Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tržní hodnota každého z aktiv úrovně 2 A podléhá srážce nejméně o 15 %.
Der Marktwert jedes Aktivums der Stufe 2A unterliegt einem Abschlag von mindestens 15 %.
0,4 % procentní podíl taninu, při jehož překročení se použije srážka
0,4 % Anteil des Gerbstoffs, bei dessen Überschreitung ein Abschlag erfolgt
Tato cena zahrnuje přirážky a srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Tato cena zahrnuje přirážky nebo srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Tato cena zahrnuje přirážky a srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
Dieser Preis enthält die Zu- und Abschläge für die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
Přínos řádného vyřešení problémů INBS by mohl být omezený, pokud by u hypotečního portfolia byla nabídnuta vyšší srážka, než se očekávalo.
Der Vorteil einer geordneten Abwicklung der INBS könnte jedoch geringer ausfallen, falls für das Hypothekarkreditportfolio ein höherer Abschlag als erwartet verlangt würde.
Přes tyto dopady zatěžující společnost Helaba nebyla sjednána žádná srážka na sazbu úhrady ve výši 1,4 %.
Trotz dieser die Helaba belastenden Effekte sei kein Abschlag auf den Vergütungssatz von 1,4 % vereinbart worden.
Srážky se liší podle zbytkové splatnosti a kupónové struktury dluhového nástroje , jak je popsáno v rámečku 9 ,
Die Abschläge unterscheiden sich je nach Restlaufzeit und Kuponstruktur der Schuldtitel . Siehe hierzu Kasten 9 und 10 .
Při výpočtu ponechané nebo zpětně nabyté hodnoty zajištění úvěrového rizika se nezohledňuje dopad regulatorních srážek v zajištění úvěrového rizika.
Die Auswirkungen aufsichtsbehördlicher Abschläge auf Kreditabsicherungen werden bei der Berechnung des einbehaltenen oder zurückgekauften Betrags der Kreditabsicherungen nicht berücksichtigt.
Z bezpečnostních důvodů a z obezřetnosti nicméně fond FMEA uplatnil na očekávaný zisk EBITDA v roce 2011 srážku ve výši […] %.
Vorsichtshalber und zur Sicherheit nahm der FMEA jedoch einen Abschlag in Höhe von […] % von dem für 2011 erwarteten EBITDA vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například italská námořní společnost instalovala systém, který brání jejím lodím v srážkách s velrybami.
So hat eine italienische Reederei ein System installiert, welches Zusammenstöße mit Walen verhindern soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme si jistí, že ve srážce figurovalo druhé vozidlo.
Zwischen den beiden Fahrzeugen gab es unbestreitbar einen Zusammenstoß.
ESC je počítačově řízená technologie zajišťující bezpečnost vozidla, která může zabránit srážce tím, že sníží nebezpečí smyku.
ESC ist eine elektronische Sicherheitstechnik, die Zusammenstöße verhindern kann, weil sie die Schleudergefahr mindert.
Na tomhle se oba vlaky přibližují a tady je ta srážka.
Das sind die beiden Züge, das der eigentliche Zusammenstoß.
pozorovat ostatní letištní provoz za účelem vyhnutí se srážce;
den Flugplatzverkehr zu beobachten, um Zusammenstöße zu vermeiden;
Zdá se, že obránce BCU ztratil balanc a nedokázal zabránit ošklivé srážce s Jeffem Marcusem.
BCUs Right Guard scheint gestolpert zu sein und ließ Running Back Jeff Marcus ungeschützt für einen üblen Zusammenstoß.
Krvavé srážky v Tunisku v posledních několika dnech jsou toho přesvědčivým důkazem.
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuspěli jsme s 53 různými počítačovými modely, které simulovaly pohyby letky tesně před srážkou.
Wir haben erfolglos 53 Berechnungsmodelle durchgespielt, um die Bewegungen kurz vor dem Zusammenstoß zu simulieren.
musí být vybavena vhodnými prostředky schopnými snížit následky případné srážky v případě současného pohybu několika pracovních zařízení jedoucích v dráze;
sie sind mit geeigneten Vorrichtungen zu versehen, durch die die Folgen eines möglichen Zusammenstoßes bei gleichzeitiger Bewegung mehrerer schienengebundener Arbeitsmittel verringert werden;
- Po té srážce s tím vagónem určitě.
- Nach dem Zusammenstoß sicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za čistý měsíční plat se považuje skutečný základní plat uvedený v roční platové tabulce schválené správní radou bez příspěvků nebo srážek.
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
Komise může rozhodnout o doplňkových platbách nebo srážkách.
Die Kommission kann zusätzliche Zahlungen oder Abzüge beschließen.
Pro účely výpočtu intenzity podpory se všechny částky uvádějí před srážkou přímé daně nebo jiných poplatků.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität werden die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen.
Pro účely výpočtu intenzity podpory by se všechny částky měly uvádět před srážkou daně nebo jiných poplatků.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität sollten die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen werden.
Placení ročních splátek mělo začít v roce 1998 a jejich zajištění mělo být provedeno srážkami z mezd a vánočních a velikonočních příplatků.
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
Pro účely výpočtu intenzity podpory a způsobilých nákladů se všechny použité číselné údaje uvádějí před srážkou daně nebo jiných poplatků.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität und der beihilfefähigen Kosten werden die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen.
Nahlášená částka se použije jako základ pro výpočet srážek z garantované odkupní ceny.
Der gemeldete Betrag stellt die Grundlage für die Berechnung der Abzüge vom garantierten Ankaufspreis dar.
Všechny použité číselné údaje by se měly uvádět před srážkou daně nebo jiných poplatků.
Es sollten die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen werden.
Jestliže srážky nelze strhnout z platby, uhradí se částečným nebo úplným propadnutím jistoty na dodávky.
Können Abzüge oder Nachlässe nicht mit dem Zahlungsbetrag verrechnet werden, so werden diese Beträge durch teilweise oder vollständige Einbehaltung der Liefergarantie ausgeglichen.
Kapitola 4 0 — Různé daně a srážky
Kapitel 4 0 — Steuern und verschiedene Abzüge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že spouštěcím faktorem byly vysoké letní teploty a nedostatek srážek.
Sicher trugen die hohen Sommertemperaturen und die geringen Niederschläge als auslösende Faktoren bei.
Zítra ráno přijde tlaková níže ze severu a celodenní srážky.
Morgen sorgt ein Tief aus dem Norden den ganzen Tag für Niederschläge.
Zvýšené srážky mají navíc i pozitivní dopady – především přinášejí žíznivému světu více sladké vody.
Der erhöhte Niederschlag hat zugleich positive Folgen – insbesondere mehr Trinkwasser für eine durstige Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědci přičítají nedostatek vody úbytku srážek v minulých letech.
Ursache des Trinkwasser-Engpasses seien die geringen Niederschläge.
Z východu se blíží studená fronta se srážkami a těžké mraky.
Es kommt eine Kaltfront, die Niederschlag und Bewölkung bringt.
Z nižších svahů hor profitují z úrodné půdy a dostatečných srážek čtyři miliony farmářů.
In den unteren Ausläufern profitieren vier Millionen Bauern vom fruchtbaren Boden und ergiebigen Niederschlägen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
94 cm srážek během 24 hodin.
Ein Meter Niederschlag in 24 Stunden.
Rok 2001–2002 se vyznačoval podprůměrnými srážkami, které však nebyly výjimečné.
Das Jahr 2001-2002 ist durch unterdurchschnittliche, allerdings nicht außergewöhnlich niedrige Niederschläge gekennzeichnet.
Předpovědi počasí počítají s nárůstem srážek.
Ohne Berücksichtigung der mittelfristigen Vorhersagen über mehr Niederschlag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny srážky nebo možné srážky vrtulníku se zařízením na moři.
Jede Kollision oder mögliche Kollision eines Hubschraubers mit einer Offshore-Anlage.
Jsme přesně dvanáct hodin a třicet minut od srážky.
Es sind noch zwölf Stunden und 13 Minuten bis zur Kollision.
srážky vlaků, včetně srážek s překážkami v průjezdném průřezu,
Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils,
A je tu 81, řítící se na červenou, 30 vteřin před srážkou.
Und da fährt der 81 über ein Rotlicht, 30 Sekunden vor der Kollision.
Za účelem omezení nebezpečí srážky silničních vozidel s vlaky nesmějí budované vysokorychlostní tratě mít úrovňové přejezdy otevřené pro silniční provoz.
Um die Gefahr von Kollisionen zwischen Straßenfahrzeugen und Zügen zu begrenzen, dürfen Hochgeschwindigkeitsstrecken der Kategorie I keine für den Straßenverkehr geöffneten Bahnübergänge aufweisen.
Je-li to tak, možná bychom ze smyčky unikli tak, že zabráníme srážce.
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
stanoví prostředky a zavede postupy minimalizující riziko srážek mezi divoce žijícími zvířaty a letadly na letišti;
Mittel und Verfahren zur Minimierung des Risikos von Kollisionen zwischen Wildtieren und Luftfahrzeugen auf dem Flugplatz einzurichten;
O událostech, které vedly ke srážce, není téměř nic známo.
Über die Ursachen der Kollision ist wenig bekannt,
Tento požadavek je pro malé rybářské lodě bezpochyby přínosný, neboť právě tyto lodě jsou často obětí srážky, která má pro posádku smrtelné následky.
AIS ist vor allem für kleinere Fischereifahrzeuge nützlich, denn Schiffe dieser Kategorie sind häufig Opfer von Kollisionen mit fatalen Folgen für die Besatzung.
Poškození naznačuje celkem velkou srážku, ale při našem setkání neměl ani škrábnutí.
Es weist auf eine sehr starke Kollision hin. Aber er hatte nicht einmal einen Kratzer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukce musí být taková, že v případě srážky nesmí na temeno hlavy dítěte působit tlaková zatížení;
Das System muss so beschaffen sein, dass bei einem Aufprall keine Druckbelastung auf den Scheitel des Kopfes des Kindes ausgeübt wird.
Juan Salazar dostal hlavní nápor té srážky. Zemřel ihned.
Juan Salazar hat den Aufprall voll abbekommen, starb sofort.
minimalizujících riziko zranění v důsledku druhotné srážky s vybavením a zařízením interiéru vozidla,
Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Inneneinrichtungen und Befestigungen,
Clay Everhurst. Přivolaní záchranáři řekli, že zemřel při srážce.
Die Sanitäter vor Ort haben gesagt, dass er am Aufprall gestorben ist.
minimalizujících riziko zranění v důsledku druhotné srážky s vybavením a zařízením interiéru vozidla,
Minimierung des Verletzungsrisikos durch einen zweiten Aufprall gegen Möblierung, Innenausbau und Befestigungen
Do srážky zbývá necelých 25 hodin, kapitáne.
Es bleiben weniger als 25 Stunden bis zum Aufprall.
Brašna je řešena tak, aby v případě srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin;
Er ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen die Gliedmaßen, verteilt werden.
Je to jediné místo, kde může jistě dojít ke srážce.
Das ist die einzige Stelle, wo es sicher zu einem Aufprall kommt.
Nosič je řešen tak, aby v případě srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin;
Sie ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
A jestli nenastartujeme motory, srážku rozhodně nepřežijeme.
Und ohne die Triebwerke werden wir den Aufprall nicht überleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plavidlo je na kolizním kurzu, srážka za 36 sekund.
Das Schiff ist auf Kollisionskurs. Aufschlag in 36 Sekunden.
Plavidlo je na kolizním kurzu, srážka za 36 sekund.
Schiff ist auf Kollisionskurs. Aufschlag in 36 Sekunden.
Kolizní kurs, srážka za 36 sekund.
Kollisionskurs. Aufschlag in 36 Sekunden.
- Aufschlag in sechs Sekunden!
Připravte se všichni na srážku!
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže srážky nelze strhnout z platby, uhradí se částečným nebo úplným propadnutím jistoty na dodávky.
Können Abzüge oder Nachlässe nicht mit dem Zahlungsbetrag verrechnet werden, so werden diese Beträge durch teilweise oder vollständige Einbehaltung der Liefergarantie ausgeglichen.
Dodavatelům se vyplatí čistá částka získaná odečtením vypočítaných srážek z částky, kterou dodavatel fakturoval.
Die Zahlungen an den Auftragnehmer entsprechen dem Nettobetrag nach Abzug eventuell berechneter Nachlässe auf den vom Lieferer in Rechnung gestellten Betrag.
Postup pro výpočet srážek za odchylky jakosti i srážek za dodání po smluvní dodací lhůtě nebo datu dodání jsou upraveny ve smluvních podmínkách.
Das Vorgehen bei der Festlegung von Abzügen und Nachlässen wegen Toleranzen bei der Qualität oder wegen Überschreitung der Lieferfrist oder des Lieferzeitpunkts ist in den Vertragsbedingungen festzulegen.
poplatky a náklady, které ponese „feeder“ SKIPCP, a údaje o srážkách nebo vratných částkách, jež se na poplatky či náklady vztahují, poskytovaných „master“ SKIPCP;
Kosten und Aufwendungen, die vom Feeder-OGAW zu tragen sind, sowie Nachlässe oder Rückvergütungen von Gebühren oder Aufwendungen des Master-OGAW;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjadřuje vážné obavy nad obnovenými srážkami mezi súdánskou armádou a Súdánskou lidově osvobozeneckou armádou v Abeyi, které kladou další požadavky na humanitární pomoc, brání provádění humanitárních operací a mohly by potenciálně ohrozit mírovou dohodu z roku 2005;
äußert tiefe Sorge über die erneuten Kämpfe zwischen der sudanesischen Armee und der SPLA in Abyei, die den humanitären Bedarf erhöhen, die humanitären Maßnahmen behindern und das Friedensabkommen von 2005 gefährden könnten;
vyjadřuje vážné obavy nad obnovenými srážkami mezi súdánskou armádou a Súdánskou lidově osvobozeneckou armádou v Abeyi, které kladou další požadavky na humanitární pomoc, brání provádění humanitárních operací a mohly by potenciálně ohrozit mírovou dohodu z roku 2005;
äußert tiefe Sorge über die erneuten Kämpfe zwischen der sudanesischen Armee und der SPLA in Abyei, die die humanitären Nöte erhöhen, die humanitären Maßnahmen behindern und das Friedensabkommen von 2005 gefährden könnten;
Navzdory implicitním odkazům na zločineckou teorii "srážky civilizací" a na slepé nároky katolické církve je tento text prostředkem, který požaduje náboženskou svobodu na celém světě a ochranu jedinců praktikujících náboženství před fanatismem.
Trotz ihrer impliziten Verweise auf die kriminelle Theorie eines "Kampfes der Kulturen" und die blinden Behauptungen der katholischen Kirche ist dieser Text ein Mittel, um Religionsfreiheit in der ganzen Welt und den Schutz von praktizierenden Gläubigen gegen Fanatismus zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani Turecko, ani Evropa si nemůže dovolit, aby došlo ke srážce, již lze tak snadno předvídat.
Denn weder die Türkei noch Europa können sich einen absehbaren Crash erlauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zablokovat velké auto a donutit ho ke srážce chce velké úsilí.
Ein großes Fahrzeug einzukesseln und es zu einem Crash zu zwingen, erfordert den koordinierten Einsatz einer Gruppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li v budoucnosti vyvinuta nová kapota, která lépe ochrání chodce při srážce, anebo budou-li na trh uvedena nová zpětná zrcátka, která budou umět více věcí než dnešní zrcátka, pak bude možné tyto věci nechat chránit.
Wenn zum Beispiel in Zukunft eine intelligente Motorhabe entwickelt wird, die Fußgänger beim Zusammenprall besser schützt, oder wenn es mal Außenspiegel gibt, die bestimmte Dinge können, die heute die Außenspiegel nicht können, denn kann man das auch schützen lassen.
Noch fünf Sekunden bis zum Zusammenprall!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
paušální srážka
Pauschalabschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S účinkem ode dne 1. července 2010 činí paušální srážka stanovená v čl. 96 odst. 7 911,73 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 wird der Pauschalabschlag gemäß Artikel 96 Absatz 7 auf 911,73 EUR festgesetzt.
S účinkem ode dne 1. července 2010 činí paušální srážka stanovená v čl. 28a odst. 7 1215,63 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 wird der Pauschalabschlag gemäß Artikel 28a Absatz 7 auf 1215,63 EUR festgesetzt.
Na prostředky zapsané do této kapitoly byla uplatněna paušální srážka ve výši 6,0 %.
Auf die Mittelansätze in diesem Kapitel wurde ein Pauschalabschlag von 6,0 % angewandt.
S účinkem ode dne 1. července 2011 činí paušální srážka stanovená v čl. 96 odst. 7 pracovního řádu ostatních zaměstnanců 911,73 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2011 wird der Pauschalabschlag gemäß Artikel 96 Absatz 7 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 911,73 EUR festgesetzt.
S účinkem ode dne 1. července 2011 činí paušální srážka stanovená v čl. 28a odst. 7 pracovního řádu ostatních zaměstnanců 1215,63 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2011 wird der Pauschalabschlag gemäß Artikel 28a Absatz 7 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 1215,63 EUR festgesetzt.
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 96 odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu 938,01 EUR a horní hranice 1876,01 EUR a paušální srážka činí 852,74 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgesetzt auf 938,01 EUR, die Obergrenze auf 1876,01 EUR und der Pauschalabschlag auf 852,74 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2009 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 96 odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu ostatních zaměstnanců 984,02 EUR a horní hranice 1968,04 EUR a paušální srážka činí 894,57 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 984,02 EUR, die Obergrenze auf 1968,04 EUR und der Pauschalabschlag auf 894,57 EUR festgesetzt.
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 96 odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu ostatních zaměstnanců 934,31 EUR a horní hranice 1868,61 EUR a paušální srážka činí 849,38 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgesetzt auf 934,31 EUR, die Obergrenze auf 1868,61 EUR und der Pauschalabschlag auf 849,38 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2009 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 28a odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu ostatních zaměstnanců 1312,02 EUR a horní hranice 2624,05 EUR a paušální srážka činí 1192,76 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 28a Absatz 3 zweiter Unterabsatz der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 1312,02 EUR festgesetzt, die Obergrenze auf 2624,05 EUR und der Pauschalabschlag auf 1192,76 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2009 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 28a odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu ostatních zaměstnanců 1335,85 EUR a horní hranice 2671,72 EUR a paušální srážka činí 1214,42 EUR.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 wird die Untergrenze für das Arbeitslosengeld gemäß Artikel 28a Absatz 3 Unterabsatz 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf 1335,85 EUR festgesetzt, die Obergrenze auf 2671,72 EUR und der Pauschalabschlag auf 1214,42 EUR.
