Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
srážet gerinnen 13 kondensieren 3 fällen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srážetgerinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sráží krev, ale CT potvrdilo zduřelou slezinu.
Das Blut gerinnt, aber das CT bestätigt Milzknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, krev se ještě nezačala srážet a tělo je stále ještě teplé.
Jo, sein Blut ist nicht geronnen, und sein Körper ist noch warm.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a jakto, že se ta krev nesráží?
Hey und wie kommt es, dass das Blut nicht gerinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Krev se dobře sráží.
Das Blut gerinnt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Každá operace s sebou nese riziko a v jejím stavu se jí nesráží krev.
Jede Operation ist riskant, und ihr Zustand verursacht, dass ihr Blut nicht mehr gerinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krev se nesráží?
Das Blut gerinnt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak rychle se vám sráží krev?
Siehst du wie schnell dein Blut gerinnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne, nesráží se mu krev.
Oh, sein Blut gerinnt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že v mozku vzniká jedna kritická sraženina, což z nich dělá takové blázny, a zbytek krve se sráží pomaleji.
Ich hoffte, es bilde sich ein Gerinnsel im Hirn, weshalb manche durchdrehten, und der Rest würde langsamer gerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka si všiml, že se krev nesráží. Já jsem provedl pár testů. Byl v ní Coumadin a Heparin.
Als Masuka feststellte, dass das Blut nicht geronnen war, habe ich einige Tests durchgeführt, und es wurde mit Coumadin und Heparin versetzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srážet se gerinnen 6

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "srážet"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš mi pomáhat, ne mě srážet.
Warum untergräbst du meine Moral?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě přestaň srážet zpět k začátečníkům.
Also hör auf zu versuchen mich zu den Minderjährigen zurück zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi začíná srážet rozkrok.
Oh, ich glaube mein Hosenstall wird sauer.
   Korpustyp: Untertitel
- nízký počet krevních destiček (pomáhají srážet krev) nebo trpíte krvácivostí
- niedrige Anzahl an Blutplättchen (diese helfen bei der Blutgerinnung) oder Blutungsstörungen,
   Korpustyp: Fachtext
Teď se modli, začíná se mu srážet krev.
- Beten wir, dass sein Blut durch das Gerinnungsmittel anfängt, zu verkrusten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám, jestli je budu srážet pořád v prvním kole.
Wenn ich sie in der ersten Runde k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Krev se začíná srážet asi po čtyřech minutách.
Die Blutgerinnung beginnt nach 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Kovboj nemusí srážet krávy k zemi na potkání.
Cowboy zu sein heißt nicht, ständig Prügeleien mit Cowboys anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Začne se jim srážet pára na kontrolních panelech.
Bald kriegen sie Kondenswasser auf die Kontrolltafeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte odstranění větších kousků šlach, protože se mohou srážet na membránovém filtru;
Es ist darauf zu achten, dass größere Sehnenstücke entfernt werden, da diese den Membranfilter verstopfen könnten.
   Korpustyp: EU
Je teenager-- to znamená růst kostí a destrukce by to měla srážet.
Sie ist ein Teenager, Knochenwachstum und Abbau könnten es aus der Bahn geworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, krev se ještě nezačala srážet a tělo je stále ještě teplé.
Jo, sein Blut ist nicht geronnen, und sein Körper ist noch warm.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlhčované uhlí má tendenci se srážet a získávat konzistenci, která znemožňuje zavážení pecí.
Aufgrund der Befeuchtung kann die Kohle leicht verklumpen, was zu Problemen bei der Beschickung der Öfen führen kann.
   Korpustyp: EU
- Pokud je budeme srážet, zpomalí nás to a pak nás úplně zastaví.
- Treffen wir sie trotzdem, und sie verlangsamen uns, - bis wir zum Stillstand kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses alespoň snažit se jim vyhýbat, než je všechny srážet.
Du könntest mal versuchen, ein paar von denen zu verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Qingská vláda by neměla srážet tu britskou. Prodali svou půdu pouze za dolar.
Sie hätten die britische Besatzung dem Erdboden gleichmachen sollen, anstatt das Land für einen Dollar zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní pára se začala srážet a povrch Země začaly bičovat nekonečné deště.
Der Wasserdampf kondensierte und fiel in Regengüssen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Před léčbou přípravkem Revlimid a během ní budete absolvovat pravidelné krevní testy , protože Revlimid může způsobit pokles množství krvinek , které bojují proti infekci a pomáhají srážet krev .
Vor und während der Behandlung mit Revlimid werden bei Ihnen regelmäßige Blutuntersuchungen durchgeführt , da Revlimid dazu führen kann , dass die Zahl der Blutkörperchen , die helfen , eine Infektion zu bekämpfen und die Zahl der Blutplättchen , die für die Blutgerinnung verantwortlich sind , abnehmen können .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité vědět , že Revlimid může snížit počet bílých krvinek , které brání tělo proti infekci a také krvinek , které pomáhají srážet krev ( krevní destičky ) .
Es ist wichtig , darauf hinzuweisen , dass Revlimid die Anzahl der weißen Blutkörperchen , die Infektionen bekämpfen , sowie auch jener Blutkörperchen , die bei der Blutgerinnung eine Rolle spielen ( Blutplättchen ) verringern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Problémem je obecnější neschopnost tržní konkurence podněcovat vznik alternativních poskytovatelů a srážet nehorázné ceny, které za svou práci požaduje současná generace kupčících princů.
Das Problem ist ein umfassenderes Versagen des freien Wettbewerbs, alternative Anbieter entstehen zu lassen und die Unsummen zu unterbieten, die unsere gegenwärtige Generation merkantiler Prinzen für ihre Arbeit verlangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gatesově nadaci, UNICEF, organizaci Rotary International a řadě vlád se daří srážet počet úmrtí na obrnu na pouhou tisícinu úrovně vykazované o generaci dříve, díky čemuž je tato choroba na pokraji vymýcení.
Die Gates Foundation, UNICEF, Rotary International und viele Regierungen haben erfolgreich dazu beigetragen, die Zahl der poliobedingten Todesfälle – verglichen mit der Sterblichkeitsrate vor nur einer Generation – auf ein Tausendstel zu reduzieren und damit die Krankheit nahezu ausgerottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie vyčlenila na úsilí pomoci rolníkům jednu miliardu eur. Gatesově nadaci, UNICEF, organizaci Rotary International a řadě vlád se daří srážet počet úmrtí na obrnu na pouhou tisícinu úrovně vykazované o generaci dříve, díky čemuž je tato choroba na pokraji vymýcení.
Die Gates Foundation, UNICEF, Rotary International und viele Regierungen haben erfolgreich dazu beigetragen, die Zahl der poliobedingten Todesfälle - verglichen mit der Sterblichkeitsrate vor nur einer Generation - auf ein Tausendstel zu reduzieren und damit die Krankheit nahezu ausgerottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar