Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srážení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srážení Gerinnung 15 Kondensation 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srážení krve Blutgerinnung 55

srážení krve Blutgerinnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

• Pokles krevních destiček, což jsou krevní buňky důležité při srážení krve.
Abnahme der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind).
   Korpustyp: Fachtext
Ibuprofen může snížit schopnost srážení krve Vašeho dítěte .
Ibuprofen kann die Blutgerinnung bei Ihrem Baby herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou složkou přípravku je lidský koagulační faktor IX , který napomáhá srážení krve .
Nonafact enthält als Wirkstoff den menschlichen Gerinnungsfaktor IX , der die Blutgerinnung unterstützt .
   Korpustyp: Fachtext
BeneFIX účinkuje tak , že u pacientů s hemofilií B doplňuje hladinu faktoru IX a umožňuje tak srážení krve .
BeneFIX ersetzt bei Patienten mit Hämophilie B den Faktor IX und ermöglicht so die Blutgerinnung .
   Korpustyp: Fachtext
počtu krevních destiček (krevní buňky důležité pro srážení krve)
Blutkörperchen) und Abnahme der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind).
   Korpustyp: Fachtext
Hemofilie A je na pohlaví závislá dědičná porucha srážení krve způsobená sníženou hladinou faktoru VIII .
Hämophilie A ist eine geschlechtsgebundene , erbliche Störung der Blutgerinnung aufgrund erniedrigter Faktor-VIII-Spiegel .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokles krevních destiček , což jsou krevní buňky důležité při srážení krve .
· Abnahme der Blutplättchen ( Blutzellen , die für die Blutgerinnung wichtig sind ) .
   Korpustyp: Fachtext
(pomáhajících srážení krve) se může snížit,
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
   Korpustyp: Fachtext
- warfarin (lék ke snížení srážení krve)
- Warfarin (Arzneimittel zur Verringerung der Blutgerinnung)
   Korpustyp: Fachtext
Tato bílkovina se podílí na mechanizmu srážení krve a zánětlivých procesech .
Dieses Protein hilft , Blutgerinnung und Entzündungen zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srážení

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srážení
Fällung
   Korpustyp: Wikipedia
Srážení krve
Hämostase # Übersicht über Gerinnungsfaktoren und Inhibitoren
   Korpustyp: Wikipedia
destiček, které napomáhají srážení krve,
Infektionen dienen, und Zellen, die die Blutgerinnung fördern
   Korpustyp: Fachtext
srážení krve) se může snížit,
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
   Korpustyp: Fachtext
- warfarin (lék ke snížení srážení krve)
- Warfarin (Arzneimittel zur Verringerung der Blutgerinnung)
   Korpustyp: Fachtext
(pomáhajících srážení krve) se může snížit,
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
   Korpustyp: Fachtext
Jo, ale nemáte pravdu o srážení tučňáka.
Sie haben aber nicht Recht, den Pinguin zu überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha srážení plus ledviny se rovnají čemu?
Gerinnungsstörung plus Nieren ergibt was?
   Korpustyp: Untertitel
Trombin hraje v procesu srážení krve klíčovou roli.
Thrombin spielt im gesamten Blutgerinnungsprozess eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Fachtext
Trombin hraje v procesech , které ovlivňují srážení krve , klíčovou roli .
Es blockiert speziell eine der Substanzen , die am Gerinnungsprozess beteiligt sind , das so genannte Thrombin .
   Korpustyp: Fachtext
počtu krevních destiček (krevní buňky důležité pro srážení krve)
Blutkörperchen) und Abnahme der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind).
   Korpustyp: Fachtext
Trombin hraje v procesu srážení krve klíčovou roli.
Thrombin spielt im Blutgerinnungsprozess eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Fachtext
Destičky jsou důležitým prvkem v procesu srážení krve .
Hierbei ist die Anzahl der Blutplättchen in Ihrem Blut stark reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Spouštěcí role s ceftriaxonem souvisejícího srážení žluče nemůže být vyloučena .
Eine auslösende Rolle für mit Ceftriaxon in Zusammenhang stehende Gallenpräzipitationen ist nicht auszuschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Ibuprofen může snížit schopnost srážení krve Vašeho dítěte .
Ibuprofen kann die Blutgerinnung bei Ihrem Baby herabsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
-Vaše dítě může dostávat antikoagulancia ( léky k zabránění srážení krve ) .