čelní srážka
Frontalaufprall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kategorie A: zařízení určené k ochraně řidiče vozidla v případě čelní srážky;
Kategorie A: Einrichtung, die den Fahrzeugführer bei einem Frontalaufprall schützen soll.
kategorie C: zařízení určené k ochraně cestujícího/cestujících na jiných než předních sedadlech v případě čelní srážky;
Kategorie C: Einrichtung, die Insassen auf anderen Sitzen, ausgenommen den Vordersitzen, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
kategorie B: zařízení určené k ochraně cestujícího/cestujících na předním sedadle vyjma řidiče v případě čelní srážky;
Kategorie B: Einrichtung, die Insassen auf den Vordersitzen, ausgenommen den Fahrzeugführer, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
Vozidla kategorií N2 a N3 musí být konstruována tak, aby bylo v případě čelní srážky s jiným vozidlem minimalizováno riziko zranění cestujících ve vozidle způsobeného podjetím.
Fahrzeuge der Klassen N2 und N3 müssen so gefertigt sein, dass bei Frontalaufprall eines anderen Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen infolge Unterfahrens möglichst gering ist.
Brašna je řešena tak, aby v případě čelní srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Brašna je řešena tak, aby v případě čelní srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, nicht jedoch auf seine Gliedmaßen, verteilt werden;
Nosič je řešen tak, aby v případě čelní srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen die Gliedmaßen, verteilt werden.
Nosič je řešen tak, aby v případě čelní srážky byly zadržovací síly rozloženy na hlavu a tělo dítěte, s výjimkou jeho končetin.
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, nicht jedoch auf seine Gliedmaßen, verteilt werden.
čelní srážka
Frontalkollision
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnuje jak veškeré prvky vozidla, jejichž účelem je chránit vozidlo v případě čelní srážky s jiným vozidlem v nízké rychlosti, tak přídavná zařízení k této části vozidla, jako jsou např. podložky pro připevnění registrační značky.
Hierzu gehören alle Bauteile, die das Fahrzeug bei leichten Frontalkollisionen mit anderen Fahrzeugen schützen sollen, sowie alle daran befestigten Teile wie z.B. Kennzeichenhalterungen.
In einer Frontalkollision verletzt.
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "srážka"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inflační srážka s realitou.
Augenöffner bei der Inflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammenstοß in 5 Sekunden.
Srážka spálí všechen přebývajcí kyslík.
Beim Auftreffen verbrennt der überschüssige Sauerstoff.
Tohle je srážka s realitou.
Das ist ein Realitätscheck.
Srážka s meteoritem musela způsobit poruchu systému.
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
Poslouchej, je to správná terminologie, srážka mafií?
Ist das der korrekte Ausdruck, Mafia-Seelenklempner?
Nikdo by nepřišel, kdyby nebyla srážka.
Keiner käme, wenn's nicht kracht.
čelní srážka s vozidlem vybaveným bočními nárazníky,
Frontaufprall mit einem Bahnfahrzeug mit Seitenpuffern;
Srážka může být rozložena do několika měsíců.
Die Einbehaltung kann über mehrere Monate verteilt werden.
Pane, kapitánovi hrozí srážka na 0.32.
Sir, Kirk ist auf Kollisionskurs auf.432!
souhlasí s Radou, že paušální srážka se nebude uplatňovat;
kommt mit dem Rat überein, keine pauschale Kürzung vorzunehmen;
Řekla jsem ti, že srážka s duhou není nic vážného.
Ich habe Ihnen doch gesagt, eine Regenbogenkollision ist kein Notfall.
scénář č. 2: čelní srážka s nákladním vozem,
Szenario 2: Frontaufprall mit einem Güterwagen;
Je to srážka temperamentů, o to tady jde.
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
" Řetězová srážka krásných slečen na dálnici v Malibu.
Tolle Frauen Auffahrunfall am PCH in Malibu.
„Srážkami vlaků, včetně srážek s překážkami v průjezdném průřezu“ se rozumí čelní nebo zadní srážka mezi dvěma vlaky nebo boční srážka mezi částí vlaku a částí jiného vlaku, nebo srážka vlaku s:
‚Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils‘ sind Frontalzusammenstöße der Spitze eines Zuges mit der Spitze oder dem Schluss eines anderen Zuges oder seitliche Zusammenstöße zwischen Teilen eines Zuges und Teilen eines anderen Zuges oder Zusammenstöße eines Zuges mit
Tato srážka je aplikována přímo na teoretické ocenění dluhového nástroje v podobě snížení ceny o 5 %."
Dieser wird in Form einer Korrektur von 5 % direkt auf den theoretischen Wert des einzelnen Schuldtitels angewandt ."
Pokřivující účinky daně z bohatství by ještě zhoršily obavy, že „dočasná“ srážka nebude jednorázovou daní.
Die verzerrenden Auswirkungen einer Vermögensabgabe würden sich auch aufgrund der Sorge verschärfen, wonach die „vorübergehende“ Steuer ganz und gar nicht einmalig wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Tragická srážka vlaků v Belgii přitáhla pozornost veřejnosti k bezpečnosti na železnici.
schriftlich. - Das tragische Zugunglück in Belgien lenkt die öffentliche Aufmerksamkeit auf die Sicherheit des Zugverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srážka autobusu, proletěl předním sklem a dopadl asi 3 metry daleko.
Busunfall. Ca. drei Meter durch die Windschutzscheibe raus geschleudert.
Tak, slyšel jsem že železná pěst spravedlnosti k tobě přišla jako srážka, rychle, bez slitování.
Also, ich habe gehört, die eiserne Faust der Gerechtigkeit hat dich ohne Gnade getroffen.
Na závaznou výši jistiny likviditního financování se uplatní srážka při ocenění ve výši nejméně 25 %.
Auf den zugesagten Kapitalbetrag der Liquiditätsfinanzierung wird ein Mindestabschlag von 25 % erhoben.
Mzdová srážka je daň, kterou sráží zaměstnavatel u zdroje ze mzdy zaměstnance a odvádí ji státu.
Beim Berufssteuervorabzug handelt es sich um eine Quellensteuer, die der Arbeitgeber vom Einkommen des Beschäftigten einbehält und an den Staat abführt.
Tato srážka je aplikována přímo na teoretické ocenění dluhového nástroje v podobě snížení ceny o 5 %."
Dieser wird in Form einer Korrektur von 5 % direkt auf den theoretischen Wert der einzelnen Sicherheit angewandt ."
Myslím, že se s ním stalo víc než jen srážka s meteorem.
Ich glaube, er erlitt nicht nur Schaden durch eine Meteorkollision.
Teoreticky, srážka s takovou velkou energií, by mohla vytvořit černou díru, která by pohltila celou planetu.
Theoretisch, die Auswirkungen der so viel Energie ein schwarzes Loch konnte erstellt werden. Sie können die Erde Schlucken.
Srážka za zajištění na základě nižší prozatímního stanovení v rozvaze ke dni 31.12.1998 [48]
Sicherheitsabschlag aufgrund niedrigerer vorläufiger Festsetzung in Bilanz zum 31.12.1998 [48]
Pole F105A se musí použít pro každou rozpočtovou položku, kde byla provedena srážka.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Zbývající krok - srážka dvou kusů HEU vyvolávající vznik kritického množství a exploze - je snadný:
Der letzte Schritt - zwei Teile HEU aufeinanderprallen zu lassen, um eine kritische Masse und eine Explosion zu erzeugen - ist einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozor na auta! Aby vás srážka s autobusem nezměnila v chlapa!
Passen Sie auf, dass Sie nicht von einem Bus überfahren und verstümmelt werden.
Tyto podniky v rámci zvláštního režimu schváleného Komisí od roku 1983 v Belgii využívaly výrazně sníženého zdanitelného základu pro daně z příjmu právnických osob a různých osvobození (daň z kapitálu, srážka daně z nemovitosti, srážka daně z movitého majetku).
Seit 1983 galt für diese Unternehmen in Belgien eine von der Kommission genehmigte Sonderregelung, die eine deutlich niedrigere Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage zur Folge hatte und verschiedene Steuerbefreiungen (Gesellschaftsteuer, Grundsteuer, Kapitalertragsteuer) vorsah.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, srážka vlaků, k níž došlo v Buizingenu v pondělí 15. února 2010, byla šokující tragédií.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, das Eisenbahnunglück in Buizingen, das sich am Montag, dem 15. Februar 2010, ereignet hat, war eine schreckliche Tragödie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kde : hj je srážka při ocenění pro způsobilé aktivum j. Nechť τ označuje časové rozmezí mezi přeceněními .
Es sei : hj der Bewertungabschlag für die refinanzierungsfähige Sicherheit j. τ sei der Zeitraum zwischen Neubewertungen .
Loni se však zdálo, že úspěch je na dosah – než pokrok, jehož obě strany dosáhly, zhatila srážka protichůdných příběhů.
Doch im vergangenen Jahr sah es aus, als wäre der Erfolg in Reichweite – bis der Konflikt der unterschiedlichen Interpretationen die von beiden Seiten erzielten Fortschritte zunichtemachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, strašlivá srážka vlaků nedaleko Halle byla pro oběti, jejich rodiny, kolegy z práce a přátele hrůznou tragédií.
Herr Präsident, das verheerende Zugunglück in der Nähe von Halle war eine schreckliche Tragödie für die Opfer, ihre Familien, Arbeitskollegen und Freunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V se uplatňuje srážka ve výši 16 % bez ohledu na jejich splatnost či kupónovou strukturu.“
„In Kategorie V enthaltene Schuldtitel unterliegen unabhängig von ihrerRestlaufzeit und Verzinsungsart einem einheitlichen Bewertungsabschlagvon 16 %.“
Barry, i když té rychlosti dosáhneš, srážka s vodíkovou částicí, je tu šance, že exploze by mohla vytvořit singularitu.
Barry, auch wenn Sie die richtige Geschwindigkeit erreichen, mit dem Wasserstoffteilchen zusammentreffen, gibt es eine Möglichkeit, dass eine Explosion eine Singularität erschaffen könnte.
a ) Čtvrtá odrážka se nahrazuje tímto : "Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V se uplatňuje srážka ve výši 16 % bez ohledu na jejich splatnost či ku - pónovou strukturu ."
a ) Der vierte Gedankenstrich in dem einzigen Absatz erhält folgende Fassung : "In Kategorie V enthaltene Schuldtitel unterliegen unabhängig von ihrerRestlaufzeit und Verzinsungsart einem ein - heitlichen Bewertungsabschlagvon 16 %."
Nedávná srážka vlaků v Belgii, jejíž bilance obětí čítá dvacet mrtvých a více než sto dvacet zraněných, naši pozornost znovu hrůzným způsobem zaměřuje na důležitost bezpečnosti železniční dopravy.
Das jüngste Zugunglück in Belgien mit einer Opferliste von 20 Toten und über 120 Verletzten lenkt unsere Aufmerksamkeit erneut auf schockierende Weise auf die Bedeutung der Sicherheit des Schienenverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dne 12. srpna 2007 měla u pobřeží Gibraltaru srážka ropného tankeru s dvojitým trupem s nákladní lodí New Flame za následek potopení této lodi,
in der Erwägung, dass ein Doppel-Hüllen-Öltanker und der Frachter New Flame am 12. August 2007 vor Gibraltar zusammengestoßen sind und die New Flame daraufhin gesunken ist,
Opatření ke kontrole rizika uplatněné na podkladové zajištění, přičemž hodnota podkladového zajištění se vypočte jako tržní hodnota aktiv snížená o určité procento (srážka).
Eine auf die gestellte Sicherheit angewandte Risikokontrollmaßnahme, wobei der Wert einer Sicherheit als deren Marktwert abzüglich eines bestimmen Prozentsatzes (Sicherheitsabschlag) berechnet wird.
Pro účely vykazování se srážka ze zajištění vypočte jako 100 minus poměr mezi půjčenou/vypůjčenou hotovostí a tržní hodnotou včetně naběhlého úroku ze zastaveného zajištění.
Zu Meldezwecken wird der Sicherheitsabschlag berechnet als 100 abzüglich der Quote zwischen dem aufgenommenen/bereitgestellten Geldbetrag und dem Marktwert einschließlich der aufgelaufenen Zinsen der verpfändeten Sicherheit.
Avšak sleva, jež byla poskytnuta při nákupu Inner Camp jako jednoho celku, činila ve skutečnosti 25,64 % (srážka 10 milionů NOK z 39 milionů NOK = 25,641025 %).
Dieser Preisnachlass, der für den Kauf des inneren Camps als Ganzes gewährt wurde, lag jedoch eher bei 25,64 % (10 Mio. NOK Ermäßigung auf 39 Mio. NOK = 25,641025 %).
Miliardové holdingy osvobozené od daně tedy nepodléhají běžným pravidlům podkapitalizace použitelným za účelem stanovení daně z upisování akcií a na tantiémy a odměny se nevztahuje srážka u zdroje.
Die Exempt Billionaire Holdings unterliegen also nicht den üblichen, zur Bestimmung der Zeichnungssteuer anzuwenden Regeln bei unzureichender Kapitalausstattung, und auf Tantiemen und Vergütungen wird keine Quellensteuer erhoben.
Zbývající krok – srážka dvou kusů HEU vyvolávající vznik kritického množství a exploze – je snadný: podrobné plány si lze stáhnout na internetu.
Der letzte Schritt – zwei Teile HEU aufeinanderprallen zu lassen, um eine kritische Masse und eine Explosion zu erzeugen – ist einfach: Die Pläne dafür können aus dem Internet heruntergeladen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dne 23. dubna 2003 Komise tento režim částečně schválila a zahájila řízení v otázce tří osvobozovacích opatření (srážka daně z movitého majetku, daň z kapitálu, zvláštní výhody).
Am 23. April 2003 hat die Kommission diese Regelung teilweise genehmigt und das Verfahren wegen drei Befreiungsmaßnahmen (Quellensteuer, Kapitalgebühr und außergewöhnliche Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung) eingeleitet.
Srážka, k níž téměř došlo, s jiným letadlem, terénem nebo s překážkou na zemi nebo ve vzduchu [4] Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
Beinahezusammenstoß, am Boden oder in der Luft, mit einem anderen Luftfahrzeug, dem Boden oder einem Hindernis [4] Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
Srážka, k níž téměř došlo, s letadlem, terénem nebo s překážkou na zemi nebo ve vzduchu [5] Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
Beinahezusammenstoß, am Boden oder in der Luft, mit einem Luftfahrzeug, dem Boden oder einem Hindernis [5] Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
Za posledních šest měsíců byla trpělivost přátel Pobřeží slonoviny podrobena těžké zkoušce: bylo to jako srážka pomalu jedoucích aut, kdy jsme sledovali, jak tato země sklouzává do situace, ve které se nyní ocitla - a trpí vždy ti nejzranitelnější.
