Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srážek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srážek Niederschlag 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


množství srážek Niederschlagsmenge 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srážek

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravděpodobnost srážek je 85%.
Niederschläge zu 85 Prozent wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
intenzity a trvání srážek,
von Intensität und Dauer der Niederschläge,
   Korpustyp: EU
Prej víc než půl metru nových srážek.
Er sagt einen halben Meter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
kategorie srážek určená podle článku 129.
Haircutkategorie gemäß Artikel 129.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA X – Úrovně srážek při ocenění
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
   Korpustyp: EU
Komise nebyla o rozsahu těchto srážek informována.
Wie hoch diese Abschläge waren, wurde der Kommission nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Nedostatky týkající se systému uplatňování srážek.
Mängel beim System der Anwendung von Kürzungen.
   Korpustyp: EU
Vědci přičítají nedostatek vody úbytku srážek v minulých letech.
Ursache des Trinkwasser-Engpasses seien die geringen Niederschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení na sledování srážek nebo vypařování na povrchu
Oberflächen-Geräte zur Messung von Niederschlägen oder Verdunstung
   Korpustyp: EU
srážky vlaků, včetně srážek s překážkami v průjezdném průřezu,
Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils,
   Korpustyp: EU
Poměr ročního úhrnu srážek (P) k roční potenciální evapotranspiraci (PET)
Verhältnis der jährlichen Niederschläge (P) zur jährlichen potenziellen Evapotranspiration (PET)
   Korpustyp: EU
Kategorie srážek a srážky uplatňované na obchodovatelná a neobchodovatelná aktiva
Bewertungsabschlagskategorien und Abschläge für marktfähige und nicht marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU
ÚROVNĚ SRÁŽEK PŘI OCENĚNÍ UPLATŇOVANÉ U ZPŮSOBILÝCH OBCHODOVATELNÝCH AKTIV
HÖHE DER BEWERTUNGSABSCHLÄGE FÜR NOTENBANKFÄHIGE MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN
   Korpustyp: EU
Dnes večer čekejte vydatný déšť, spadne až 100 milimetrů srážek.
Es kommt zu heftigen Regengüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost srážek je dnes i zítra kolem 20%.
Niederschlagswahrscheinlichkeit heute bei 20% und morgen auch bei 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Úleva odpovídala zohlednění povinných osobních srážek ze strany zaměstnavatelů a podnikatelů ve výši 50 % ze tří dvanáctin srážek, vyžadovaných za rok 1999 a srážek ze mzdy za zaměstnance, k nimž jsou zavázáni za poslední tři měsíce roku 1999.
Die Beitragssenkung entsprach einer Übernahme zu 50 % von drei Zwölfteln der Beiträge, die die Unternehmer im Jahr 1999 für sich selbst entrichten mussten, sowie der Abgaben, die im letzten Quartal des Jahres 1999 für ihre Arbeitnehmer zu entrichten waren.
   Korpustyp: EU
obecné politice týkající se srážek z příjmů z výkonu práv a srážek z veškerých příjmů z investování příjmů z výkonu práv;
die allgemeinen Grundsätze für die Abzüge von den Einnahmen aus den Rechten und von den Erträgen aus der Anlage von Einnahmen aus den Rechten;
   Korpustyp: EU
Postup pro výpočet srážek za odchylky jakosti i srážek za dodání po smluvní dodací lhůtě nebo datu dodání jsou upraveny ve smluvních podmínkách.
Das Vorgehen bei der Festlegung von Abzügen und Nachlässen wegen Toleranzen bei der Qualität oder wegen Überschreitung der Lieferfrist oder des Lieferzeitpunkts ist in den Vertragsbedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
RÁMEČEK 12 Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých aktiv řádu 2 1 .
KASTEN 12 Höhe der Bewertungsabschläge für refinanzierungsfähige Kategorie-2-Sicherheiten 1 .
   Korpustyp: Allgemein
RÁMEČEK 13 Úrovně srážek ( v %) při ocenění uplatňované u způsobilých aktiv řádu 2 1 .
KASTEN 13 Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige Kategorie-2-Sicherheiten 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Z nižších svahů hor profitují z úrodné půdy a dostatečných srážek čtyři miliony farmářů.
In den unteren Ausläufern profitieren vier Millionen Bauern vom fruchtbaren Boden und ergiebigen Niederschlägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3b) Vědci jednomyslně poukazují na to, že se četnost extrémních srážek v posledních letech zvýšila.
(3b) Wissenschaftler weisen einstimmig darauf hin, dass die Häufigkeit extremer Niederschläge in den letzten Jahren zugenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek letních srážek má dopad na produktivitu lesů ve všech pásmech kromě boreálního.
Ausbleibende sommerliche Niederschläge beeinträchtigen in allen Zonen – mit Ausnahme der Wälder der borealen Zone – die Produktivität .
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že spouštěcím faktorem byly vysoké letní teploty a nedostatek srážek.
Sicher trugen die hohen Sommertemperaturen und die geringen Niederschläge als auslösende Faktoren bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědci jednomyslně poukazují na to, že se četnost extrémních srážek v posledních letech zvýšila.
Wissenschaftler weisen einstimmig darauf hin, dass die Häufigkeit extremer Niederschläge in den letzten Jahren zugenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
malé množství srážek, které se však vyskytují v období od února do května,
schwachen, aber von Februar bis Mai fallenden Niederschlägen,
   Korpustyp: EU
Nahlášená částka se použije jako základ pro výpočet srážek z garantované odkupní ceny.
Der gemeldete Betrag stellt die Grundlage für die Berechnung der Abzüge vom garantierten Ankaufspreis dar.
   Korpustyp: EU
Přehled srážek, které se uplatňují na obchodovatelné dluhové nástroje vydané nebo plně zaručené Řeckou republikou
System der Sicherheitsabschläge für von der Hellenischen Republik begebene oder in vollem Umfang garantierte marktfähige Schuldtitel
   Korpustyp: EU
cenné papíry kryté aktivy jsou zahrnuty do kategorie srážek V bez ohledu na klasifikaci emitenta.
Die Haircutkategorie V umfasst Asset-Backed Securities ungeachtet der Emittentenklassifizierung.
   Korpustyp: EU
Kategorie srážek pro obchodovatelná aktiva jsou shrnuty v následující tabulce s přihlédnutím ke klasifikaci emitenta.
Die Haircutkategorien für marktfähige Sicherheiten sind nach Emittentenklassifizierung in der nachstehenden Tabelle zusammenfassend dargestellt.
   Korpustyp: EU
Částky měsíčních a denních přirážek a srážek jsou stanoveny v příloze ve sloupcích 6 a 7.
Die monatlichen und täglichen Zuschlags- und Abzugsbeträge sind in den Spalten 6 und 7 des Anhangs festgesetzt.
   Korpustyp: EU
stanoví prostředky a zavede postupy minimalizující riziko srážek mezi divoce žijícími zvířaty a letadly na letišti;
Mittel und Verfahren zur Minimierung des Risikos von Kollisionen zwischen Wildtieren und Luftfahrzeugen auf dem Flugplatz einzurichten;
   Korpustyp: EU
Měření depozice průniku srážek zápojem se provádí na vlastní zkusné ploše.
Untersuchungen der Nettoniederschlagsdeposition werden auf der Fläche selbst vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Vzorky podkorunových srážek, vody stékající po kmenech nebo z otevřených ploch se analyzují samostatně.
Nettoniederschlags-, Stammabfluss- bzw. Freiluftproben sind separat zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Severní Irsko se vyznačuje vysokým úhrnem srážek a převládající půdou se špatným odvodněním.
Nordirland ist durch eine hohe Niederschlagsrate und vorwiegend staunasse Böden gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
RÁMEČEK 8 Úrovně srážek při ocenění uplatňované vůči způsobilým aktivům řádu 1
KASTEN 8 Höhe der Bewertungsabschläge für refinanzierungsfähige Kategorie-1-Sicherheiten
   Korpustyp: Allgemein
V severní Etiopii, tak jako ve většině Afriky, se v posledních letech výrazně proměnil koloběh srážek.
In Nordäthiopien hat sich der Regenkreislauf, wie in weiten Teilen Afrikas, in den letzten Jahren deutlich verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na pobřeží je desetiprocentní pravděpodobnost srážek, od Nového Jižního Walesu až po Viktorii.
