Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spucken plivat 52 plivnout 47 zvracet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spucken plivat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spucken konnte ich schon in den ersten Tagen. Wir spuckten einander dann gegenseitig ins Gesicht;
Plivat jsem uměl hned první dny. Plivali jsme si pak jeden druhému do obličeje;
   Korpustyp: Literatur
Batiatus spuckt mir wieder ins Gesicht?
Batiatus mi opět plive do tváře?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nicht auf ihn hört, spuckt man plötzlich wieder Blut.
Jestli ho nebudeš poslouchat, budeš zase plivat krev.
   Korpustyp: Untertitel
Danach spuckt man in 7 Farben.
Budete plivat v sedmi různých barvách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine verkrampfte sich und spuckte weisse Bienen, bis sie starb.
Dítě se začalo dusit, spadlo na zem a plivalo včely, než zemřelo.
   Korpustyp: Untertitel
"Joey spuckt mir in den Mund."
"Joey mi pořád plive do pusy."
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht die Art Mann, die auf das Grab eines anderen spuckt.
Ale já nejsem typ muže, který by plival na hrob jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wer schreit, spuckt oder beißt, kriegt Ärger.
Kdo bude křičet, plivat nebo kousat, toho si podáme.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann mir auf der Straße ins Gesicht spucken.
Lidé na ulici na mě můžou plivat.
   Korpustyp: Untertitel
Alter du wirst nicht auf meinen Schwanz spucken!
Nebudeš mi kurva plivat na ptáka!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spucken

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gut, spucken Sie's aus.
Vybal to.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie's schon aus.
A do háje, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde drauf spucken.
Plivnu ti na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer, spucken Sie's aus.
Jo, Jammere, prostě to vysyp.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken sollte ich drauf!
Radši ti do ní plivnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, spucken Sie's aus.
Co máš k čertu na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte drauf spucken.
Nemohu se na ně dívat!
   Korpustyp: Untertitel
"Ausspülen und spucken"?
"Vypláchni a vyplivni?"
   Korpustyp: Untertitel
Und sie spucken Feuer.
A víš co-ta auta plivou oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte geradezu spucken.
Jsem vzteky bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie nur.
A za napadení policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken und reiben, Kumpel!
Naslinit a drhnout, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie's aus.
Vyplivni to Grandi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken grosse Töne.
Tady hrajete s profíkama.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand spucken auf unsere Fahrer.
Někdo plivnul na našeho řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Los, spucken Sie es aus!
- Tak to vyklopte, Carpentere!
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken auf den Falschen.
Plivla jsi na špatného chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann fast drauf spucken.
- Dá se na něj skoro doplivnout, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Spucken Sie es schon aus!
- Tak do toho!
   Korpustyp: Untertitel
"Auf Pferden, die Feuer spucken
"Na těch koních ohnivých"
   Korpustyp: Untertitel
Und gleich spucken Sie drauf.
A vy to zničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spucken auf die Scheibe.
Plivněte přímo do hledí.
   Korpustyp: Untertitel
Die stinken, beißen und spucken.
Smrděj, koušou a plivou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spucken auf das Buch der Lügen.
Pliveme na knihu lží.
   Korpustyp: Untertitel
Die spucken bloß, um sich einen runterzuholen.
Ti si plivou jen na vlastní ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Doktor, spucken Sie's aus.
No tak, doktore, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie was wissen, spucken Sie's aus.
Jestli jsi něco zaslech, vysyp to.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie. Treten Sie aufs Gesicht.
Dupejte mi po obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Revolutionäre spucken auf ihre Väter.
Všechny děti Císařství poplivou své otce!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Thomas würde mir ins Gesicht spucken!
Ten člověk, Thomas, mi akorát tak plivne do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spucken ist in meinem Haus verboten.
Neplivej v mém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ihnen in die Augen spucken.
Že jim plivne do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mir ins Ohr zu spucken!
- Přestaň mi slintat do ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in meine Hand spucken.
Můžeš se mi vyblinkat do dlaní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns in die Kaffeekannen spucken.
Napliveme do kelímků od kávy.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich ducken vor dem Spucken?
Žádné flusy do cizí pusy?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie spucken immer zur linken Seite.
A vždy plivete vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spucken Sie die doch einfach aus.
- Pověz mi, co víš.
   Korpustyp: Untertitel
Die spucken ins Essen, wissen Sie?
Plivou do jídla, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht mal zum Spucken.
Tohle není ani na vypláchnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, spucken Sie es schon aus.
Do čeho jste se vy dva idioti zapletli?
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie doch auf den Tee.
Na čaj se vykašlete.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Namen spucken die gleich aus?
- Čí jméno asi padne?
   Korpustyp: Untertitel
- Spucken Sie ihm ins Auge, Offizier!
- Plivni mu do oka!
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken immer in die Schlucht.
Vždycky plivou do rokle.
   Korpustyp: Untertitel
So weit möchte ich auch spucken können!
Přál bych si doplivnout tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Schwuchteln spucken wir ins Gesicht!
Všem teploušům napliveme do tváře!
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ein Mann zu spucken!
Nenaučili tě to v dívčí škole?
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken ihr klebriges, fieses Harz überallhin.
Všechno zasviní lepkavou mízou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst in die Hände spucken.
- Plivne jen ten míček. Máchni pálkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ringo würde nicht mal auf ihn spucken.
Ringo by se s ním nezahazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach spucken und reiben, hol sie raus.
Nasliň a drhni.
   Korpustyp: Untertitel
Tibeter spucken auf Blinde in den Straßen!
