Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spuken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spuken strašit 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spuken strašit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Geist der politischen Korrektheit, der durch Europa spukt, sorgt dafür, dass die Freiheit der Meinungsäußerung den Forderungen einer bestimmten Religion, nämlich des Islam, der keinerlei Kritik duldet, vollkommen untergeordnet werden muss.
Duch politické korektnosti, který straší po Evropě, znamená, že svoboda vyjadřování se musí podřizovat požadavkům určitého náboženství, jmenovitě islámu, který nepřijímá žádnou kritiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht herauszufinden, ob es in Ihrem Haus spukt.
Diane, není lehké zjistit, jestli ve vašem domě skutečně straší.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat's schon immer gespukt. Hat nichts zu sagen.
Asi tady v domě straší, nic v tom dopise není.
   Korpustyp: Untertitel
Kaalicharans Geist spukt am Tag und schläft nachts.
Duch Kalicharana. Straší ve dne a v noci spí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen denken, es spuke im Theater.
Pak si myslí, že v divadle straší.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Haus spukt es nicht.
Carlo, ve vašem domě nestraší.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben, dass es dort spukt?
- A vy myslíte, že tam straší?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich hab ihm gesagt, dass es spukt.
- Jo, no, já mu řekla, že straší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube im Haus spukt es.
Myslím, že v domě straší.
   Korpustyp: Untertitel
Borg-Schiffe können furchteinflößend sein, aber spuken tut's dort nicht.
Borgské lodě mohou nahánět hrůzu, ale nestraší na nich.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "spuken"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe nie "spuken" gesagt.
- Já neříkal, "straší".
   Korpustyp: Untertitel
Die ein bisschen spuken für uns.
Pravděpodobně se nás snaží vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt glaubt sie, es würde im Haus spuken.
Teď myslí, že v domě straší.
   Korpustyp: Untertitel
Borg-Schiffe können furchteinflößend sein, aber spuken tut's dort nicht.
Borgské lodě mohou nahánět hrůzu, ale nestraší na nich.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus ist zu neu, als dass es dort spuken könnte.
Náš dům je příliš nový, aby v něm strašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Visionen über seinen Untergang spuken rund um die Uhr in deinem Kopf herum.
Protože se snažil zbavit svět Conrada Graysona?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Dinge, die sie sagen-dass es hier spuken soll, Leticia Gore.
Všechno to, co říkají že tu straší, Letitia Gore.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen und diese Reporterin, sie spuken mir im Kopf herum.
- Je to můj posranej mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser besondere Wachturm wurde 1634 erbaut und es soll in ihm spuken.
Ale tahle strážní věž byla postavena v roce 1634 a je známá tím, že v ní straší.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat früher geglaubt, im Haus meiner Tanten würde es spuken.
že v domě mých tet straší.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele an der Wall Street, im US Außenministerium und beim Internationalen Währungsfonds (IWF) spuken in Latein Amerika noch immer die Gespenster Ché Guevaras und seiner früheren Legionen bärtiger Kommandanten mit den bunten Halstüchern.
Podle pohledu mnohých na Wall Street, na americkém ministerstvu zahraničí a v MMF obchází Latinskou Amerikou přízraky Ché Guevary a dávných legií neholených mužů s šátky na krku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar