Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spustit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spustit se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musely se spustit!
- Nun, das müssen sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl se spustit autopilot.
Aber der Autopilot hätte übernehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se spustit bomby.
- Bereit zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela se spustit brzda.
Die Sicherung ist rausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neopovažuj se spustit alarm.
- Lass die Alarmanlage in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit protiopatření.
- Bereit machen für Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se spustit.
Du hättest fliehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit lávku!
Bereitet euch vor, die Brücke muss runter.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit ponorku!
Alles bereit zum Hochwinden des U-Bootes!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit kotvu!
Bereitmachen zum Anker werfen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se spustit / sbin/ mount.
/sbin/mount lässt sich nicht ausführen.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz se nepodařilo spustit@ info
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen@info
   Korpustyp: Fachtext
& Jaká služba sespustit:
Zu startenden Dienst auswählen:
   Korpustyp: Fachtext
Nepovedlo se spustit skript "% 1"
Ausführen der Skriptdatei" %1" fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
- Pokoušel se spustit pocit viny.
- und den Schuldreflex initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit se můžou jen dva.
Nur zwei werden sich abseilen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se spustit zadní trysky.
Bereithalten, den Heckantrieb zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se spustit izolační pole.
Wir errichten das Sicherheitsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se spustit na laně.
Wir versuchen uns abzuseilen!
   Korpustyp: Untertitel
- Cam se rozhodla spustit "džihád".
Cam hier hat beschlossen, einen Dschihad zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Temnohmotové motory se chystají spustit.
Die Dunkelmaterie-Fahrwerke laufen sich warm.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý se pokusil spustit alarm.
Der zweite versuchte, Alarm auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se spustit po okapu.
Er muss das Regenrohr runter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit se seznamem chyb pro " package >
Mit der Fehlerliste für " Paket " beginnen
   Korpustyp: Fachtext
sespustit třemi různými způsoby:
Das KDE-Kontrollzentrum kann auf drei Wegen gestartet werden:
   Korpustyp: Fachtext
& infocenter; sespustit třemi různými způsoby:
Das & infocenter; kann auf drei Arten gestartet werden:
   Korpustyp: Fachtext
Proces aktualizace distribuce se nezdařilo spustit.
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
   Korpustyp: Fachtext
Spustit KGet se skrytým hlavním oknem
KGet mit ausgeblendetem Hauptfenster starten
   Korpustyp: Fachtext
Snažíte se spustit potíže mé rodiny?
Sie versuchen, das Problem unserer Familie auszulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se spustit rezonátor z jeho dimenze.
Er versucht, den Resonator vom Jenseits aus zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
…a myšlenku spustit se s mužem.
…auf die Idee sich mit einem Mann einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne pokusím se spustit přenosné generátory.
Ich könnte die tragbaren Kraftfelder verstärken, um den Bruch zu kitten.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu se muselo podařit spustit tichý alarm.
Jemand muss den stillen Alarm ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cale, Walker se snaží spustit jaderný útok.
Walker will einen Atomschlag auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
se chci spustit a vzít tučňáky!
Lass mich da runter! Ich greife die Pinguine!
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdáme se tak lehce. Spustit štíty.
Fahr die Abschirmung hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset ukončit a spustit diagnostiku.
Ich muss mich abschalten und eine Diagnose laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný program, co by se dal spustit.
Das ist kein Programm, das man ausführen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nejníže, jak sespustit?
- Weiter geht sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se nám znovu spustit dilitiové reakce.
- Ein Problem mit der Dilithiummatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, spustit program PZH, "Fotony osvoboďte se".
Computer, MHN-Programm "Seid frei, Photonen" abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by se měl spustit alarm!
Aber der Alarm hätte angehen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se mi spustit impulsní pohon.
Ich kriegte die Impulsantriebe nicht in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Bože zatrať ho! Chystají se to spustit.
Morgen steht es in den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by se spustit přímo do výtahu.
Er muss tatsächlich in der Kabine gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale mohlo by se to kdykoliv spustit.
- Aber der könnte jeden Moment aktiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řeklo by se "jen ho spustit".
Man könnte sagen, sie läuft schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo by se, že sespustit nová železná opona.
Da sollen offensichtlich neue Eiserne Vorhänge errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se mám zodpovědně rozhodnout, musím se trochu spustit.
Wenn ich eine informierte Entscheidung treffen will, muss ich mich ranhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se spustit dolů a podívat se.
Ich steige besser hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
možná se snaží najít způsob, jak se sem spustit.
Vielleicht will er da durchrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceany se vrati. reky se znovu spustit v cistote.
Die Meere würden sich erholen. Die Flüsse wären wieder sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Varování: Chystáte se spustit vzdálený shell skript na svém stroji.
Warnung! Sie sind dabei, ein fremdes Shell-Skript auf Ihrem Computer ausführen zu lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Doba nečinnosti, po které se má šetřič spustit.
Die Zeit, die ohne Benutzeraktivität verstreichen muss, ehe der Bildschirmschoner startet.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se spustit příkaz (neoprávněný přístup shell): @ info
Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile)@info
   Korpustyp: Fachtext
Nalezen program '% 1', ale nepodařilo se spustit proces. @ title: window
Das Programm" %1" wurde gefunden, kann aber nicht gestartet werden.@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Nepovedlo se spustit program '% 1' s argumenty '% 2'.
Das Programm" %1" mit den Argumenten" %2" kann nicht gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze spustit "rdesktop"; ujistěte se, že je správně nainstalován.
" rdesktop" kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob das Programm korrekt installiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se spustit program pro přenos pošty% 1
Das Ausführen des Mailprogramms %1 ist fehlgeschlagen
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu spustit dost silný proud! Rychle se vypařuje!
Ich krieg's nicht hin, es verdunstet zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se člověk jako ty, může spustit s nimi?
Was für ein Mensch bist du, auf ihrer Seite zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Hewittovy spící schopnosti se musely spustit při pokusu o sloučení.
Hewitts ruhende Fähigkeiten müssen ausgelöst worden sein, als wir die Verschmelzung versuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu do strojovny, a pokusím se spustit některé systémy.
Ich werde versuchen, einige Systeme zum Laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se to spustit, když mu klesl testosteron.
Das könnte ausgelöst worden sein, als sein T. wirklich niedrig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nejdřív se chystáme spustit Gaussův filtrovací algoritmus.
Also, als erstes werden wir einen Gaußschen Filter-Algorithmus laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chystáte spustit podvod, je to nejefektivnější.
Wenn man also einen Betrug durchziehen will, ist das äußerst effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se muselo to spustit nějaký ochranný program.
die müssen irgendeine zweite Sicherheitsbarriere haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého strýce se musí to prokletí spustit.
Laut meinem Onkel muss man den Fluch auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
se dát spustit jako nezávislé záchranné plavidlo a
als unabhängige Überlebensfahrzeuge gelöst werden können;
   Korpustyp: EU
Dejte mi vědět, když se rozhodnete spustit stárnutí, ne?
Lass mich doch wissen, wenn du anfängst zu altern, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Operace se může spustit. Ale půjde o únos občana USA.
Die Aktion kann starten, das bedeutet aber, dass wir einen US-Bürger entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není byznys, který sespustit v garáži.
Encom ist nicht mehr das, was du in einer Garage anfingst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo by se za pár dní zase spustit.
Sie können Ihre Arbeit in ein paar Tagen wieder aufnehmen, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se snažím spustit novou technologii, začala jsem od píky.
Ich versuche eigentlich einen Tech-Start-Up zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi spustit ventil než jsem odešel.
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jednotky se pripraví spustit na muj povel Cervený kód.
Alle Befehlsgewalt liegt bei mir, vorbereiten für Code Red auf mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se spustit alarm. Jinak jste rázem mrtvá.
Wenn du versuchst, Alarm auszulösen oder so, bist du tot, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Spustit KGpg při přihlášení: Pokud zaškrtnuto KGpg se automaticky spustí pokaždé, když se spustí KDE.
KGpg automatisch beim Anmelden starten: Ist diese Einstellung aktiv, wird KGpg automatisch bei jedem Start von KDE aufgerufen.
   Korpustyp: Fachtext
Alarm sespustit a dveře zablokovat, i když se s obrazem pohne o milimetr.
Der Alarm geht los und die Türen verriegeln sich, wenn das Gemälde einen Millimeter bewegt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se dostaneme na 0.5, měli by se cívky spustit samy od sebe.
Wenn wir ihn auf 0, 5 bringen, sollten die Spulen eigentlich von allein wieder anspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se dostanu k softwaru videochatu, možná se mi tu kameru podaří spustit.
Wenn ich auf die Video-Chat-Software, zugreifen kann, vielleicht kann ich die Kamera überzeugen sich selbst einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě plazit se ventilační šachtou a spustit se do bezpečenostní místnosti po drátě.
Ich will mich nicht im Lüftungsschacht in den Keller abseilen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze spustit přehrávání. Překontrolujte svou instalaci Gstreamer a ujistěte se, že máte nainstalován libgstreamer- plugins- base.
Die Wiedergabe kann nicht gestartet werden. Prüfen Sie bitte die Installation von GStreamer und stellen Sie sicher, dass das Modul libgstreamer-plugins-base installiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Tlačítko Start ověří kombinaci jméno/ heslo a pokusí se spustit relaci podle vybraného typu.
Einen Knopf Anmelden, der die Kombination Benutzername und Passwort prüft und dann versucht die gewählte Sitzung zu starten.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: nelze spustit 'xmllint'. Prosím ujistěte se, že jej máte nainstalován (je součástí balíku 'libxml2'.
Fehler: " xmllint" kann nicht ausgeführt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass xmllint installiert ist." xmllint" ist Bestandteil von" libxml2".
   Korpustyp: Fachtext
Věřím, že díky španělskému předsednictví se podaří tento program naplnit a celý projekt spustit.
Ich glaube, dass dank des spanischen Ratsvorsitzes dieses Programm erfolgreich erfüllt und das gesamte Projekt gestartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÁŽNÉ: Nelze spustit KMail pro komunikaci DBUS:% 1,% 2 Ujistěte se, zda máte kmail v cestě.
Kritisch: KMail kann nicht zur D-Bus-Kommunikation gestartet werden: %1; %2 Vergewissern Sie sich, dass KMail installiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte datum, kdy se má upomínka z 29. února v nepřestupných rocích spustit@ info
Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist@info
   Korpustyp: Fachtext
Měl by se server infračerveného vzdáleného ovládání automaticky spustit při startu KDE?
Soll die Infrarot-Fernbedienungssoftware automatisch mit KDE gestartet werden?
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazí se dialogové okno. Napište kcontrol a klikněte na tlačítko Spustit.
Dies öffnet einen Dialog. Geben Sie dort kcontrol ein und klicken Sie auf Ausführen.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazí se dialogové okno. Napište kinfocenter a klikněte na tlačítko Spustit nebo stiskněte Enter..
Es öffnet sich ein Dialog. Geben Sie dort kinfocenter ein und klicken Sie auf Ausführen oder drücken Sie & Enter;.
   Korpustyp: Fachtext
Výroba mléka totiž nemá kohoutek, jímž bychom ji mohli spustit nebo zavřít, jak se nám zachce.
Die Molkereien haben keinen Hahn, den man einfach so auf- und zudrehen kann wie es einem passt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek se pokládá za splněný, jestliže motor nelze spustit, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn das Anlassen des Motors nur unter folgenden Bedingungen möglich ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc existuje opodstatněné riziko, že Turecko se chystá spustit rozsáhlý vojenský útok na Irák.
Mehr noch, es besteht die ernste Gefahr, dass die Türkei vor einem aufwändigen Militärangriff des Irak steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Pane předsedající, irská vláda se chystá spustit národní širokopásmové schéma.
(GA) Herr Präsident, die irische Regierung wird in Kürze eine nationale Breitbandregelung einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze spustit program "% 1". Ujistěte se, že máte na svém systému nainstalován balík mtools.
Das Programm" %1" lässt sich nicht starten. Vergewissern Sie sich, dass das Paket" mtools" korrekt auf Ihrem System installiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Spustit KRDC se zadaným URL v režimu na celou obrazovku (funguje pouze s 1 URL)
KRDC mit der angegebenen Adresse im Vollbildmodus starten (funktioniert nur mit einer einzelnen Adresse)
   Korpustyp: Fachtext
Spustit pouze moduly nacházející se ve složce. K volbě modulů použijte volby dotazu.
Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module.
   Korpustyp: Fachtext
není nad to spustit se dolů svahem s větrem v tváři..
Nichts ist schöner, als eine Piste runterzubrettern mit dem Wind im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to by jí mohlo nakopnout, něco by se v ní mohlo spustit.
Nein, das ermutigt sie noch, überlegt euch was.
   Korpustyp: Untertitel