Tibeťani plivou na ulici na slepé!
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Affen, die spucken manchmal.
Teto, podívej. Opice. Někdy plivou na lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwa ins Gesicht spucken?
Chceš, abych ti naplival do ksichtu?
   Korpustyp: Untertitel
Heute spucken einem die Kinder ins Gesicht.
Teď jsou děti na nás drzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch auf eure Gräber spucken!
Přežiju, abych vám plivnul na hrob!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Schaum spucken und sterben.
Ten na tom taky bude zle.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie es aus, ich habe ein Leben.
Vymáčkněte se, mám i svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir den Briten, dass wir auf ihr Brot spucken!
Řekneme Britům: "Pliveme na vaše jídlo."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, zu spucken, wenn ich Bullen sehe.
Nemám z poldů strach. Když nějakýho vidím, hned si odplivnu.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie nur, wenn Sie sich dann besser fühlen.
Tak nedělejte výjimku a klidně plivejte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben sie Flügel und spucken Feuer? Nein, Sire.
- Nebo mají křídla a ohnivé jazyky?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Spucken kommt in Zeitlupe, bei Zeichentrick ist das seltsam.
Pohled'te, jak píše sve jmeno do snehu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Papierkugeln spucken, wenn die mit Panzern kommen.
To je jako mít foukačky, jestli přijedou s tanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 'ne bessere Idee haben, spucken Sie's aus.
Jestli máš lepší nápad, tak sem s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meine Religion und ihr Leute spucken auf ihn!
Já miluju svoji víru a vy na ní plivete!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschlingen Männer, spucken sie aus und lieben das.
Každého muže vysajete a odkopnete.
   Korpustyp: Untertitel
Er pflegte in mein Jell-O zu spucken.
- Plival mi do mého želé.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du kannst mir in die Suppe spucken?
Myslíš si, že tě nechám skřížit mi cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wackelt mit dem Finger und alle spucken Gold.
Poškrábe je tam a každý sere zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, willst du mir in die Hand spucken?
Tak co, plivneme si na to do rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie's aus, oder ich werd's aus Ihnen rausprügeln.
Ven s tím nebo to z tebe dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spucken Sie aus, wenn Sie schon dabei sind.
- Když jsi to prozradila, řekni nám toho o něm víc.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken wir unser gedrucktes Kunstwerk zum festgesetzten Datum aus, Morand?
Morane, myslíte, že Průvodce vyjde v termínu?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Roboter bauen, die einem in den Hamburger spucken?
Oni plánují udělat robota, který ti plivne do hamburgeru?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in Flammen stünden, würde ich auf Sie spucken.
Kdyby jsi hořela, plivl bych na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie befahlen ihm, auf die Tora zu spucken.
A řekli mu, ať plivne na Tóru.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann meinen Namen kaum aussprechen, ohne zu spucken.
Nedokáže říct mé jméno, aniž by si uplivl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wüten auf ihn, ich könnte spucken.
Jsem na něj tak naštvaná, jen soptím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt würde ich nicht auf ihn spucken, wenn er brennt.
Teď bych na něj neplivl, ani kdyby se svíjel v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken wir jetzt nur noch wahllos Slogans aus?
Takže teď budeme štěkat, co nás zrovna napadne?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, sie hat meine Haare zurückgehalten, als ich spucken mußte.
Tati, držela mi vlasy, když jsem zvracela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie ihn nicht mögen, spucken Sie ihn aus.
- Jestli vám nechutná, ven s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mal spucken für Ja, zwei Mal für Nein.
Jednou pro "ano", dvakrát pro "ne".
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist meine, also spucken Sie's aus.
- Ale moje jo, takže ven s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Finger kreuzen und dreimal spucken.
Na mou duši to nikomu nereknu.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Scheine spucken sie alles aus.
Dej jim pár liber a už zpívají.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er weiter spucken, fluchen und einen falschen Gott anbeten?
Byli byste radši, kdyby zůstal takovýhle? Milující falešného boha, zlý a nepřátelský?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kommen Sie, Schwester, spucken Sie es aus.
No tak, sestro, ven s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Oje, spucken Sie es aus, das ist gefährlich.
- Jejda. Vyplivněte to, jsou nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, spucken Sie es aus, Mann.
Proboha, chlape, vyklop to.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wenn mir doch mal einer ins Gesicht spucken würde.
Ach, co bych za to dal, kdyby mně plivli do tváře!
   Korpustyp: Untertitel
Also hör auf, große Töne zu spucken und sag mir, wo sie steckt.
Tak si ze mě přestaň dělat prdel a řekni mi, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spucken drauf, schieben es in den Ofen und braten es durch.
Plivnou na něj, strčí do trouby, a upečou ho až zčerná.
   Korpustyp: Untertitel
Spucken Sie das Kaugummi aus und holen Sie sich was zu essen.
Vyhoďte tu žvýkačku a běžte na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht spucken und ich werde nicht starren Monica Brüste.
Nebudu prskat a nebudu koukat Monice na prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartet Ihr, dass sie zusieht, wie ihre Leute verhungern, ohne ein bisschen Feuer zu spucken?
Očekáváš od ní, že bude sledovat své lidi hladovět bez toho, aniž by vydechovala oheň?
   Korpustyp: Untertitel
Well, das ist meine Art "Dem Leben Wasser ins Gesicht zu spucken."
Víš, tohle je můj způsob, jak poplivat ten život.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wegen Denver, ich meine damit nicht, dass du auf gestern Abend spucken sollst.
Hele, ohledně Denveru, nechtěl jsem to na tebe včera večer vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel