Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno byl v oblasti daňového práva spuštěn pilotní projekt.
Jüngst wurde im Bereich der Steuergesetzgebung ein Pilotprojekt gestartet.
Válka není hra, kterou spustíš znovu!
Krieg ist kein Spiel, das man neu startet.
Není možné spustit proces pro% 1.
Prozess %1 kann nicht gestartet werden.
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
Skript byl úspěšně nainstalován. Restartujte, prosím, Amarok, aby se skript spustil.
Skript erfolgreich installiert. Bitte starten Sie Amarok neu, um das Skript zu starten.
Běž tam dolů a spusť binární příkazy.
Geh runter und starte die binären Befehle.
Tento program je třeba spustit co nejrychleji a je štěstí, že výbor schválil společný postoj.
Dieses Programm muss unverzüglich gestartet werden, und glücklicherweise hat der Ausschuss den Gemeinsamen Standpunkt angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden vytáhlý kolík spustí odpočet pro nás pro všechny.
Ein herausgezogener Bolzen startet die Zeituhr für uns alle.
Nelze povolit cookies, protože služba cookie nelze spustit.
Cookies lassen sich nicht aktivieren. Der Cookie-Dienst kann nicht gestartet werden.
Abby, jen se vám snažím říct, že to nemůžeme dnes spustit.
Abby, ich versuche Ihnen zu sagen, dass wir heute nicht starten können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Detektiv říkal, že se alarm vůbec nespustil.
Hey, der Polizist meinte, dass der Alarm im Haus nie losgegangen sei.
Ten, co spustí, když ti někdo ukradne zář reflektorů.
Der, der losgeht, wenn einer einem das Spotlight klaut.
Jakmile se to jednou spustí, už to nejde zastavit. Rozumíte?
Wenn es losgeht, gibt es kein Zurück mehr, verstehen Sie?
To je divné. Když jsme pořád tady, jakto, že se spustil alarm?
Merkwürdig, wenn wir noch hier draußen sind, wieso geht dann der Alarm los?
Někdy se ty věci jen tak spustí.
Manchmal geht das Ding einfach so los.
Ve 22:22. Alarm se spustil ve 22:13.
22:22. Der Alarm ging um 22:13 los.
Zbraň spustila, jak už to bývá, a Geiger padl mrtev.
Ein Schuss ging los, und Geiger war tot.
Nedostal bych nic, pokud by se nespustil alarm.
Wäre der blöde Alarm nicht losgegangen, hätte ich überhaupt nichts gekriegt.
Těsně předtím, než začnou závody, se najednou spustí lavina a zabije všechny lyžaře.
Kurz bevor das Skirennen losgeht, geht auf einmal eine Lawine ab und alle Läufer kommen ums Leben.
Nechci, aby se uprostřed noci spustil, až dorazíš domů.
Sie sollte nicht mitten in der Nacht losgehen, wenn du nach Hause kommst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V letech 2000 a 2001 byly realizovány první prototypy a byl spuštěn vývoj a certifikace.
2000 und 2001 wurden die ersten Prototypen realisiert und es wurde mit der Entwicklung und Zertifizierung begonnen.
Whitefog byl tajný projekt, který před pěti lety spustila čínská vláda.
Whitefog war ein geheimes Projekt der chinesischen Regierung, das vor fünf Jahren begonnen wurde.
Dovoluji si říci, spustil pak, že podle mého mínění se panu topiči stala křivda.
Ich erlaube mir zu sagen, begann er dann, daß meiner Meinung nach dem Herrn Heizer Unrecht geschehen ist.
Stejné tlačítko, které to spustilo, to může také zastavit.
Derselbe Knopf, mit dem es begann, kann es beenden.
Společná operace agentury Frontex s názvem Hermes 2011 byla spuštěna dne 20. února s použitím vybavení a za účasti odborníků z řady členských států.
Der gemeinsame Frontex-Einsatz - HERMES 2011 -, für den verschiedene Mitgliedstaaten Ausrüstung und Experten zur Verfügung gestellt haben, begann am 20. Februar 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už je to dlouho, co jsme to spustili. Vy a já.
Wir haben das vor langer Zeit begonnen, okay -- du und ich.
TOKIO – Je to už téměř rok, co premiér Šinzó Abe spustil svůj plán vymanit japonskou ekonomiku ze dvou desetiletí deflace a recese.
TOKIO – Vor fast einem Jahr hat Premierminister Shinzo Abe sein „Abenomics“ genanntes Programm begonnen, um die japanische Wirtschaft aus zwei Jahrzehnten der Deflation und Rezession zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Past nachystaná. Kapitáne, spusťte akci přesně podle instrukcí.
Captain, beginnen Sie mit der Ausführung des Plans exakt nach meinen Anweisungen.
Und nun beginnt das Spiel.
A co by mohlo lépe spustit pandemii než dva zdraví lidští hostitelé?
Und wer beginnt besser eine Pandemie als zwei gesunde menschliche Überträger?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez toho aniž by se spustil alarm.
Und verhindern, dass Alarm ausgelöst wird.
Nina Myersová ho spustila na dálku a teď řádí jak šílený.
Nina Myers hat ihn ausgelöst. Er richtet riesigen Schaden an.
Spustili jsme nějaké zařízení z dob Erselropských válek, kdy tam ještě obchodovali se zbraněmi.
Etwas hat die Aufzeichnung ausgelöst, ein Relikt aus der Zeit des Waffenhandels.
Ano, její otec hrál v orchestru, a to v ní něco spustilo.
Ihr Vater hat mit dem Orchester gespielt. Das hat irgendwas ausgelöst.
Všechny detektory kovu ve 4. patře najednou spustily.
Alle Metalldetektoren wurden gleichzeitig ausgelöst.
Něco v tréninku, který jsme viděli, to muselo spustit.
Irgendetwas in der ausbildung muss das ausgelöst haben.
Může nést tento prvoplod až 7 cyklů, než se spustí těhotenství.
Sie kann diesen Proto-Fötus bis zu sieben Zyklen aufbewahren, bevor die Entwicklung ausgelöst wird.
Omlouvám se, že vás obtěžuji, ale váš alarm byl spuštěn.
Verzeihung wegen der Störung, doch der Alarm wurde ausgelöst.
Reakce bude spuštěna, jakmile Kripke vstoupí doprostřed místnosti.
Die Reaktion wird ausgelöst, wenn Kripke die Mitte des Raums erreicht.
Tyto údaje nesmí být dostupné mimo palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 žádnému subjektu dříve, než je volání eCall spuštěno.
Bevor der eCall ausgelöst wird, dürfen diese Daten außerhalb des auf dem 112-Notruf basierenden bordeigenen eCall-Systems für keine Einrichtung zugänglich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ventilátory se musí dát znovu spustit do chodu posádkou na trvale obsazené řídící stanici.
Die Lüfter müssen durch die Besatzung in der ständig besetzten Kontrollstation wieder in Gang gesetzt werden können.
Napsal jsem bratrovi a vše spustil do pohybu. LAZARUS
Ich habe meinen Bruder kontaktiert und die Räder in Bewegung gesetzt.
Působí na jiný faktor , faktor X , a tím spustí proces srážení krve .
Er wirkt auf einen anderen Faktor , Faktor X , wodurch der Blutgerinnungsprozess in Gang gesetzt wird .
Může to spustit řetěz událostí, kterej možná nedokážem zastavit.
Das könnte eine Kettenreaktion in Gang setzen, die wir vielleicht nicht mehr eindämmen können.
Dne 7. října spustily maďarské úřady mechanismus civilní ochrany a požádaly o nasazení týmu odborníků Evropské unie.
Am 7. Oktober setzten die ungarischen Behörden mit einem Hilfeersuchen um ein EU-Expertenteam das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz in Gang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme znovu spustit to pole.
Also müssen wir das Feld wieder in Kraft setzen.
pohybující se části nemohly být spuštěny, pokud jsou v dosahu obsluhy,
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können;
Tím, že křičíš, se lanovka nespustí, jasné?
Wenn du durchdrehst, setzt er sich auch nicht in Bewegung!
Rukojeti přenosného strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné snadno spustit a zastavit.
Die Griffe tragbarer Maschinen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sich die Maschinen mühelos in Gang setzen und stillsetzen lassen.
Musíme na ministra cvrčků spustit peklo.
Wir müssen den Grillenminister unter Druck setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém zajišťuje rychlé šíření informací k místním úřadům, které mají zasáhnout, a měl by být spuštěn do konce roku.
So wird sichergestellt, dass Informationen zügig an lokale Ämter weitergeleitet werden, damit diese Maßnahmen einleiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám ve městě spustit evakuační protokoly, pane?
Soll ich die Evakuierungsprotokolle in der Stadt einleiten, Sir?
Ovládací zařízení, kromě zařízení určených pro případ nouze, na nástupištích nesmí spustit pohyb nosné části, pokud:
Die Befehlseinrichtungen an den Haltestellen – ausgenommen die für die Verwendung in Notfällen bestimmten Befehlseinrichtungen – dürfen keine Bewegung des Lastträgers einleiten, wenn
Když jsem zjistil, že posádka byla zneschopněna, spustil jsem nouzové procedury.
Als die Crew außer Gefecht war, leitete ich die Notfallprozedur ein.
Velká Británie v reakci na globální recesi roku 2008 spustila program úspor, kdežto Spojené státy uzákonily fiskální stimul ve výši 800 miliard dolarů.
Großbritannien hat als Antwort auf die globale Rezession des Jahres 2008 ein Sparprogramm eingeleitet, während die USA fiskalpolitische Anreize im Umfang von 800 Milliarden Dollar verabschiedet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě. Zkontrolovat izolaci a spustit autodestrukci.
Wir müssen unbedingt versuchen, die Selbstzerstörung einzuleiten.
Mnozí využívají příležitosti, aby spustili projekt trvalé správy ekonomických záležitosti, jejímiž řídícími principy jsou zásahy a kontroly.
Die Gelegenheit wird aktuell von vielen aufgegriffen, um Pläne für eine ständige wirtschaftspolitische Steuerung, deren Leitprinzipien Einmischung und Kontrolle sind, einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A spustíme nouzové odpojení pohonu.
Und die Notabschaltprozedur einleiten.
Za účelem využívání možností informačních a komunikačních technologií na poli soudnictví byla spuštěna Evropská strategie pro elektronické soudnictví (ejustice).
Die europäische Strategie für die e--Justiz wurde eingeleitet, um das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien im Bereich der Justiz zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spustit nouzové odpojení na můj povel.
Auf meinen Befehl Notabschaltung einleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte přece, jak je přimět k tomu, aby spustili žebřík.
Sie wissen, wie wir sie dazu bringen, die Leiter runterzulassen.
Dobře, pozor na hlavu, spustíme tam žebřík.
Vorsicht da unten. Wir lassen Leitern runter.
Schlietře, vemte s sebou tyhle muže a spusťte zase ten člun.
Schlieter, nehmen Sie diese Männer und lassen Sie das Boot wieder runter.
Já můžu ten člun spustit, jenom když loď není v pohybu.
Ich kann das Boot nur runterlassen, während wir stehen.
Musíme někoho spustit tam dolů, nebo se to po stranách šachty zhroutí.
Wir müssen einen da runterlassen, ganz gerade, sonst brechen die Schachtwände ein.
Určitě nechceš, abychom tě tam spustili?
Bist du sicher, du willst nicht, daß wir dich runterlassen?
Nechceš, abychom tě tam spustili?
Bist du sicher, daß wir dich nicht runterlassen sollen?
Pak spustili tyhle mříže aby je nikdo nerušil.
Dann lassen sie diese Tore runter, damit keiner sie stört.
Gleicht lässt er die Zugbrücke runter.
Budeme tam muset někoho spustit.
Wir müssten jemanden runterlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Působí na jiný faktor , faktor X , a tím spustí proces srážení krve .
Er wirkt auf einen anderen Faktor , Faktor X , wodurch der Blutgerinnungsprozess in Gang gesetzt wird .
Může to spustit řetěz událostí, kterej možná nedokážem zastavit.
Das könnte eine Kettenreaktion in Gang setzen, die wir vielleicht nicht mehr eindämmen können.
Rukojeti přenosného strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné snadno spustit a zastavit.
Die Griffe tragbarer Maschinen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sich die Maschinen mühelos in Gang setzen und stillsetzen lassen.
Ich hab die Uhr nicht in Gang gesetzt.
Africký kontinent musí s naší podporou sehrát svou roli a spustit zelenou revoluci, která by mu měla pomoci snížit celkovou závislost na mezinárodním trhu.
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine Grüne Revolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní křehkost mírového procesu, který byl spuštěn, se ukazuje na stávajících událostech v oblasti Abyei.
Wie fragil der Friedensprozess, der in Gang gesetzt wurde, letztendlich noch ist, zeigen gerade die Ereignisse in Abyei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je odpovědností nás všech, abychom toto právo, které nyní náleží všem našim spoluobčanům, vysvětlili tak, aby si občané uvědomili, že mohou sami, bez jakýchkoliv dalších zásahů, na úrovni orgánů EU spustit příslušné procesy.
Wir alle stehen in der Verantwortung dieses Recht zu erklären, das nun all unseren europäischen Bürgern zusteht, ihnen näherzubringen, dass sie persönlich Verfahren ohne sonstige Interventionen auf der Ebene der Institutionen der Union in Gang setzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je připravena uspořádat konferenci všech zúčastněných stran, zahrnující mimo jiné představitele světového sportu a Evropského parlamentu, aby spustila nebo urychlila tento proces a zlepšila co nejrychleji pro evropské sportovní organizace srozumitelnost?
Ist eine Konferenz der betroffenen Kreise (z. B. der Vertreter der Welt des Sports und des Europäischen Parlaments) geplant, um diesen Prozess in Gang zu setzen oder zu beschleunigen, damit die europäischen Sportorganisationen möglichst bald mehr Klarheit erhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K zajištění účinného dohledu nad plněním požadavků stanovených v tomto nařízení by měl být rovněž zaveden proces přeshraničních oznámení mezi příslušnými orgány dohledu, který se spustí na základě registrace správce kvalifikovaného fondu sociálního podnikání v jeho domovském členském státě.
Im Interesse einer wirksamen Überwachung der in dieser Verordnung niedergelegten Anforderungen sollte ferner ein Verfahren für grenzüberschreitende Mitteilungen zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden festgelegt werden, das bei der Registrierung des Verwalters eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum in seinem Herkunftsmitgliedstaat in Gang gesetzt wird.
K zajištění účinného dohledu nad plněním požadavků stanovených v tomto nařízení by měl být rovněž zaveden proces přeshraničních oznámení mezi příslušnými orgány dohledu, který se spustí na základě registrace správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu v jeho domovském členském státě.
Im Interesse einer wirksamen Überwachung der in dieser Verordnung niedergelegten Anforderungen sollte ferner ein Verfahren für grenzüberschreitende Mitteilungen zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden festgelegt werden, das bei der Registrierung des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds in seinem Herkunftsmitgliedstaat in Gang gesetzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkat, než to spustíme, můžu něco říct?
Halt, bevor wir loslegen, kann ich noch kurz was sagen?
Byli bychom připraveni to spustit a místo toho začínáme od nuly!
Wir könnten jetzt loslegen anstatt von vorne anfangen zu müssen!
A protože chtěl být s náma, tak spustil.
Und weil er mit uns zusammen sein wollte, legte er los.
Musíme to stihnut do pondělního rána, než otevřou banku a spustí poplach.
Wir sollten loslegen. Montag früh müssen wir fertig sein.
Wann können wir loslegen?
- Sind wir bereit loszulegen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barbie byl s ním v ten den, kdy se spustila kupole.
Barbie war bei ihm, als die Kuppel sich senkte.
To nic nemění na faktu, že kdyby se ta kupole nespustila, šel bys sedět.
Trotzdem, wenn die Kuppel sich nicht gesenkt hätte, müsstest du in den Knast.
- Pamatuješ si, jak jsi mě nemohl najít, když se spustila kupole?
Du konntest mich doch nicht finden, als die Kuppel sich gesenkt hatte.
A nehledě na to, že kdyby se nespustila, možná bych tě nikdy nepotkal.
Und wenn sie sich nicht gesenkt hätte, hätte ich dich nicht kennengelernt.
Spustíš jakoby oči ze svého soupeře a začneš se mu otáčet zády.
Wenn der Gegner dir gegenübersteht, senke deinen Blick, und drehe ihm den Rücken zu.
Zmačkněte tlačítko a to spustí akvárium.
- Den Knopf drücken und es senkt sich.
Já ustoupím, on spustí meč.
Ich weiche zurück, er senkt sein Schwert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sběrač se musí spustit do stažené polohy za méně než 10 vteřin.
Der Stromabnehmer muss sich in weniger als 10 Sekunden in die eingefahrene Position absenken lassen.
Teď ucítíte mírný tlak, až spustím horní část.
Okay, jetzt werden sie ein bisschen Druck verspüren, wenn ich das Oberteil absenke.
Sběrač se musí spustit do stažené polohy za méně než 10 sekund.
Der Stromabnehmer muss sich in weniger als 10 Sekunden in die eingefahrene Position absenken lassen.
„zdvihatelnou nápravou“ se rozumí náprava, jež může být zdvižena ze své obvyklé polohy a opětovně spuštěna prostřednictvím zařízení pro zdvihání nápravy;
„Hubachse“ bezeichnet eine Achse, die mithilfe einer Hubeinrichtung aus ihrer üblichen Position angehoben und wieder abgesenkt werden kann;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle rozhodnutí o dotaci byla žádost o podporu podána dne 20. února 2006, zatímco investiční projekt byl spuštěn teprve v červenci 2006.
Gemäß dem Zuwendungsbescheid wurde der Beihilfeantrag am 20. Februar 2006 gestellt, während das Investitionsvorhaben erst im Juli 2006 angelaufen ist.
vzhledem k tomu, že přechod na systém SEPA byl oficiálně zahájen dne 28. ledna 2008 zavedením platebního nástroje SEPA pro bezhotovostní úhrady, přičemž rámec SEPA pro platební karty funguje od 1. ledna 2008 a systém přímého inkasa SEPA byl spuštěn dne 2. listopadu 2009,
in der Erwägung, dass SEPA am 28. Januar 2008 mit dem Start des SEPA-Zahlungsinstruments für Überweisungen offiziell geschaffen wurde, während das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen (SCT) seit dem 1. Januar 2008 in Kraft ist und das SEPA-Lastschriftverfahren (SDD) am 2. November 2009 angelaufen ist,
D. vzhledem k tomu, že přechod na systém SEPA byl oficiálně zahájen dne 28. ledna 2008 zavedením platebního nástroje SEPA pro bezhotovostní úhrady, přičemž rámec SEPA pro platební karty funguje od 1. ledna 2008 a systém přímého inkasa SEPA byl spuštěn dne 2. listopadu 2009,
D. in der Erwägung, dass SEPA am 28. Januar 2008 mit dem Start des SEPA-Zahlungsinstruments für Überweisungen offiziell geschaffen wurde, während das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen (SCT) seit dem 1. Januar 2008 in Kraft ist und das SEPA-Lastschriftverfahren (SDD) am 2. November 2009 angelaufen ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lízo, musíš spustit tu vodu.
Lisa, Du musst das Wasser ablassen.
Storm, lass die Rampe ab.
Označil jsem to a spustil bójku.
Ich markierte die Stelle und ließ die Boje ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také skoro všechna okna na protější straně ulice byla již temná, v mnohých byly spuštěny záclony.
Auch fast alle Fenster auf der anderen Straßenseite waren schon dunkel, in vielen die Vorhänge herabgelassen.
Najednou kapitán zamířil k této rozkošné zemi a když byla kotva upevněna a žebřík spuštěn, povolil, aby pasažéři vylodili.
"Sogleich nahm der Kapitän Kurs auf das ergötzliche Land. "Und als der Anker gesetzt und die Leiter herabgelassen war, "ließ er seine Passagiere von Bord."
.8 Během přípravy a spouštění musí být záchranné plavidlo, jeho spouštěcí prostředky a plocha vody, do níž se má spustit, náležitě osvětleny osvětlením napájeným z nouzového zdroje elektrické energie předepsaného pravidly II-1/D/3 a II-1/D/4.
.8 Das Überlebensfahrzeug, seine Aussetzvorrichtung und die Wasserfläche, in die es herabgelassen werden soll, müssen beim Aussetzen und während der Vorbereitung dazu angemessen beleuchtet sein; der Strom muss von der in den Regeln II-1/D/3 und II-1/D/4 vorgeschriebenen Notstromquelle geliefert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdejší inženýři vymysleli systém speciálních přepážek, které se měly samy spustit v případě těžšího poškození lodního trupu.
Die Ingenieure entwarfen Schotten, die man herunterlassen konnte, sollte die Hülle einen Bruch erleiden.
- Chceš mně spustit dolů?
- Werden Sie mich herunterlassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možné spustit motor, musí být nejprve obnovena obvyklá funkce řízení.
Bevor der Motor angelassen werden kann, muss die normale Funktionsfähigkeit der Lenkanlage wiederhergestellt werden.
Nespustíš ji z očí od chvíle, kdy do kasína vstoupí, až dokud ho neopustí.
Du lässt sie nicht aus den Augen von dem Moment an, wenn sie das Casino betritt, bis sie es wieder verlässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale André mohl sám spustit lis a dostat se včas pod něj.
Er hätte die Presse selbst anstellen und sich darunter legen können.
Počkáš, až ti řeknu, a pak tu elektřinu spustíš.
Wenn ich sage, Strom an, stellst du den Strom an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…a myšlenku spustit se s mužem.
…auf die Idee sich mit einem Mann einzulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein tödlicher Regen ging auf uns nieder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spustit motor
den Motor anlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento požadavek se pokládá za splněný, jestliže motor nelze spustit, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn das Anlassen des Motors nur unter folgenden Bedingungen möglich ist:
Aby bylo možné spustit motor, musí být nejprve obnovena obvyklá funkce řízení.
Bevor der Motor angelassen werden kann, muss die normale Funktionsfähigkeit der Lenkanlage wiederhergestellt werden.
Motor vozidla nesmí být možno spustit běžnými způsoby, dokud nebylo ochranné zařízení vyřazeno z činnosti.
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung möglich sein.
Motor vozidla nesmí být možné spustit běžnými prostředky, dokud nebylo zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití vyřazeno z činnosti.
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung möglich sein.
Není možné spustit motor s vývodovým hřídelem v záběru.
Bei eingekuppelter Zapfwelle darf das Anlassen des Motors nicht möglich sein.
Nesmí být možné spustit motor, hrozí-li nebezpečí, že by se tím traktor mohl uvést nekontrolovaně do pohybu.
Das Anlassen des Motors darf nicht möglich sein, wenn sich dadurch die Zugmaschine in unkontrollierter Weise in Bewegung setzen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spustit
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schalten Sie die Maskierung ein.
Kdo může iniciativu spustit?
Wer könnte eine Initiative auf den Weg bringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom PDA aus kann nicht initialisiert werden.
Die Notizen-Dateien vom Speichermedium können nicht initialisiert werden.
Spustit jako jiný uživatel:
Als anderer Benutzer ausführen:
Spustit, pro Kristovy rány.
Verschwinde von hier, Herrgott.
Mužeš už spustit kolotoc?
Kannst du das Karussell heute früher aufmachen?
- Für so was gibt's den Panikknopf.
Ich soll euch runterholen.
- Budu spustit nějaké pochůzky.
- Ich mache ein paar Besorgungen.
-Zkuste to znovu spustit.
- Mal sehen, ob's aufhört.
- Transportujte mě. - Spustit transport.
- Beamen Sie mich an Bord.
Spustit člun pro kapitána!
Die Gig des Kapitäns klargemacht!
Chce spustit nějakou šooooou!
Er bereitet sich wahrscheinlich auf die Vorstellung vor!
Etwas muss ihn aktiviert haben.
Ich weiß nicht, wie's geht.
- Sind wir bereit loszulegen?
- Fertig, wenn Sie so weit sind.
Man kann sie nicht fernzünden.
- Měl se spustit autopilot.
Aber der Autopilot hätte übernehmen sollen.
Ich muss etwas ausgelöst haben.
Barney, musím vás spustit.
Barney, ich setz euch ab.
Má Mcgee spustit pátrání?
Wollen Sie, dass McGee eine Fahndung startet?
- Wir bringen ihn auf die Krankenstation.
- Připravte se spustit bomby.
- Musela se spustit brzda.
Die Sicherung ist rausgeflogen.
- Neopovažuj se spustit alarm.
- Lass die Alarmanlage in Ruhe.
Je čas spustit diagnostiku.
Es wird Zeit für die Startvorbereitungsdiagnose.
Připravte se spustit protiopatření.
- Bereit machen für Gegenmaßnahmen.
Fährst du ihn ran oder was?
Du hättest fliehen können.
Připravte se spustit lávku!
Bereitet euch vor, die Brücke muss runter.
Připravte se spustit ponorku!
Alles bereit zum Hochwinden des U-Bootes!
Připravte se spustit kotvu!
Bereitmachen zum Anker werfen!
Ich denke, wir sollten uns beeilen.
Der Computer hat sie wohl reaktiviert.
Při dvojitém & kliknutí spustit příkaz:
Befehl, der bei einem Doppelklick ausgeführt werden soll:
Spustit opravu obrázků ze seznamu
Start der Korrektur der aufgezählten Bilder
Příkaz se nepodařilo spustit@ info
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen@info
Spustit výchozí & jádro/ OS po:
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
& Jaká služba se má spustit:
Zu startenden Dienst auswählen:
program nelze nalézt nebo spustit
Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden.
Automaticky spustit KAlarm při přihlášení
Autostart von KAlarm bei der Anmeldung
- Pokoušel se spustit pocit viny.
- und den Schuldreflex initiiert.
Musím už spustit ty dveře!
- Musím už spustit ty dveře.
Nemůžu z něj spustit oči.
Ich kann meine Augen gar nicht von ihm nehmen.
Na jednu musíš spustit barák.
Auf die eine lässt du ein Haus fallen.
- Že máme spustit záložní plán.
- Wir wechseln zum Notfallplan.
Spustit se můžou jen dva.
Nur zwei werden sich abseilen.
Připravujeme se spustit izolační pole.
Wir errichten das Sicherheitsfeld.
Zkusíme se spustit na laně.
Wir versuchen uns abzuseilen!
- V Chicagu to chtěj spustit.
Chicago ist Ground Zero, verstehen Sie?
Test můžete spustit dle libosti.
Sie können den Test jederzeit durchführen.
Chce to spustit ve městě?
Er macht es mitten in der Stadt?
Spustit warp na můj povel.
Auf mein Kommando Warp-lnitialisierung.
Nemůžete z něj spustit oči.
Man kann einfach nicht wegsehen.
Nebude čas spustit to znovu.
Keine Zeit, es noch mal zu machen.
Něco muselo spustit automatické uzamčení.
Etwas muss den automatischen Schließmechanismus ausgelöst haben.
Nemohl ze mne spustit oči?
Sie sind doch eine Frau wie ich.
Je na čase spustit poplach.
Pospěšte si, spustit auto nahoru.
Tempo, nun fahr schon los.
Odpovězte jim a spustit člun.
Signal bestätigen und meine Gig klarmachen.
Nemůžu z tebe spustit oči.
Ich schau dir in die Augen, Kleines.
Nemůžou to spustit bez kódů.
- Ohne die Codes sind sie nutzlos.
Rafael ji chce znovu spustit.
Raphael will sie wieder anstreben.
- Nesmíš ji spustit z očí.
Und lass sie niemals aus den Augen.
Žádný způsob, jak spustit azyl.
So führt man doch keine Anstalt!
Nechtěl jsem spustit žádný poplach.
Ich wollte keine Alarmglocken ertönen lassen.
Temnohmotové motory se chystají spustit.
Die Dunkelmaterie-Fahrwerke laufen sich warm.
- aby tě viděl spustit hologram.
- so dass er dich vor dem Hologramm sieht.
Druhý se pokusil spustit alarm.
Der zweite versuchte, Alarm auszulösen.
Nemůžu spustit jeho sledovací zařízení.
Ich kann seinen GPS-Sensor nicht reaktivieren.
- Můžeme spustit výrobu tento týden?
- Sind wir diese Woche wieder am Netz?
Musel se spustit po okapu.
Er muss das Regenrohr runter sein.
Řekni, že to mám spustit.
Sag mir, dass es in Ordnung ist, es auszuführen.
Nemohu z tebe spustit oči.
- Die reinste Augenweide.
Zkuste spustit / path / to / binary / httpd -l
Um das zu tun versuchen Sie, / path / to / binary / httpd -l auszuführen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Spustit při přihlášení démona činností vstupu
Startet den Dienst für Eingabeaktionen bei der Anmeldung
Spustit dialog "Upravit značku" pokud je dostupný
Dialog" Tag bearbeiten" aufrufen, wenn verfügbar
Nemohu spustit skript pro šíťový backend
Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht gestartet werden.
Není možné spustit proces pro% 1.
Prozess %1 kann nicht gestartet werden.
Není možné spustit program pro formátování FAT.
Das FAT-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden.
Není možné spustit program pro formátování UFS.
Das UFS-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden.
Není možné spustit program pro formátování ext2.
Das ext2-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden.
Není možné spustit program pro formátování Minix.
Das Minix-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden.
se dá spustit třemi různými způsoby:
Das KDE-Kontrollzentrum kann auf drei Wegen gestartet werden:
Spustit novou hru s aktuálním nastavením
Startet ein neues Spiel mit den aktuellen Einstellungen
Spustit s velmi vysokou obtížnostínew game
Mit sehr schwieriger Schwierigkeitsstufe startennew game
& infocenter; se dá spustit třemi různými způsoby:
Das & infocenter; kann auf drei Arten gestartet werden:
Spustit spojení v souborovém testovacím režimu.
Das Abgleichmodul im Datei-Test-Modus ablaufen lassen.
Proces aktualizace distribuce se nezdařilo spustit.
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Tímto způsobem nelze aplikaci Kexi spustit.
Die Anwendung kexi konnte auf diese Art nicht gestartet werden.
Tímto způsobem nelze aplikaci Kexi spustit.
Zeigt Informationen über Kexi an.
Projekt "% 1" nelze spustit ve finálním režimu.
Das Projektâ %1â kann nicht im Finalmodus gestartet werden.
Nelze spustit proces k obsluze spojeníName
Der Prozess zur Bearbeitung der Verbindungsanfrage kann nicht gestartet werdenName
Nelze najít nebo spustit emailovou službu.
Der E-Mail-Dienst kann nicht gefunden oder gestartet werden.
Znovu spustit průvodce při příštím startu aplikace
Einrichtungsassistent beim nächsten Start anzeigen