu, jako v době spuštění. @ info:
Verwendet die gleiche Zeitzone für die Startzeit.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Koncové datum nastane dřív než datum spuštění@ info
Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!@info
   Korpustyp: Fachtext
Určete čas spuštění pro upomínky založené na této šabloně. @ info:
Legen Sie eine Startzeit für Erinnerungen fest, die auf dieser Vorlage basieren.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Jestli se ukáže informační okno při spuštění aplikace. @ label
Gibt an, ob beim Programmstart ein Hinweisfenster angezeiget wird.@label
   Korpustyp: Fachtext
Tato činnost způsobí & spuštění aplikace, pokud již neběží
Diese Aktion & startet die Anwendung, falls sie nicht bereits läuft.
   Korpustyp: Fachtext
Při spuštění systému1: Time Description, 2: Date Description
während des Systemstarts1:Time Description, 2:Date Description
   Korpustyp: Fachtext
Došlo k úspěšnému spuštění inovativní součásti přeshraniční spolupráce.
Die innovative Komponente der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit wurde erfolgreich lanciert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při spuštění zachytí okno pod kurzorem myši (namísto plochy)
Nimmt das Fenster unter der Maus anstatt der Arbeitsoberfläche auf
   Korpustyp: Fachtext
Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení při spuštění
Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Buď chybí, anebo nemáte dostatečná oprávnění pro spuštění programu.
Entweder fehlt das Programm oder Sie haben keine Rechte es aufzurufen.
   Korpustyp: Fachtext
Při spuštění nahrát naposledy použitý obrázek do prohlížeče
Zuletzt geöffnetes Bild beim Programmstart laden
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazí časy do spuštění upomínek v systémové části panelu@ label
Zeit zu Erinnerungen in der Kurzhilfe des Kontrollleistensymbols anzeigen@label
   Korpustyp: Fachtext
Vypršel čas při čekání na spuštění PPP rozhraní.
Zeitüberschreitung beim Warten auf die PPP-Schnittstelle.
   Korpustyp: Fachtext
…při spuštění Skrooge může být automaticky otevřen naposled otevřený soubor.
…die zuletzt geöffnete Datei beim Aufruf von Skrooge automatisch geöffnet werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
…naposled otevřený soubor může být automaticky otevřen při spuštění Skrooge.
…einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf von Skrooge geöffnet werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Změna se projeví až po novém spuštění KDE.
KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mohli by tě zavřít za spuštění požárního poplachu.
Du könntest verhaftet werden, weil du den Feueralarm ausgelöst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Spuštění lodi ve válečné době je vždy sváteční okamžik.
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy spuštění bušení na lidi, pro ty, kteří?
Wann hast du angefangen auf Menschen für sowas einzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Na spuštění něčeho takového bychom spotřebovali většinu naší záložní energie.
Wir würden viele Energiereserven verbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nemůže dostat dovnitř bez spuštění sedmi oddělených alarmů.
Niemand kommt hier rein, ohne sieben verschiedene Alarme auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Programovatelná DNA může být použita ke spuštění procesu tvorby tkáně.
Programmierbare DNA kann dazu verwendet werden, die Herstellung von Gewebe anzukurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Energii do ohniskového pole a připravit ke spuštění tenzorového pole.
Konfigurieren Sie die Kontrollen nach ihrer Standardanordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě vlastně potřebujete ke spuštění jeho nejhorších vzpomínek.
Du brauchst mich also, damit ich bei David schlimme Erinnerungen auslöse?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale můžeme ti přišít přestupek za spuštění poplachu.
Nein, aber wir können dich wegen des Fehlalarms drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nový transformátor je nainstalovaný a připravený ke spuštění.
Ihr neuer Energietransformator ist installiert und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že spuštění brány vyvolalo velký nárůst energie.
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to můžeš využít ke spuštění tichého vyšetřování.
Vielleicht kannst du das verwenden, um eine leise Ermittlung anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Spuštění náměsíčnosti v dospělosti - je méně běžné než u dětí.
Mit Schlafwandeln als Erwachsener anzufangen ist seltener als bei Kindern.
   Korpustyp: Untertitel