-Ihr Baby muss unter Umständen mit Antikoagulantien ( Arzneimittel zur Verhinderung der Blutgerinnung ) behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- snížení počtu krevních buněk, které napomáhají srážení krve.
- Abnahme der Zellen im Blut, die helfen, dass Ihr Blut gerinnt.
   Korpustyp: Fachtext
Protein C zpomaluje tvorbu trombinu , čímž zpomaluje i srážení .
Protein C verlangsamt die Bildung von Thrombin und dadurch auch die Blutgerinnung .
   Korpustyp: Fachtext
Takže myslíte, že krevní sraženina byla způsobena problémem srážení.
Sie glauben das Blutgerinnsel wurde durch ein Gerinnungsproblem verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tato dávka je nezbytná pro dosažení optimální doby srážení.
Es handelt sich um die erforderliche Dosis für eine optimale Dicklegungszeit.
   Korpustyp: EU
Neutralizace faktoru Xa přerušuje kaskádu srážení krve a inhibuje jak tvorbu již
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert dadurch sowohl die Thrombinbildung als auch das Thrombuswachstum.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům s hemofilií A chybí protein nazývaný faktor VIII, který se podílí na srážení krve.
Patienten mit Hämophilie A fehlt ein Protein – der so genannte Faktor VIII –, das an der Blutgerinnung beteiligt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu by měl zahájit lékař , který má zkušenosti s léčbou pacientů s poruchami koagulace ( srážení krve ) .
Die Behandlung mit Revasc sollte durch einen Arzt begonnen werden , der Erfahrung mit Gerinnselbildungen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Tato bílkovina se podílí na mechanizmu srážení krve a zánětlivých procesech .
Dieses Protein hilft , Blutgerinnung und Entzündungen zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby tímto přípravkem může dojít k nárůstu počtu krevních destiček ( buňky , které napomáhají srážení krve ) .
Unter der Behandlung mit diesem Arzneimittel kann es zu einem Anstieg der Blutplättchenzahl ( Zellen , die an der Blutgerinnung beteiligt sind ) kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou složkou přípravku je moroctocog alfa ( lidský koagulační faktor VIII ) , který napomáhá srážení krve .
ReFacto enthält den Wirkstoff Moroctocog alfa ( menschlicher Gerinnungsfaktor VIII ) , der die Blutgerinnung unterstützt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zároveň užíváte léky zabraňující srážení krve (antikoagulancia), mohu se často objevit projevy drobného krvácení.
Wenn Sie zusätzlich blutverdünnende Arzneimittel (Antikoagulanzien) anwenden, besteht eine gewisse Wahrscheinlichkeit, dass kleinere Blutungen häufig auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
- léky ovlivňujících funkci krevních destiček (krevní buňky, které se účastní na srážení krve) jako
- Arzneimittel, die die Funktion der an der Blutgerinnung beteiligten Blutplättchen beeinflussen,
   Korpustyp: Fachtext
Hemofilie A je na pohlaví závislá dědičná porucha srážení krve způsobená sníženou hladinou faktoru VIII .
Hämophilie A ist eine geschlechtsgebundene , erbliche Störung der Blutgerinnung aufgrund erniedrigter Faktor-VIII-Spiegel .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ATryn se obvykle podává spolu s heparinem ( jiným léčivým přípravkem zabraňujícím srážení krve ) .
ATryn wird normalerweise in Verbindung mit Heparin ( einem anderen gerinnungshemmenden Arzneimittel ) verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Antitrombin v těle blokuje trombin , jednu z látek ovlivňujících koagulaci ( srážení krve ) .
Im Körper blockiert Antithrombin eine der Substanzen , die am Gerinnungsprozess beteiligt sind , das Thrombin .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou složkou přípravku je lidský koagulační faktor IX , který napomáhá srážení krve .
Nonafact enthält als Wirkstoff den menschlichen Gerinnungsfaktor IX , der die Blutgerinnung unterstützt .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité , abyste informoval/ a svého lékaře , jestliže užíváte léky , které zabraňují nadměrnému srážení krve .
Daher ist es wichtig , dass Sie Ihren Arzt darüber informieren , dass Sie Arzneimittel gegen eine übermäßige Blutgerinnung einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Neutralizace faktoru Xa přerušuje kaskádu srážení krve a inhibuje jak tvorbu trombinu , tak vznik trombu .
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou složkou přípravku BeneFIX je nonacog alfa ( rekombinantní koagulační faktor IX , který napomáhá srážení krve ) .
BeneFIX enthält den Wirkstoff Nonacog alfa ( rekombinanter Gerinnungsfaktor IX , der die Blutgerinnung unterstützt ) .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost ( IU ) je určena pomocí jednostupňového testu srážení krve podle Evropského lékopisu .
Die Wirksamkeit ( I. E . ) wird anhand eines Ein-Stufen-Tests nach Ph .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost ( IU ) je určena pomocí jednostupňového testu srážení krve podle Evropského lékopisu .
Die Wirksamkeit ( I. E . ) wird anhand eines Ein-Stufen-Tests gemäß Europäischer Pharmakopöe bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Srážení krve probíhá díky spojování (agregaci) speciálních buněk přítomných v krvi - krevních destiček.
Wenn das Blut gerinnt, ist dies darauf zurückzuführen, dass spezielle Zellen im Blut, die Blutplättchen (Thrombozyten), zusammenklumpen (aggregieren).
   Korpustyp: Fachtext
INTEGRILIN se podává spolu s aspirinem a nefrakcinovaným heparinem ( další léčivé přípravky , které brání srážení krve ) .
Es wird zusammen mit Aspirin ( Acetylsalicylsäure ) und unfraktioniertem Heparin ( andere Medikamente zur Verhinderung von Blutgerinnseln ) verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Srážení krve probíhá díky spojování (agregaci) zvláštního typu buněk v krvi - krevních destiček.
Wenn das Blut gerinnt, ist dies darauf zurückzuführen, dass spezielle Zellen im Blut, die Blutplättchen (Thrombozyten), zusammenklumpen (aggregieren).
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou složkou přípravku ADVATE je látka octocog alfa ( lidský koagulační faktor VIII ) , která napomáhá srážení krve .
ADVATE enthält den Wirkstoff Octocog alfa ( menschlicher Gerinnungsfaktor VIII ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zároveň užíváte léky zabraňující srážení krve ( antikoagulancia ) , mohu se objevit projevy drobného krvácení .
Wenn Sie zusätzlich blutverdünnende Arzneimittel ( Antikoagulanzien ) anwenden , besteht eine gewisse Wahrscheinlichkeit , dass kleinere Blutungen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Užíváte- li také léky zabraňující srážení krve (antikoagulancia nebo antiagregační léčbu), existuje vyšší riziko krvácení.
Wenn Sie auch Arzneimittel einnehmen / anwenden, die Blutgerinnsel verhindern (Antikoagulanzien oder Antiplättchentherapie), ist das Risiko einer Blutung höher.
   Korpustyp: Fachtext
-Byl hlášen pokles počtu krevních destiček ( krevních buněk důležitých pro srážení krve ) .
-Über eine Abnahme der Blutplättchen ( Blutzellen , die für die Blutgerinnung wichtig sind ) wurde berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Může se jednat o příznaky poklesu počtu krvinek nebo krevních destiček ( buňky pomáhající srážení krve ) .
Dies könnte eine Abnahme der Zahl der Blutzellen oder der Blutplättchen ( Zellen , die bei der Blutgerinnung mitwirken ) anzeigen .
   Korpustyp: Fachtext
- Máte- li nádorové onemocnění mozku nebo míchy, nebo užíváte- li léky k prevenci srážení krve
- Wenn Sie Tumore in Ihrem Gehirn oder Rückenmark haben, oder Arzneimittel einnehmen, die
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokles krevních destiček , což jsou krevní buňky důležité při srážení krve .
· Abnahme der Blutplättchen ( Blutzellen , die für die Blutgerinnung wichtig sind ) .
   Korpustyp: Fachtext
Působí na jiný faktor , faktor X , a tím spustí proces srážení krve .
Er wirkt auf einen anderen Faktor , Faktor X , wodurch der Blutgerinnungsprozess in Gang gesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
• Pokles krevních destiček, což jsou krevní buňky důležité při srážení krve.
Abnahme der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind).
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Refludan by měl zahájit lékař , který má zkušenosti s léčbou poruch koagulace ( srážení krve ) .
Die Behandlung mit Refludan sollte durch einen Arzt eingeleitet werden , der Erfahrung in der Behandlung von Gerinnselstörungen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Lepirudin konkrétně blokuje jednu z látek , která se podílí na procesu srážení krve , a sice trombin .