Über die vergangenen sechs Monate hinweg wurde die Geduld der Freunde von Côte d'Ivoire auf eine harte Probe gestellt: Das Land in die Situation schlittern zu sehen, in der es sich nun befindet, war, als würde man einen Autounfall in Zeitlupe anschauen - und das Leid trifft immer die Schwächsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osvobození od daně z movitého majetku a od daně z kapitálu bylo zachováno v případě koordinačních center a rozšířeno na další podniky, srážka z pomyslných úroků je čistě daňová operace, jejíž provedení je tudíž jednoduché.
Die Befreiung von der Quellensteuer und der Gesellschaftsteuer, die für die Koordinierungszentren galt, wurde auch auf die übrigen Unternehmen ausgedehnt, die Steuerabzugsfähigkeit von fiktiven Zinsen ist ein rein steuerlicher und somit leicht durchführbarer Vorgang.
Navíc neexistuje žádná srážka ze základu úroků vyplacených do zahraničí jak holdingy z roku 1929 osvobozenými od daně, tak i jakýmikoli lucemburskými společnostmi, přičemž úroky obdržené sídlícími společnostmi neosvobozenými od daně jsou stále považovány za zdanitelné příjmy.
Schließlich werden auf von Exempt 1929 Holdings sowie jeder anderen luxemburgischen Gesellschaft im Ausland ausgeschüttete Zinsen keine Quellensteuern erhoben, während die von nicht steuerbefreiten Inlandsgesellschaften erhaltenen Zinszahlungen als steuerpflichtiges Einkommen gelten.
Ke zjištění čistých nákladů na refinancování byla stanovena rozhodující daňová zátěž LSH v paušální výši 50 %, vztaženo k okamžiku vložení, takže vychází srážka z důvodu likvidity ve výši 3,31 %.
Zur Ermittlung der Nettorefinanzierungskosten wurde die maßgebliche Steuerlast der LSH bezogen auf den Einbringungszeitpunkt mit 50 % pauschaliert, so dass sich ein Liquiditätsabzug von 3,31 % ergibt.
Cukrovarnické podniky nakupující cukrovou řepu podléhající kvótám vhodnou ke zpracování na cukr a určenou ke zpracování na cukr podléhající kvótám jsou povinny zaplatit alespoň minimální cenu, u které se podle zjištěných odchylek od standardní jakosti uplatňuje přirážka nebo srážka.
Zuckerunternehmen, die Zuckerrüben kaufen, die zur Verarbeitung zu Zucker geeignet und zur Verarbeitung zu Quotenzucker bestimmt sind, müssen mindestens den Mindestpreis zahlen, der durch Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität berichtigt wird.
Srážka uplatňovaná na cenné papíry kryté aktivy zahrnuté do kategorie srážek V podle oddílu 6.4.2 písm. d) přílohy I obecných zásad ECB/2011/14 činí 10 % bez ohledu na jejich splatnost či kupónovou strukturu.
Die für Asset-backed-Securities geltende Bewertungsabschlagskategorie V, die in Anhang I Abschnitt 6.4.2 Buchstabe d der Leitlinie EZB/2011/14 festgelegt ist, beträgt 10 %, unabhängig von Laufzeit oder Verzinsung.
K 6) srážka za zajištění na základě nižšího prozatímního stanovení v rozvaze ke dni 31. prosince 1998: Podle údajů Německa nebyl proces uznání bankovním dohledem ke dni 31.12.1998 ještě uzavřen, takže nejprve byla do rozvahy dosazena hodnota 1023 mil. EUR (2000 mil. DEM).
Zu 6) Sicherheitsabschlag aufgrund niedrigerer vorläufiger Festsetzung in Bilanz zum 31. Dezember 1998: Nach Angaben Deutschlands sei der Anerkennungsprozess durch die Bankenaufsicht zum 31.12.1998 noch nicht abgeschlossen gewesen, so dass zunächst ein Wert von 1023 Mio. EUR (2000 Mio. DEM) in die Bilanz eingestellt worden sei.
Napříč Evropou přibývá obav, že průmyslové odstávky budou znamenat zavírání významných provozů a lavinu propouštění v tisících menších firem, a národní vlády se tak ocitají na cestě, kde hrozí srážka s EU, přestože vědí, že nejlepší naděje na záchranu tkví v koordinované evropské snaze.
Angesichts wachsender Befürchtungen überall in Europa, dass Arbeitseinstellungen in der Industrie zur Schließung wichtiger Werke und hierdurch bedingten Arbeitsplatzverlusten in tausenden kleinerer Unternehmen führen werden, befinden sich die nationalen Regierungen auf Kollisionskurs mit der EU, obwohl sie wissen, dass die größte Chance auf Rettung in einer konzertierten europäischen Aktion liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar