Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srážet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
srážet se gerinnen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srážet segerinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krev se dobře sráží.
Das Blut gerinnt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krev se nesráží?
Das Blut gerinnt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že v mozku vzniká jedna kritická sraženina, což z nich dělá takové blázny, a zbytek krve se sráží pomaleji.
Ich hoffte, es bilde sich ein Gerinnsel im Hirn, weshalb manche durchdrehten, und der Rest würde langsamer gerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Krev se sráží a houstne.
Das Blut gerinnt und wird dick.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientova krev se nesráží.
Das Blut des Patienten gerinnt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho krev se sráží nepřirozeně.
Sein Blut gerinnt unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "srážet se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srážet lidi, procházet se tu a srážet hlavy.
Rumlaufen und Köpfe zusammen knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi začíná srážet rozkrok.
Oh, ich glaube mein Hosenstall wird sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se modli, začíná se mu srážet krev.
- Beten wir, dass sein Blut durch das Gerinnungsmittel anfängt, zu verkrusten.
   Korpustyp: Untertitel
Krev se začíná srážet asi po čtyřech minutách.
Die Blutgerinnung beginnt nach 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Začne se jim srážet pára na kontrolních panelech.
Bald kriegen sie Kondenswasser auf die Kontrolltafeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses alespoň snažit se jim vyhýbat, než je všechny srážet.
Du könntest mal versuchen, ein paar von denen zu verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistěte odstranění větších kousků šlach, protože se mohou srážet na membránovém filtru;
Es ist darauf zu achten, dass größere Sehnenstücke entfernt werden, da diese den Membranfilter verstopfen könnten.
   Korpustyp: EU
Jo, krev se ještě nezačala srážet a tělo je stále ještě teplé.
Jo, sein Blut ist nicht geronnen, und sein Körper ist noch warm.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlhčované uhlí má tendenci se srážet a získávat konzistenci, která znemožňuje zavážení pecí.
Aufgrund der Befeuchtung kann die Kohle leicht verklumpen, was zu Problemen bei der Beschickung der Öfen führen kann.
   Korpustyp: EU
Nenechám se srážet hrdinou, co myslí, že přijede na bílým koni a zachrání Mexiko.
Und nicht von einem Helden kommandieren, der uns auf seinem Pferd retten will.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní pára se začala srážet a povrch Země začaly bičovat nekonečné deště.
Der Wasserdampf kondensierte und fiel in Regengüssen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Gatesově nadaci, UNICEF, organizaci Rotary International a řadě vlád se daří srážet počet úmrtí na obrnu na pouhou tisícinu úrovně vykazované o generaci dříve, díky čemuž je tato choroba na pokraji vymýcení.
Die Gates Foundation, UNICEF, Rotary International und viele Regierungen haben erfolgreich dazu beigetragen, die Zahl der poliobedingten Todesfälle – verglichen mit der Sterblichkeitsrate vor nur einer Generation – auf ein Tausendstel zu reduzieren und damit die Krankheit nahezu ausgerottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie vyčlenila na úsilí pomoci rolníkům jednu miliardu eur. Gatesově nadaci, UNICEF, organizaci Rotary International a řadě vlád se daří srážet počet úmrtí na obrnu na pouhou tisícinu úrovně vykazované o generaci dříve, díky čemuž je tato choroba na pokraji vymýcení.
Die Gates Foundation, UNICEF, Rotary International und viele Regierungen haben erfolgreich dazu beigetragen, die Zahl der poliobedingten Todesfälle - verglichen mit der Sterblichkeitsrate vor nur einer Generation - auf ein Tausendstel zu reduzieren und damit die Krankheit nahezu ausgerottet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar