Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srážka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srážkaAbschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tržní hodnota každého z aktiv úrovně 2 A podléhá srážce nejméně o 15 %.
Der Marktwert jedes Aktivums der Stufe 2A unterliegt einem Abschlag von mindestens 15 %.
   Korpustyp: EU
0,4 % procentní podíl taninu, při jehož překročení se použije srážka
0,4 % Anteil des Gerbstoffs, bei dessen Überschreitung ein Abschlag erfolgt
   Korpustyp: EU
Tato cena zahrnuje přirážky a srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
   Korpustyp: EU
Tato cena zahrnuje přirážky nebo srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
Dieser Preis enthält die Zu- oder Abschläge betreffend die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
   Korpustyp: EU
Tato cena zahrnuje přirážky a srážky, které se týkají šarže, která je předmětem podání nabídky.
Dieser Preis enthält die Zu- und Abschläge für die Partie, auf die sich das Angebot bezieht.
   Korpustyp: EU
Přínos řádného vyřešení problémů INBS by mohl být omezený, pokud by u hypotečního portfolia byla nabídnuta vyšší srážka, než se očekávalo.
Der Vorteil einer geordneten Abwicklung der INBS könnte jedoch geringer ausfallen, falls für das Hypothekarkreditportfolio ein höherer Abschlag als erwartet verlangt würde.
   Korpustyp: EU
Přes tyto dopady zatěžující společnost Helaba nebyla sjednána žádná srážka na sazbu úhrady ve výši 1,4 %.
Trotz dieser die Helaba belastenden Effekte sei kein Abschlag auf den Vergütungssatz von 1,4 % vereinbart worden.
   Korpustyp: EU
Srážky se liší podle zbytkové splatnosti a kupónové struktury dluhového nástroje , jak je popsáno v rámečku 9 ,
Die Abschläge unterscheiden sich je nach Restlaufzeit und Kuponstruktur der Schuldtitel . Siehe hierzu Kasten 9 und 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Při výpočtu ponechané nebo zpětně nabyté hodnoty zajištění úvěrového rizika se nezohledňuje dopad regulatorních srážek v zajištění úvěrového rizika.
Die Auswirkungen aufsichtsbehördlicher Abschläge auf Kreditabsicherungen werden bei der Berechnung des einbehaltenen oder zurückgekauften Betrags der Kreditabsicherungen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Z bezpečnostních důvodů a z obezřetnosti nicméně fond FMEA uplatnil na očekávaný zisk EBITDA v roce 2011 srážku ve výši […] %.
Vorsichtshalber und zur Sicherheit nahm der FMEA jedoch einen Abschlag in Höhe von […] % von dem für 2011 erwarteten EBITDA vor.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paušální srážka Pauschalabschlag 10
čelní srážka Frontalaufprall 8 Frontalkollision 2

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "srážka"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Srážka světů. - Co?
"Der jüngste Tag"
   Korpustyp: Untertitel
Inflační srážka s realitou.
Augenöffner bei der Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srážka do pěti vteřin.
Zusammenstοß in 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Srážka spálí všechen přebývajcí kyslík.
Beim Auftreffen verbrennt der überschüssige Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je srážka s realitou.
Das ist ein Realitätscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Srážka s meteoritem musela způsobit poruchu systému.
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, je to správná terminologie, srážka mafií?
Ist das der korrekte Ausdruck, Mafia-Seelenklempner?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by nepřišel, kdyby nebyla srážka.
Keiner käme, wenn's nicht kracht.
   Korpustyp: Untertitel
čelní srážka s vozidlem vybaveným bočními nárazníky,
Frontaufprall mit einem Bahnfahrzeug mit Seitenpuffern;
   Korpustyp: EU
Srážka může být rozložena do několika měsíců.
Die Einbehaltung kann über mehrere Monate verteilt werden.
   Korpustyp: EU
Pane, kapitánovi hrozí srážka na 0.32.
Sir, Kirk ist auf Kollisionskurs auf.432!
   Korpustyp: Untertitel
souhlasí s Radou, že paušální srážka se nebude uplatňovat;
kommt mit dem Rat überein, keine pauschale Kürzung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla jsem ti, že srážka s duhou není nic vážného.
Ich habe Ihnen doch gesagt, eine Regenbogenkollision ist kein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
scénář č. 2: čelní srážka s nákladním vozem,
Szenario 2: Frontaufprall mit einem Güterwagen;
   Korpustyp: EU
Je to srážka temperamentů, o to tady jde.
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
" Řetězová srážka krásných slečen na dálnici v Malibu.
Tolle Frauen Auffahrunfall am PCH in Malibu.
   Korpustyp: Untertitel
„Srážkami vlaků, včetně srážek s překážkami v průjezdném průřezu“ se rozumí čelní nebo zadní srážka mezi dvěma vlaky nebo boční srážka mezi částí vlaku a částí jiného vlaku, nebo srážka vlaku s:
‚Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils‘ sind Frontalzusammenstöße der Spitze eines Zuges mit der Spitze oder dem Schluss eines anderen Zuges oder seitliche Zusammenstöße zwischen Teilen eines Zuges und Teilen eines anderen Zuges oder Zusammenstöße eines Zuges mit
   Korpustyp: EU
Tato srážka je aplikována přímo na teoretické ocenění dluhového nástroje v podobě snížení ceny o 5 %."
Dieser wird in Form einer Korrektur von 5 % direkt auf den theoretischen Wert des einzelnen Schuldtitels angewandt ."
   Korpustyp: Allgemein
Pokřivující účinky daně z bohatství by ještě zhoršily obavy, že „dočasná“ srážka nebude jednorázovou daní.
Die verzerrenden Auswirkungen einer Vermögensabgabe würden sich auch aufgrund der Sorge verschärfen, wonach die „vorübergehende“ Steuer ganz und gar nicht einmalig wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Tragická srážka vlaků v Belgii přitáhla pozornost veřejnosti k bezpečnosti na železnici.
schriftlich. - Das tragische Zugunglück in Belgien lenkt die öffentliche Aufmerksamkeit auf die Sicherheit des Zugverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srážka autobusu, proletěl předním sklem a dopadl asi 3 metry daleko.
Busunfall. Ca. drei Meter durch die Windschutzscheibe raus geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, slyšel jsem že železná pěst spravedlnosti k tobě přišla jako srážka, rychle, bez slitování.
Also, ich habe gehört, die eiserne Faust der Gerechtigkeit hat dich ohne Gnade getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na závaznou výši jistiny likviditního financování se uplatní srážka při ocenění ve výši nejméně 25 %.
Auf den zugesagten Kapitalbetrag der Liquiditätsfinanzierung wird ein Mindestabschlag von 25 % erhoben.
   Korpustyp: EU
Mzdová srážka je daň, kterou sráží zaměstnavatel u zdroje ze mzdy zaměstnance a odvádí ji státu.
Beim Berufssteuervorabzug handelt es sich um eine Quellensteuer, die der Arbeitgeber vom Einkommen des Beschäftigten einbehält und an den Staat abführt.
   Korpustyp: EU
Tato srážka je aplikována přímo na teoretické ocenění dluhového nástroje v podobě snížení ceny o 5 %."
Dieser wird in Form einer Korrektur von 5 % direkt auf den theoretischen Wert der einzelnen Sicherheit angewandt ."
   Korpustyp: Allgemein
Myslím, že se s ním stalo víc než jen srážka s meteorem.
Ich glaube, er erlitt nicht nur Schaden durch eine Meteorkollision.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky, srážka s takovou velkou energií, by mohla vytvořit černou díru, která by pohltila celou planetu.
Theoretisch, die Auswirkungen der so viel Energie ein schwarzes Loch konnte erstellt werden. Sie können die Erde Schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Srážka za zajištění na základě nižší prozatímního stanovení v rozvaze ke dni 31.12.1998 [48]
Sicherheitsabschlag aufgrund niedrigerer vorläufiger Festsetzung in Bilanz zum 31.12.1998 [48]
   Korpustyp: EU
Pole F105A se musí použít pro každou rozpočtovou položku, kde byla provedena srážka.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Zbývající krok - srážka dvou kusů HEU vyvolávající vznik kritického množství a exploze - je snadný:
Der letzte Schritt - zwei Teile HEU aufeinanderprallen zu lassen, um eine kritische Masse und eine Explosion zu erzeugen - ist einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozor na auta! Aby vás srážka s autobusem nezměnila v chlapa!
Passen Sie auf, dass Sie nicht von einem Bus überfahren und verstümmelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto podniky v rámci zvláštního režimu schváleného Komisí od roku 1983 v Belgii využívaly výrazně sníženého zdanitelného základu pro daně z příjmu právnických osob a různých osvobození (daň z kapitálu, srážka daně z nemovitosti, srážka daně z movitého majetku).
Seit 1983 galt für diese Unternehmen in Belgien eine von der Kommission genehmigte Sonderregelung, die eine deutlich niedrigere Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage zur Folge hatte und verschiedene Steuerbefreiungen (Gesellschaftsteuer, Grundsteuer, Kapitalertragsteuer) vorsah.
   Korpustyp: EU
místopředseda Komise. - Pane předsedající, srážka vlaků, k níž došlo v Buizingenu v pondělí 15. února 2010, byla šokující tragédií.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, das Eisenbahnunglück in Buizingen, das sich am Montag, dem 15. Februar 2010, ereignet hat, war eine schreckliche Tragödie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kde : hj je srážka při ocenění pro způsobilé aktivum j. Nechť τ označuje časové rozmezí mezi přeceněními .
Es sei : hj der Bewertungabschlag für die refinanzierungsfähige Sicherheit j. τ sei der Zeitraum zwischen Neubewertungen .
   Korpustyp: Allgemein
Loni se však zdálo, že úspěch je na dosah – než pokrok, jehož obě strany dosáhly, zhatila srážka protichůdných příběhů.
Doch im vergangenen Jahr sah es aus, als wäre der Erfolg in Reichweite – bis der Konflikt der unterschiedlichen Interpretationen die von beiden Seiten erzielten Fortschritte zunichtemachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, strašlivá srážka vlaků nedaleko Halle byla pro oběti, jejich rodiny, kolegy z práce a přátele hrůznou tragédií.
Herr Präsident, das verheerende Zugunglück in der Nähe von Halle war eine schreckliche Tragödie für die Opfer, ihre Familien, Arbeitskollegen und Freunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V se uplatňuje srážka ve výši 16 % bez ohledu na jejich splatnost či kupónovou strukturu.“
„In Kategorie V enthaltene Schuldtitel unterliegen unabhängig von ihrerRestlaufzeit und Verzinsungsart einem einheitlichen Bewertungsabschlagvon 16 %.“
   Korpustyp: EU
Barry, i když té rychlosti dosáhneš, srážka s vodíkovou částicí, je tu šance, že exploze by mohla vytvořit singularitu.
Barry, auch wenn Sie die richtige Geschwindigkeit erreichen, mit dem Wasserstoffteilchen zusammentreffen, gibt es eine Möglichkeit, dass eine Explosion eine Singularität erschaffen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
a ) Čtvrtá odrážka se nahrazuje tímto : "Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V se uplatňuje srážka ve výši 16 % bez ohledu na jejich splatnost či ku - pónovou strukturu ."
a ) Der vierte Gedankenstrich in dem einzigen Absatz erhält folgende Fassung : "In Kategorie V enthaltene Schuldtitel unterliegen unabhängig von ihrerRestlaufzeit und Verzinsungsart einem ein - heitlichen Bewertungsabschlagvon 16 %."
   Korpustyp: Allgemein
Nedávná srážka vlaků v Belgii, jejíž bilance obětí čítá dvacet mrtvých a více než sto dvacet zraněných, naši pozornost znovu hrůzným způsobem zaměřuje na důležitost bezpečnosti železniční dopravy.
Das jüngste Zugunglück in Belgien mit einer Opferliste von 20 Toten und über 120 Verletzten lenkt unsere Aufmerksamkeit erneut auf schockierende Weise auf die Bedeutung der Sicherheit des Schienenverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dne 12. srpna 2007 měla u pobřeží Gibraltaru srážka ropného tankeru s dvojitým trupem s nákladní lodí New Flame za následek potopení této lodi,
in der Erwägung, dass ein Doppel-Hüllen-Öltanker und der Frachter New Flame am 12. August 2007 vor Gibraltar zusammengestoßen sind und die New Flame daraufhin gesunken ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření ke kontrole rizika uplatněné na podkladové zajištění, přičemž hodnota podkladového zajištění se vypočte jako tržní hodnota aktiv snížená o určité procento (srážka).
Eine auf die gestellte Sicherheit angewandte Risikokontrollmaßnahme, wobei der Wert einer Sicherheit als deren Marktwert abzüglich eines bestimmen Prozentsatzes (Sicherheitsabschlag) berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely vykazování se srážka ze zajištění vypočte jako 100 minus poměr mezi půjčenou/vypůjčenou hotovostí a tržní hodnotou včetně naběhlého úroku ze zastaveného zajištění.
Zu Meldezwecken wird der Sicherheitsabschlag berechnet als 100 abzüglich der Quote zwischen dem aufgenommenen/bereitgestellten Geldbetrag und dem Marktwert einschließlich der aufgelaufenen Zinsen der verpfändeten Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Avšak sleva, jež byla poskytnuta při nákupu Inner Camp jako jednoho celku, činila ve skutečnosti 25,64 % (srážka 10 milionů NOK z 39 milionů NOK = 25,641025 %).