Und eine 10%-ige Regenwahrscheinlichkeit für die niedrigen Küstenregionen, welche sich von New South Wales bis Victoria erstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Navracení do vnitrostátní nebo regionální rezervy v důsledku srážek při převodu platebních nároků
Rückfall in die nationale oder regionale Reserve aufgrund des Einbehalts bei Übertragung von Zahlungsansprüchen
   Korpustyp: EU
c ) výnosy se zaúčtují brutto , přičemž se zvlášť vykazují nároky na náhradu srážek a jiných daní ;
( c ) Die Erträge werden brutto gebucht , wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných aktiv s pevným kupónem a s nulovým kupónem
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Sicherheiten bei festverzinslichen Wertpapieren und Nullkupon-Anleihen
   Korpustyp: EU
Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných dluhových nástrojů s inverzní proměnlivou sazbou
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Inverse Floater
   Korpustyp: EU
Hory Darjeeling mají vysoký úhrn dešťových srážek (až 4000 a ne méně než 2000 mm ročně).
Des Weiteren sind die Darjeeling-Hügel durch sehr hohe jährliche Niederschlagsmengen (zwischen ca. 2000 und 4000 mm) gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Kvůli množství srážek se střídání obilovin stalo v oblasti Ptujsko Polje hlavní formou zemědělské činnosti.
Wegen der jahreszeitlichen Verteilung der Niederschläge hat sich auf dem Pettauer Feld vor allem der Getreideanbau entwickelt und durchgesetzt.
   Korpustyp: EU
Od roku 1970 se projevuje všeobecná tendence ke snížení srážek [28].
Seit 1970 besteht eine allgemeine Tendenz rückläufiger Niederschlagsmengen [28].
   Korpustyp: EU
Mezi aerosoly patří například pesticidy pro poprašování úrody a suché chemikálie pro umělé vyvolávání srážek.
Beispiele für Aerosole umfassen Pestizide zur Kulturenbestäubung und Trockenchemikalien zum Wolkenimpfen.
   Korpustyp: EU
suché oblasti s poměrem ročního úhrnu srážek k roční potenciální evapotranspiraci nižším než 0,5;
durch Trockenheit gekennzeichnete Gebiete mit einem Verhältnis der jährlichen Niederschläge zur potenziellen jährlichen Evapotranspiration von weniger als 0,5;
   Korpustyp: EU
popis všech poplatků, výdajů a srážek, které přímo či nepřímo hradí investoři, a jejich maximální výše;
eine Beschreibung sämtlicher Entgelte, Gebühren und sonstiger Kosten unter Angabe der jeweiligen Höchstbeträge, die von den Anlegern mittel- oder unmittelbar getragen werden;
   Korpustyp: EU
Přehled srážek, které se uplatňují na obchodovatelné dluhové nástroje vydané nebo plně zaručené Kyperskou republikou
System der Sicherheitsabschläge für von der Republik Zypern begebene oder in vollem Umfang garantierte marktfähige Schuldtitel
   Korpustyp: EU
výnosy se zaúčtují brutto, přičemž se zvlášť vykazují nároky na náhradu srážek a jiných daní;
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Klimatologové předpokládají, že průměr dešťových srážek se v rámci jednotlivých zemí zvýší přibližně o 20 %, přičemž srážky mohou spadnout ve formě mimořádně prudkých přívalových dešťů, kdy měsíční objem srážek spadne v průběhu jediného dne.
Klimaforscher gehen davon aus, dass sich die durchschnittliche nationale Regenmenge um rund 20 % erhöht, wobei sie die Form eines extremen sintflutartigen Regengusses annehmen kann und an einem einzigen Tag die Regenmenge eines ganzen Monats niederstürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
režim osvobození od platby zaměstnavatelských srážek na sociální zabezpečení a stanovení stropu pro platby srážek zaměstnanců (schválený Komisí rozhodnutími ze dne 24. února 1998 [15] a ze dne 23. června 1999 [16]),
eine Regelung zur Senkung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung und zur Festsetzung einer Höchstgrenze für die Beiträge der Arbeitnehmer (von der Kommission genehmigt mit Entscheidung vom 24. Februar 1998 [15] und vom 23. Juni 1999 [16]);
   Korpustyp: EU
V Maďarsku a v mnoha jiných zemích Unie vede celosvětová změna klimatu v zásadě k extrémnímu objemu srážek.
Für Ungarn und viele andere Länder der Union bedeutet der globale Klimawandel im Grunde extreme Niederschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám námitku proti principu systému daňových srážek, ale myslím, že musíme ukázat, že daňové úniky jsou nepřijatelné.
Ich habe prinzipiell nichts gegen das Quellensteuersystem, aber ich denke, wir müssen ein Zeichen setzen, das zeigt, dass Steuerhinterziehung inakzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti plují rychlostí 27 uzlů, což je velká rychlost z hlediska možných havárií nebo nárazů, srážek atd.
Sie fahren jetzt mit einer Geschwindigkeit von 27 Knoten - das ist eine enorme Geschwindigkeit, wenn man die Möglichkeit von Unfällen, Zusammenstößen, Kollisionen usw. betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě náhlých a silných srážek mohou povodně v těchto oblastech v důsledku problémů s infrastrukturou způsobit ještě větší škody.
Im Falle plötzlicher und heftiger Regenfälle kann Hochwasser durch die Infrastrukturdefizite in diesen Regionen auch mehr Schäden anrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom tento rok vykopávali brambory v mnoha severských státech, kde bylo mnoho srážek, samozřejmě bychom způsobili utužení půdy.
Wenn Sie dieses Jahr in vielen nördlichen Mitgliedstaaten, wo es viel geregnet hat, Kartoffeln ausgraben, werden Sie mit Sicherheit eine Verdichtung verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilím trpí celé obyvatelstvo, které je přímou obětí krvavých srážek mezi ozbrojenými protivládními demonstranty a státními složkami.
Die Zivilbevölkerung leidet unter der Gewalt als direktes Opfer von blutigen Auseinandersetzungen zwischen den bewaffneten Regierungsgegnern und der Staatsgewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva o mezinárodních nařízeních pro zabránění srážek na moři z roku 1972 (COLREG 72) v platném znění;
das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (COLREG 72),
   Korpustyp: EU DCEP
Banka ETVA kontrolovala ŘL, které byly oprávněny k inkasu této částky formou srážek z mezd a příplatků zaměstnanců.
ETVA übte die Kontrolle über HSY aus, der wiederum das gesetzliche Recht zustand, diesen Betrag über die Gehälter und Zulagen der Belegschaft beizutreiben.
   Korpustyp: EU
tradiční kryté dluhopisy, jiné kryté dluhopisy a dluhové nástroje vydané nefinančními podniky jsou zahrnuty do kategorie srážek III;
Die Bewertungsabschlagskategorie III umfasst traditionelle Pfandbriefe, sonstige gedeckte Schuldverschreibungen sowie Schuldtitel, die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben wurden.
   Korpustyp: EU
nezajištěné dluhové nástroje vydané úvěrovými institucemi a finančními institucemi kromě úvěrových institucí jsou zahrnuty do kategorie srážek IV;
Die Haircutkategorie IV umfasst unbesicherte Schuldtitel, die von Kreditinstituten und finanziellen Kapitalgesellschaften, die keine Kreditinstitute sind, begeben wurden.
   Korpustyp: EU
Ale v průběhu šetřeného období byla TV2 osvobozena od placení úroků a získala odklad s placením srážek za půjčky.
Während des gesamten Untersuchungszeitraums wurden TV2 jedoch die Zinsen erlassen, und die Kredite wurden gestundet.
   Korpustyp: EU
Vzorky z měření stoku srážek po kmeni lze sdružovat jen v případě stromů stejného druhu a podobné velikosti a dominance.
Stammabflussproben können nur für Bäume derselben Art, vergleichbarer Größe und Dominanz zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Nezbytné rychlé přeměření uvedených pozemků ve vysoké nadmořské výšce bylo zpožděno v důsledku vydatných a pozdních sněhových srážek.
Die erforderlichen schnellen Feldbegehungen dieser Flächen in hohen Lagen wurden durch heftige und späte Schneefälle verzögert.
   Korpustyp: EU
Podnebí této oblasti je středomořské. Vyznačuje se zejména intenzivním slunečním svitem v létě a nízkým úhrnem srážek.
Im Gebiet herrscht Mittelmeerklima, das namentlich durch eine hohe Sonneneinstrahlung im Sommer und geringe Niederschlagsmengen gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Nízká vlhkost vzduchu v důsledku nízkého ročního úhrnu srážek má profylaktický účinek, obzvláště příznivý pro pěstování vinné révy.
Die wegen der geringen Jahresniederschlagsmenge niedrige Luftfeuchtigkeit hat eine vorbeugende Wirkung, die den Anbau von Reben besonders begünstigt.
   Korpustyp: EU
V důsledku nadmořské výšky a značného množství srážek je produkce pícnin založena zejména na trvalých travních porostech.
Aufgrund der Höhe und der großen Niederschlagsmengen bilden im Wesentlichen Dauerwiesen die Grundlage der Grünfuttererzeugung.
   Korpustyp: EU
Použití přirážek a srážek by mělo umožnit, aby intervenční cena odrážela cenové rozdíly na trhu z důvodů jakosti.
Die Anwendung von Zu- und Abschlägen muss es ermöglichen, die aus Qualitätsgründen auf dem Markt festgestellten Preisunterschiede auch bei der Intervention zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
RÁMEČEK 9 Výpočet počátečních marží a srážek při ocenění Celková částka způsobilých aktiv J ( při j = 1 až J ;
KASTEN 9 Berechnung der Sicherheitenmargen und Bewertungsabschläge Der Gesamtbetrag an refinanzierungsfähigen Sicherheiten J ( für j = 1 bis J ;
   Korpustyp: Allgemein
Podrobný harmonogram srážek bude založen na řadě parametrů , které jsou uvedeny v tiskové zprávě zveřejněné na internetových stránkách ECB .
Das detaillierte System von Bewertungsabschlägen basiert auf einer Reihe von Parametern , die in einer auf der EZB-Website veröffentlichten Pressemitteilung näher ausgeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Většina aridní subsaharské Afriky, zejména v oblasti Sahelu (region jižně od Sahary), zažila za poslední čtvrtstoletí značný úbytek srážek.
In weiten Teilen des wasserarmen Afrikas südlich der Sahara, insbesondere in der Sahelzone (die Region direkt südlich der Wüste Sahara), haben die Regenfälle im Lauf der letzten fünfundzwanzig Jahre deutlich abgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v některých případech, jako je zvýšené množství srážek, bude mít globální oteplení pozitivní i negativní dopad.
Und in einigen Fällen – wie etwa bei der Erhöhung der Niederschlagsmengen – wird die globale Erwärmung sowohl positive als auch negative Folgen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je vědecky dokázáno, že četnost a intenzitu silných srážek posiluje několik faktorů, které souvisejí s lidskou činností:
Es gilt wissenschaftlich als gesichert, dass sich die Häufigkeit und Intensität starker Regenfälle durch mehrere Faktoren verstärkt, die mit menschlicher Tätigkeit im Zusammenhang stehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba stanovit tabulky cenových přirážek a srážek s ohledem na jakost nabízeného cukru, použitelné pro výkupní ceny.
Daher sollten entsprechend gestaffelte Zu- und Abschläge zum jeweiligen Einkaufspreis festgelegt werden, die sich nach der Qualität des angebotenen Zuckers richten.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu ponechané nebo zpětně nabyté hodnoty zajištění úvěrového rizika se nezohledňuje dopad regulatorních srážek v zajištění úvěrového rizika.
Die Auswirkungen aufsichtsbehördlicher Abschläge auf Kreditabsicherungen werden bei der Berechnung des einbehaltenen oder zurückgekauften Betrags der Kreditabsicherungen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Půda je bohatá a kopcovitý terén zajišťuje přírodní odtok bohatých dešťových srážek, které v tomto okrese padají.
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
   Korpustyp: EU
Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných dluhových nástrojů kategorie I až IV s inverzní proměnlivou sazbou
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Inverse Floater der Kategorien I bis IV
   Korpustyp: EU
Na prodeje produktů v rybářské hale je vystaveno potvrzení o „vyúčtování prodejů a srážek“ (dále jen „vyúčtování“).
Über die in der Fischmarkthalle erfolgten Verkäufe wird eine „Bescheinigung der verkauften Mengen und der Restmengen“ (DVR) ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Žádný nositel práv by neměl být v přístupu k sociálním, kulturním nebo vzdělávacím službám financovaným prostřednictvím těchto srážek diskriminován.
Rechtsinhaber sollten diskriminierungsfrei Zugang zu den damit finanzierten sozialen, kulturellen oder Bildungsleistungen erhalten.
   Korpustyp: EU
Odkazuje na spotřebované množství vody (bez zahrnutí srážek a regenerované užitkové vody), či v tomto případě čistou spotřebu sladké vody.
Dies ist die verbrauchte Wassermenge (ohne Regenwasser oder rückgewonnenes Grauwasser) bzw. der Netto-Verbrauch von Süßwasser.
   Korpustyp: EU
--- Uplatnění dodatečných srážek Eurosystém může uplatnit dodatečné srážky , je-li to nezbytné pro zajištění odpovídající ochrany Eurosystému před rizikem v souladu s článkem 18.1 statutu ESCB .
--- Anwendung zusätzlicher Abschläge Das Eurosystem kann zusätzliche Abschläge anwenden , wenn dies zur Gewährleistung einer angemessenen Risikoabsicherung des Eurosystems gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
V posledních letech jsme zažili ničivé záplavy, horké dny, prudké bouře, dezertifikaci oblastí v jižní a východní části země, pokles srážek.
Wir wurden in den letzten Jahren von verheerenden Überschwemmungen, Hitzewellen, heftigen Stürmen, der Wüstenbildung in südlichen und östlichen Landesteilen und rückläufigen Niederschlägen heimgesucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že nejde pouze o abstraktní jev, pociťují samotní obyvatelé Maďarska: zvýšil se počet období sucha, zatímco objem srážek se snížil, což má velký dopad na zemědělskou výrobu.
Dass es sich dabei nicht einfach um ein abstraktes Phänomen handelt, das hat die ungarische Bevölkerung selbst zu spüren bekommen. So hat sich die Zahl der Dürreperioden erhöht, während die Regenmenge zurückgegangen ist, was nachhaltige Auswirkungen auf die Agrarproduktion hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv oxidu uhličitého může rovněž změnit preferovaná schémata atmosférické cirkulace, což může v některých oblastech prohloubit extrémy horka, sucha nebo dešťových srážek, zatímco v jiných je může zmírnit.
Der CO2-Effekt kann zudem die bevorzugten Muster der atmosphärischen Zirkulation verändern, was in einigen Regionen Hitze-, Dürre- oder Regenextreme verschärfen kann, während es sie in anderen verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc kromě struktury srážek změna klimatu narušuje i tok řek, neboť kvůli globálnímu oteplování mizejí ledovce, které zajišťují obrovské množství vody pro zavlažování a domácnosti.
Von den Niederschlagsverläufen abgesehen, bringt der Klimawandel den Verlauf von Flüssen durcheinander, da die Gletscher, die enorme Mengen des zur Bewässerung und häuslichen Verwendung erforderlichen Wassers speichern, aufgrund der weltweiten Erwärmung rapide schrumpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých oblastech by mírně vyšší teploty mohly přinést vyšší sklizeň úrody, nebudou-li související změny modelu srážek nepříznivé anebo pokud zůstane schůdné zavlažování.
In einigen Gegenden könnten moderate Temperaturanstiege – sofern sich die mit ihnen einhergehenden Veränderungen in den Niederschlagsmustern nicht negativ auswirken bzw. eine Bewässerung praktikabel bleibt – zu höheren Ernteerträgen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jerzy Buzek (předseda Evropského parlamentu) učinil prohlášení k událostem v Tunisku, vyjádřil soustrast rodinám obětí srážek s policií a vzdal čest památce Mohameda Bouaziziho.
Jerzy Buzek (Präsident des Europäischen Parlaments) gibt eine Erklärung ab, in der er auf die jüngsten Ereignisse in Tunesien eingeht, den Familien der Opfer der Zusammenstöße mit der Polizei sein Beileid ausspricht und Mohammed Bouazizi würdigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí se podívat na zemědělství v tomto roce, kdy v některých členských státech bylo sucho a v jiných deštivé počasí, velké množství srážek.
Sie brauchen sich die Landwirtschaft nur in einem Jahr wie diesem anzusehen, wo in einigen Mitgliedstaaten Dürre herrschte und andere ein sehr feuchtes Wetter mit starken Niederschlägen hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně vzniklé úroky a amortizace zaplacených přirážek a srážek se zaúčtovávají na základě efektivní úrokové míry do položky „výnos z úroků“.
Die danach auflaufenden Zinsen und die Amortisierung der gezahlten Aufschläge und erhaltenen Abschläge werden auf Basis der effektiven Zinssätze unter "Zinsertrag" verbucht.
   Korpustyp: EU DCEP
– „srážky ocenění“ se uplatňují na ocenění podkladových aktiv a systém pojištění vkladů požaduje, aby byla dlouhodobě zachována tržní cena podkladových aktiv po provedení srážek;
– bei der Bewertung zugrundeliegender Vermögenswerte werden Bewertungsabschläge angewandt, und das Einlagensicherungssystem verlangt, dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der zugrundeliegenden Vermögenswerte dauerhaft aufrechtzuerhalten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
3. připomíná, že i když uznává etnickou a sociální povahu hlubokých příčin srážek, časté a brutální násilí mezi muslimy a křesťany již nabralo podobu mezináboženských konfliktů;
3. erinnert daran, dass trotz der Anerkennung der ethnischen und gesellschaftlichen Natur der tieferliegenden Gründe für die Zusammenstöße die häufigen und brutalen Gewalttaten zwischen Muslimen und Christen nun zu religiös motivierten Konflikten geworden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním je integrovaná správa extrémních jevů spojených s vodou, jakými jsou záplavy, nedostatek vody, nadbytek povrchové vody a nerovnoměrné rozložení srážek.
Das erste ist das integrierte Management extremer Ereignisse in Verbindung mit Wasser, wie z. B. Überschwemmungen, Wasserknappheit, übermäßig viel Oberflächenwasser oder eine unregelmäßige Niederschlagsverteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní dopady změny klimatu lze shrnout jako menší počet deštivých dnů, avšak intenzivnější srážky, menší vydatnost sněhových srážek a delší období sucha.
Die wichtigsten Auswirkungen des Klimawandels lassen sich wie folgt zusammenfassen: weniger Regentage, aber intensivere Niederschläge, geringere Schneefallmengen und längere Dürreperioden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním opatřením, které má k dispozici centrální banka, je zajistit přesné ocenění nelikvidních aktiv a uplatnění příslušných srážek v případě nelikvidních aktiv.
Die erste Maßnahme, die der Zentralbank zur Verfügung steht, besteht darin, eine genaue Bewertung schwer realisierbarer Aktiva vorzunehmen und angemessene Sicherheitsabschläge anzuwenden, um der Illiquidität der Aktiva Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že v letních měsících se obvykle tvoří méně srážek, první deště se vyznačují výrazně vyšším obsahem těchto látek.
Da Niederschläge in den Sommermonaten im Allgemeinen fehlen, bringen die ersten Regenfälle erheblich größere Mengen mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistilo se, že by se dalo předejít 60 % srážek aut jedoucích za sebou, kdyby měli řidiči systémy podpory brzd a technologii na předcházení nehodám.
Untersuchungen zufolge könnten 60 % der Auffahrunfälle vermieden werden, wenn die Fahrer über Bremsassistenzsysteme sowie technische Systeme zur Unfallvermeidung verfügen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhodil do vzduchu letadla, zavinil pár srážek vlaků, ale vrahové za volantem nás ohrozí mnohem víc, ačkoliv se proti nim zatím dělá málo.
Aber er hat weniger Opfer, als es bei uns Verkehrstote pro Monat gibt. Sicher, er hat Flugzeuge abstürzen, Züge entgleisen lassen, aber trotzdem:
   Korpustyp: Untertitel
Za čistý měsíční plat se považuje skutečný základní plat uvedený v roční platové tabulce schválené správní radou bez příspěvků nebo srážek.
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
   Korpustyp: EU