Lepirudin blockiert speziell eine der Substanzen , die am Gerinnungsprozess beteiligt sind , nämlich Thrombin .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže nemůžete být léčeni antikoagulancii (léky, které se používají k zabránění srážení krve)
- wenn Sie Antikoagulantien (Arzneimittel, die die Blutgerinnung verhindern) nicht vertragen
   Korpustyp: Fachtext
(složky, které napomáhají srážení krve) a neutrofilů (bílých krvinek, které bojují s infekcí).
Bei den Patienten müssen während der Behandlung die Blutspiegel der Blutplättchen (die Bestandteile des Blutes, die an der Blutgerinnung beteiligt sind) und der Neutrophilen (die weißen Blutkörperchen, die Infektionen bekämpfen) überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Protein C v těle reguluje tvorbu trombinu , jedné z látek ( faktorů ) , které ovlivňují srážení krve .
Im Körper reguliert Protein C die Bildung von Thrombin , einer der an der Blutgerinnung beteiligten Substanzen ( Faktoren ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neutralizace faktoru Xa přerušuje kaskádu srážení krve a inhibuje jak tvorbu trombinu , tak vznik trombu .
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert dadurch sowohl die Thrombinbildung als auch das Thrombuswachstum .
   Korpustyp: Fachtext
Srážení krve může představovat problém v případech , kdy jakýmkoliv způsobem brání proudění krve .
Die Bildung von Blutgerinnseln kann ein Problem sein , wenn der Blutfluss auf irgendeine Weise behindert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Mají jen něco na srážení krve a to není nic pro mě.
Alles was sie hatten waren Blutverdünner, das ist nicht meins.
   Korpustyp: Untertitel
Před zabalením výrobku dále obvykle dochází k srážení hran a otryskávání pískem.
Auf diese Arbeitsgänge folgt in der Regel das Anfasen und Strahlen und anschließend das Verpacken.
   Korpustyp: EU
„kondenzací vody“ srážení složek obsahujících vodu při přechodu z plynného do kapalného stavu.
„Wasserkondensierung“ der Niederschlag wasserhaltiger Bestandteile aus der gasförmigen in die flüssige Phase.
   Korpustyp: EU
Účinnost srážení chromu je vyšší, pokud jsou vody s obsahem chromu oddělené a koncentrované.
Die Chromfällung ist bei getrennten, konzentrierten chromhaltigen Strömen effizienter.
   Korpustyp: EU
Protože tento lék ovlivňuje srážení krve , většina nežádoucích účinků má vztah k příznakům , jako jsou podlitiny nebo krvácení .
Da dieses Arzneimittel die Blutgerinnung beeinflusst , äußern sich die meisten Nebenwirkungen in Form von Blutergüssen oder Blutungen .
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech se mohou u pacientů vytvářet protilátky vůči proteinům přípravku Evicel, které mohou zasahovat do procesu srážení krve.
In seltenen Fällen kommt es auch vor, dass die Patienten Antikörper gegen die in Evicel enthaltenen Eiweißstoffe bilden und dass dadurch möglicherweise die Blutgerinnung gestört wird.
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka v přípravku ReFacto AF, moroktokog alfa, je protein faktoru krevní srážlivosti (látka, která napomáhá srážení krve).
Der Wirkstoff in ReFacto AF, Moroctocog alfa, ist ein Protein des Blutgerinnungsfaktors (ein Stoff, der die Blutgerinnung unterstützt).
   Korpustyp: Fachtext
BeneFIX účinkuje tak , že u pacientů s hemofilií B doplňuje hladinu faktoru IX a umožňuje tak srážení krve .
BeneFIX ersetzt bei Patienten mit Hämophilie B den Faktor IX und ermöglicht so die Blutgerinnung .
   Korpustyp: Fachtext
V těle jsou i jiné prostaglandiny , které chrání žaludeční sliznici nebo způsobují srážení krve . Na tyto prostaglandiny Dynastat nepůsobí .
Es gibt andere Prostaglandine , die die Magenschleimhaut schützen oder eine Blutgerinnung verursachen und die durch Dynastat nicht beeinflusst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mluvíme-li o globálním oteplování, má kyanid schopnost změnit teplotu a průběh srážení, přičemž způsobí záplavy a sesuvy půdy.
Im Zuge der globalen Erwärmung werden durch Zyanid die Temperatur und das Niederschlagsmuster verändert, wodurch Überschwemmungen und Erdrutsche hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné, že budete potřebovat další léčiva, která usnadní srážení Vaší krve (faktor VIII), aby bylo možno zastavit jakékoliv krvácení.
Möglicherweise brauchen Sie zusätzlich Arzneimittel (Faktor VIII), um die Blutungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Leukaferéza by se dále neměla provádět u dárců užívajících antikoagulancia nebo u těch, kteří mají poruchu srážení krve.
Bei Spendern, die mit Antikoagulantien behandelt werden oder die bekannte Störungen der Hämostase haben, sollte keine Leukapherese durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Quixidar , fondaparinux sodium , působí proti faktoru Xa , jedné z látek ( faktorů ) , které ovlivňují srážení krve .
Der Wirkstoff in Quixidar , Fondaparinux-Natrium , inaktiviert eine der Substanzen ( Faktoren ) , die an der Blutgerinnung beteiligt sind : Faktor Xa .
   Korpustyp: Fachtext
64 Časté : bolest , třesavka , podráždění žíly v místě podání infuze ( včetně svědění , zarudnutí , výtoku , otoku , pocitu pálení nebo srážení krve )
Schmerzen , Schüttelfrost , Venenreizungen an der Infusionsstelle ( mit Häufig : Juckreiz , Rötungen , Absonderungen , Schwellungen , brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mimo to je u starších pacientů zvýšené riziko poklesu počtu bílých krvinek a krevních destiček , které napomáhají srážení krve .
Darüber hinaus haben ältere Patienten ein höheres Risiko für eine Abnahme der Zahl der weißen Blutzellen und derjenigen Zellen , die die Blutgerinnung fördern .
   Korpustyp: Fachtext
Krevní destičky jsou velmi malá tělíska v krvi, menší než červené nebo bílé krvinky, které se při srážení krve shlukují.
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, kleiner als rote oder weiße Blutkörperchen, die sich während der Bildung eines Blutpfropfs zusammenklumpen.
   Korpustyp: Fachtext
NSAID / inhibitory srážení trombocytů Při současném podávání rivaroxabanu a 500 mg naproxenu nebylo zjištěno klinicky relevantní prodloužení doby krvácení.
NSARs/Thrombozytenaggregationshemmer Bei gleichzeitiger Gabe von Rivaroxaban und 500 mg Naproxen wurde keine klinisch relevante Verlängerung der Blutungszeit beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
použití absorpčních materiálů (např. písku, křemeliny, lapače kyselin, univerzálního lapače, pilin atd.), srážení plynů nebo par vodou, zřeďování.
Einsatz absorbierender Stoffe (Sand, Kieselgur, saure Bindemittel, Universalbindemittel, Sägemehl usw.), Niederschlagen von Gas und Rauch mit Wasser, Verdünnung.
   Korpustyp: EU DCEP
bolest, třesavka, podráždění žíly v místě podání infuze (včetně svědění, zarudnutí, výtoku, otoku, pocitu pálení nebo srážení krve)
Schmerzen, Schüttelfrost, Venenreizungen an der Infusionsstelle (mit Juckreiz, Rötungen, Absonderungen, Schwellungen, brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln).
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti léčení přípravkem Dynepo mohou v průběhu hemodialýzy vyžadovat zvýšenou antikoagulační léčbu , která zabrání srážení krve v arterio-venózním shuntu .
Während der Hämodialyse können Patienten unter Dynepo-Behandlung eine vermehrte Anwendung von Antikoagulanzien benötigen , um einem Verschluss des arterio-venösen Shunts vorzubeugen .
   Korpustyp: Fachtext
anémie (nízký počet červených krvinek), neutropenie (nízký počet bílých krvinek) a snížení počtu krevních destiček (buněk důležitých pro srážení krve).
Anämie (niedrige Anzahl roter Blutkörperchen), Neutropenie (niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen), und die Abnahme der Blutplättchen (Blutzellen, die für die Blutgerinnung wichtig sind).
   Korpustyp: Fachtext
Užíváte-li léky , které zabraňují srážení krve ( např . warfarin ) , informujte svého lékaře nebo lékárníka před užitím přípravku Revatio .
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker vor der Einnahme von Revatio , wenn Sie Arzneimittel anwenden , die die Blutgerinnung hemmen ( z . B . Warfarin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Krevní destičky jsou velmi malá tělíska , menší než červené nebo bílé krvinky , které se shlukují během srážení krve .
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen , kleiner als rote oder weiße Blutkörperchen , die sich während der Bildung eines Blutpfropfs zusammenklumpen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná složka přípravku Arixtra , fondaparinux sodium , působí proti faktoru Xa , jedné z látek ( faktorů ) , které ovlivňují srážení krve .
Der Wirkstoff in Arixtra , Fondaparinux-Natrium , inaktiviert eine der Substanzen ( Faktoren ) , die an der Blutgerinnung beteiligt sind : Faktor Xa .
   Korpustyp: Fachtext
Liju do něj krev, mraženou plazmu i bílkoviny na srážení krve, ani tak ale nedokážu vyvážit ztrátu krve.
Ich gebe ihm Blut, FFP und Faktor VII. aber ich kann die Verluste nicht ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorování koncentrace sirníků a celkové koncentrace chromu po srážení chromu před nepřímým vypouštěním odpadních vod, za použití 24hodinových směsných vzorků.
Überwachung der Sulfidkonzentration und der Konzentration von Gesamtchrom nach Chromfällung zur indirekten Ableitung anhand von durchflussproportionalen 24-Stunden-Mischproben.
   Korpustyp: EU
Monitorování koncentrace chromu je použitelné na zařízení, která provádí srážení chromu a nacházejí se uvnitř provozu nebo mimo něj.
Die Überwachung der Chromkonzentration gilt für betriebsinterne oder -externe Anlagen, die Chromfällung durchführen.
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupná technika (BAT) ke snížení obsahu chromu ve vypouštěných odpadních vodách je srážení chromu v místě nebo mimo koželužnu.
Um den Chromgehalt der Abwassereinleitungen zu mindern, ist BVT, betriebsintern oder -extern eine Chromfällung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
použití absorpčních materiálů (např. písku, křemeliny, absorbentu kyselin, univerzálního absorbentu, pilin atd.), srážení plynů nebo par vodou, zřeďování.
Einsatz absorbierender Stoffe (Sand, Kieselgur, saure Bindemittel, Universalbindemittel, Sägemehl usw.), Niederschlagen von Gas und Rauch mit Wasser, Verdünnung.
   Korpustyp: EU
V těle drotrekogin alfa omezuje množství vytvářeného trombinu (jednoho z faktorů, který ovlivňuje srážení krve) a také zmírňuje zánět způsobený infekcí.
Der arzneilich wirksame Bestandteil von Xigris ist Drotrecogin alfa (aktiviert), das einem natürlichen Antikoagulans im Körper, dem so genannten aktivierten Protein C, sehr ähnlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu léčby přípravkem Retacrit je během hemodialýzy často nutné zvýšit dávku konkrétního přípravku na ředění krve ( heparinu ) za účelem minimalizace rizika srážení krve .
Häufig ist im Rahmen der Retacrit-Therapie eine Erhöhung der Dosis eines bestimmten blutverdünnenden Arzneimittels ( Heparin ) während der Dialyse notwendig , um das Risiko von Blutgerinnseln zu minimieren .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař u Vás co nejdříve po nástupu bolesti na hrudi spolu s METALYSE začne s léčbou k zabránění krevního srážení .
Ihr Arzt wird Ihnen zusätzlich zu METALYSE sobald als möglich nach Beginn der Brustschmerzen Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln geben .
   Korpustyp: Fachtext
Dal jakési znamení. Albatros se rychle přiblížil k zemi, ale zároveň zvýšil svou rychlost tak, že větrem srážení cestující musili vstoupit do přikázaných kabin.
Er gab ein Zeichen; der Albatros senkte sich schnell abwärts, doch gleichzeitig nahm er eine solche Schnelligkeit an, daß sich Alle in die Ruffs flüchten mußten.
   Korpustyp: Literatur
29 • Léky, které zabraňují srážení krve (mezi ně patří například kyselina acetylsalicylová, která je součástí mnoha různých léčiv snižujících horečku a účinkujících proti bolestem, a další).
• Arzneimittel zur Behandlung von Bluthochdruck oder Herzerkrankungen, • Arzneimittel zur Hemmung der Blutgerinnung (dazu gehören Acetylsalicylsäure, eine in vielen Arzneimitteln zur Fiebersenkung und Schmerzstillung enthaltene Substanz, sowie weitere Arzneimittel).
   Korpustyp: Fachtext
ATryn patří mezi antikoagulancia ( léky působící proti srážení krve ) , přičemž účinná látka přípravku , antitrombin alfa , je napodobeninou přirozeného krevního proteinu vyráběnou pomocí rekombinantní DNA technologie .
ATryn ist ein gerinnungshemmendes Mittel . Der Wirkstoff von ATryn , Antithrombin alfa , ist eine Kopie des natürlichen Blutproteins , das durch rekombinante DNA-Technologie hergestellt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Máte-li vrozený nedostatek antitrombinu , je vaše hladina antitrombinu v krvi nižší než normálně , což může mít za následek snížení schopnosti krve bránit se srážení .
Wenn Sie an einem erblich bedingten Antithrombinmangel leiden , ist der Spiegel von Antithrombin in Ihrem Blut geringer als üblich , was dazu führen kann , dass die Fähigkeit Ihres Blutes zur Gerinnungshemmung vermindert ist .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu léčby přípravkem Silapo je během hemodialýzy často nutné zvýšit dávku konkrétního přípravku na ředění krve ( heparinu ) za účelem minimalizace rizika srážení krve .
Häufig ist im Rahmen der Silapo-Therapie eine Erhöhung der Dosis eines bestimmten blutverdünnenden Arzneimittels ( Heparin ) während der Dialyse notwendig , um das Risiko von Blutgerinnseln zu minimieren .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud hladina červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) je u Vás příliš vysoká , nemáte Abseamed dostávat , protože hrozí zvýšené riziko srážení krve po chirurgickém výkonu .
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs ( Hämoglobin ) zu hoch sind , sollten Sie Abseamed nicht erhalten , da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht .
   Korpustyp: Fachtext
U podobných léků bylo vzácně ( pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 1000 pacientů ) pozorováno abnormální srážení krve ( přítomnost krevních sraženin v cévách ) .
25 In seltenen Fällen ( bei weniger als 1 von 1. 000 Patientinnen zu erwarten ) wurde bei Gabe von Arzneimitteln , die PERGOVERIS ähnlich sind , eine Störung der Blutgerinnung ( Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen ) beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud hladina červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) je u Vás příliš vysoká , nemáte Binocrit dostávat , protože hrozí zvýšené riziko srážení krve po chirurgickém výkonu .
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs ( Hämoglobin ) zu hoch sind , sollten Sie Binocrit nicht erhalten , da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté : horečka Časté : bolest , třesavka , podráždění žíly v místě podání infuze ( včetně svědění , zarudnutí , výtoku , otoku , pocitu pálení nebo srážení krve )
Sehr häufig : Schmerzen , Schüttelfrost , Venenreizungen an der Infusionsstelle ( mit Häufig : Juckreiz , Rötungen , Absonderungen , Schwellungen , brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln ) .
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky Mohou se objevit až u 1 ze 100 pacientů -snížení počtu krevních destiček ( krevní buňky nezbytné pro srážení krve ) -snížené prokrvení mozku
Gelegentliche Nebenwirkungen ( die bei weniger als 1 von 100 , aber mehr als 1 von 1. 000 Patienten auftreten können ) · Verminderung der Zahl an Blutplättchen ( Blutzellen , die für die Blutgerinnung wichtig sind ) · Verminderung des Blutzuflusses zum Gehirn .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud hladina červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) je u Vás příliš vysoká , nemáte Epoetin alfa HEXAL dostávat , protože hrozí zvýšené riziko srážení krve po chirurgickém výkonu .
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs ( Hämoglobin ) zu hoch sind , sollten Sie Epoetin alfa HEXAL nicht erhalten , da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař by Vám také měl předepsat kyselinu acetylsalicylovou (látku přítomnou v mnoha lécích proti bolesti nebo na snížení horečky, stejně jako k prevenci srážení krve).
Sie sollten zusätzlich Acetylsalicylsäure (ein Wirkstoff, der in vielen Arzneimitteln sowohl als schmerzstillendes und fiebersenkendes Mittel als auch zur Verhinderung von Blutgerinnseln enthalten ist) von Ihrem Arzt verschrieben bekommen haben.
   Korpustyp: Fachtext