Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spustit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spustitstarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedávno byl v oblasti daňového práva spuštěn pilotní projekt.
Jüngst wurde im Bereich der Steuergesetzgebung ein Pilotprojekt gestartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Válka není hra, kterou spustíš znovu!
Krieg ist kein Spiel, das man neu startet.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné spustit proces pro% 1.
Prozess %1 kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Skript byl úspěšně nainstalován. Restartujte, prosím, Amarok, aby se skript spustil.
Skript erfolgreich installiert. Bitte starten Sie Amarok neu, um das Skript zu starten.
   Korpustyp: Fachtext
Běž tam dolů a spusť binární příkazy.
Geh runter und starte die binären Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program je třeba spustit co nejrychleji a je štěstí, že výbor schválil společný postoj.
Dieses Programm muss unverzüglich gestartet werden, und glücklicherweise hat der Ausschuss den Gemeinsamen Standpunkt angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden vytáhlý kolík spustí odpočet pro nás pro všechny.
Ein herausgezogener Bolzen startet die Zeituhr für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze povolit cookies, protože služba cookie nelze spustit.
Cookies lassen sich nicht aktivieren. Der Cookie-Dienst kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Abby, jen se vám snažím říct, že to nemůžeme dnes spustit.
Abby, ich versuche Ihnen zu sagen, dass wir heute nicht starten können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spustit motor den Motor anlassen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spustit

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spustit filtr.
Schalten Sie die Maskierung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může iniciativu spustit?
Wer könnte eine Initiative auf den Weg bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze spustit z PDA.
Vom PDA aus kann nicht initialisiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze spustit z PDA.
Die Notizen-Dateien vom Speichermedium können nicht initialisiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Spustit jako jiný uživatel:
Als anderer Benutzer ausführen:
   Korpustyp: Fachtext
Spustit, pro Kristovy rány.
Verschwinde von hier, Herrgott.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš už spustit kolotoc?
Kannst du das Karussell heute früher aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl si spustit alarm.
- Für so was gibt's den Panikknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás spustit dolů!
Ich soll euch runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu spustit nějaké pochůzky.
- Ich mache ein paar Besorgungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zkuste to znovu spustit.
- Mal sehen, ob's aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportujte mě. - Spustit transport.
- Beamen Sie mich an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- Musely se spustit!
- Nun, das müssen sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Spustit čluny na vodu!
- Lasst sie zu Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit člun pro kapitána!
Die Gig des Kapitäns klargemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Chce spustit nějakou šooooou!
Er bereitet sich wahrscheinlich auf die Vorstellung vor!
   Korpustyp: Untertitel
Něco to muselo spustit.
Etwas muss ihn aktiviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to spustit.
Ich weiß nicht, wie's geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to spustit?
- Sind wir bereit loszulegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to spustit.
- Fertig, wenn Sie so weit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdou spustit na dálku.
Man kann sie nicht fernzünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl se spustit autopilot.
Aber der Autopilot hätte übernehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něco spustit.
Ich muss etwas ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, musím vás spustit.
Barney, ich setz euch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Má Mcgee spustit pátrání?
Wollen Sie, dass McGee eine Fahndung startet?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme ho spustit tam.
- Wir bringen ihn auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se spustit bomby.
- Bereit zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela se spustit brzda.
Die Sicherung ist rausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neopovažuj se spustit alarm.
- Lass die Alarmanlage in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas spustit diagnostiku.
Es wird Zeit für die Startvorbereitungsdiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit protiopatření.
- Bereit machen für Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Neměl bys to spustit?
Fährst du ihn ran oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se spustit.
Du hättest fliehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit lávku!
Bereitet euch vor, die Brücke muss runter.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit ponorku!
Alles bereit zum Hochwinden des U-Bootes!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit kotvu!
Bereitmachen zum Anker werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom měli spustit.
Ich denke, wir sollten uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit ho mohl počítač.
Der Computer hat sie wohl reaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Při dvojitém & kliknutí spustit příkaz:
Befehl, der bei einem Doppelklick ausgeführt werden soll:
   Korpustyp: Fachtext
Spustit opravu obrázků ze seznamu
Start der Korrektur der aufgezählten Bilder
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz se nepodařilo spustit@ info
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen@info
   Korpustyp: Fachtext
Spustit výchozí & jádro/ OS po:
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
   Korpustyp: Fachtext
& Jaká služba se má spustit:
Zu startenden Dienst auswählen:
   Korpustyp: Fachtext
program nelze nalézt nebo spustit
Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky spustit KAlarm při přihlášení
Autostart von KAlarm bei der Anmeldung
   Korpustyp: Fachtext
- Pokoušel se spustit pocit viny.
- und den Schuldreflex initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím už spustit ty dveře!
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím už spustit ty dveře.
Keller ist noch da drin!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu z něj spustit oči.
Ich kann meine Augen gar nicht von ihm nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednu musíš spustit barák.
Auf die eine lässt du ein Haus fallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že máme spustit záložní plán.
- Wir wechseln zum Notfallplan.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit se můžou jen dva.
Nur zwei werden sich abseilen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se spustit izolační pole.
Wir errichten das Sicherheitsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se spustit na laně.
Wir versuchen uns abzuseilen!
   Korpustyp: Untertitel
- V Chicagu to chtěj spustit.
Chicago ist Ground Zero, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Test můžete spustit dle libosti.
Sie können den Test jederzeit durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to spustit ve městě?
Er macht es mitten in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Spustit warp na můj povel.
Auf mein Kommando Warp-lnitialisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete z něj spustit oči.
Man kann einfach nicht wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude čas spustit to znovu.
Keine Zeit, es noch mal zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco muselo spustit automatické uzamčení.
Etwas muss den automatischen Schließmechanismus ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl ze mne spustit oči?
Sie sind doch eine Frau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase spustit poplach.
Zeit, Alarm zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si, spustit auto nahoru.
Tempo, nun fahr schon los.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovězte jim a spustit člun.
Signal bestätigen und meine Gig klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu z tebe spustit oči.
Ich schau dir in die Augen, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou to spustit bez kódů.
- Ohne die Codes sind sie nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Rafael ji chce znovu spustit.
Raphael will sie wieder anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš ji spustit z očí.
Und lass sie niemals aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný způsob, jak spustit azyl.
So führt man doch keine Anstalt!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem spustit žádný poplach.
Ich wollte keine Alarmglocken ertönen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Temnohmotové motory se chystají spustit.
Die Dunkelmaterie-Fahrwerke laufen sich warm.
   Korpustyp: Untertitel
- aby tě viděl spustit hologram.
- so dass er dich vor dem Hologramm sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý se pokusil spustit alarm.
Der zweite versuchte, Alarm auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu spustit jeho sledovací zařízení.
Ich kann seinen GPS-Sensor nicht reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme spustit výrobu tento týden?
- Sind wir diese Woche wieder am Netz?
   Korpustyp: Untertitel
Musel se spustit po okapu.
Er muss das Regenrohr runter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že to mám spustit.
Sag mir, dass es in Ordnung ist, es auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu z tebe spustit oči.
- Die reinste Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste spustit / path / to / binary / httpd -l
Um das zu tun versuchen Sie, / path / to / binary / httpd -l auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Spustit při přihlášení démona činností vstupu
Startet den Dienst für Eingabeaktionen bei der Anmeldung
   Korpustyp: Fachtext
Spustit dialog "Upravit značku" pokud je dostupný
Dialog" Tag bearbeiten" aufrufen, wenn verfügbar
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu spustit skript pro šíťový backend
Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné spustit proces pro% 1.
Prozess %1 kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné spustit program pro formátování FAT.
Das FAT-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné spustit program pro formátování UFS.
Das UFS-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné spustit program pro formátování ext2.
Das ext2-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné spustit program pro formátování Minix.
Das Minix-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
se dá spustit třemi různými způsoby:
Das KDE-Kontrollzentrum kann auf drei Wegen gestartet werden:
   Korpustyp: Fachtext
Spustit novou hru s aktuálním nastavením
Startet ein neues Spiel mit den aktuellen Einstellungen
   Korpustyp: Fachtext
Spustit s velmi vysokou obtížnostínew game
Mit sehr schwieriger Schwierigkeitsstufe startennew game
   Korpustyp: Fachtext
& infocenter; se dá spustit třemi různými způsoby:
Das & infocenter; kann auf drei Arten gestartet werden:
   Korpustyp: Fachtext
Spustit spojení v souborovém testovacím režimu.
Das Abgleichmodul im Datei-Test-Modus ablaufen lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Proces aktualizace distribuce se nezdařilo spustit.
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
   Korpustyp: Fachtext
Tímto způsobem nelze aplikaci Kexi spustit.
Die Anwendung kexi konnte auf diese Art nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tímto způsobem nelze aplikaci Kexi spustit.
Zeigt Informationen über Kexi an.
   Korpustyp: Fachtext
Projekt "% 1" nelze spustit ve finálním režimu.
Das Projekt„ %1“ kann nicht im Finalmodus gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze spustit proces k obsluze spojeníName
Der Prozess zur Bearbeitung der Verbindungsanfrage kann nicht gestartet werdenName
   Korpustyp: Fachtext
Nelze najít nebo spustit emailovou službu.
Der E-Mail-Dienst kann nicht gefunden oder gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Znovu spustit průvodce při příštím startu aplikace
Einrichtungsassistent beim nächsten Start anzeigen
   Korpustyp: Fachtext