Dieser Preisnachlass, der für den Kauf des inneren Camps als Ganzes gewährt wurde, lag jedoch eher bei 25,64 % (10 Mio. NOK Ermäßigung auf 39 Mio. NOK = 25,641025 %).
   Korpustyp: EU
Miliardové holdingy osvobozené od daně tedy nepodléhají běžným pravidlům podkapitalizace použitelným za účelem stanovení daně z upisování akcií a na tantiémy a odměny se nevztahuje srážka u zdroje.
Die Exempt Billionaire Holdings unterliegen also nicht den üblichen, zur Bestimmung der Zeichnungssteuer anzuwenden Regeln bei unzureichender Kapitalausstattung, und auf Tantiemen und Vergütungen wird keine Quellensteuer erhoben.
   Korpustyp: EU
Zbývající krok – srážka dvou kusů HEU vyvolávající vznik kritického množství a exploze – je snadný: podrobné plány si lze stáhnout na internetu.
Der letzte Schritt – zwei Teile HEU aufeinanderprallen zu lassen, um eine kritische Masse und eine Explosion zu erzeugen – ist einfach: Die Pläne dafür können aus dem Internet heruntergeladen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 23. dubna 2003 Komise tento režim částečně schválila a zahájila řízení v otázce tří osvobozovacích opatření (srážka daně z movitého majetku, daň z kapitálu, zvláštní výhody).
Am 23. April 2003 hat die Kommission diese Regelung teilweise genehmigt und das Verfahren wegen drei Befreiungsmaßnahmen (Quellensteuer, Kapitalgebühr und außergewöhnliche Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung) eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Srážka, k níž téměř došlo, s jiným letadlem, terénem nebo s překážkou na zemi nebo ve vzduchu [4] Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
Beinahezusammenstoß, am Boden oder in der Luft, mit einem anderen Luftfahrzeug, dem Boden oder einem Hindernis [4] Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Srážka, k níž téměř došlo, s letadlem, terénem nebo s překážkou na zemi nebo ve vzduchu [5] Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
Beinahezusammenstoß, am Boden oder in der Luft, mit einem Luftfahrzeug, dem Boden oder einem Hindernis [5] Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Za posledních šest měsíců byla trpělivost přátel Pobřeží slonoviny podrobena těžké zkoušce: bylo to jako srážka pomalu jedoucích aut, kdy jsme sledovali, jak tato země sklouzává do situace, ve které se nyní ocitla - a trpí vždy ti nejzranitelnější.
Über die vergangenen sechs Monate hinweg wurde die Geduld der Freunde von Côte d'Ivoire auf eine harte Probe gestellt: Das Land in die Situation schlittern zu sehen, in der es sich nun befindet, war, als würde man einen Autounfall in Zeitlupe anschauen - und das Leid trifft immer die Schwächsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvobození od daně z movitého majetku a od daně z kapitálu bylo zachováno v případě koordinačních center a rozšířeno na další podniky, srážka z pomyslných úroků je čistě daňová operace, jejíž provedení je tudíž jednoduché.
Die Befreiung von der Quellensteuer und der Gesellschaftsteuer, die für die Koordinierungszentren galt, wurde auch auf die übrigen Unternehmen ausgedehnt, die Steuerabzugsfähigkeit von fiktiven Zinsen ist ein rein steuerlicher und somit leicht durchführbarer Vorgang.
   Korpustyp: EU
Navíc neexistuje žádná srážka ze základu úroků vyplacených do zahraničí jak holdingy z roku 1929 osvobozenými od daně, tak i jakýmikoli lucemburskými společnostmi, přičemž úroky obdržené sídlícími společnostmi neosvobozenými od daně jsou stále považovány za zdanitelné příjmy.
Schließlich werden auf von Exempt 1929 Holdings sowie jeder anderen luxemburgischen Gesellschaft im Ausland ausgeschüttete Zinsen keine Quellensteuern erhoben, während die von nicht steuerbefreiten Inlandsgesellschaften erhaltenen Zinszahlungen als steuerpflichtiges Einkommen gelten.
   Korpustyp: EU
Ke zjištění čistých nákladů na refinancování byla stanovena rozhodující daňová zátěž LSH v paušální výši 50 %, vztaženo k okamžiku vložení, takže vychází srážka z důvodu likvidity ve výši 3,31 %.
Zur Ermittlung der Nettorefinanzierungskosten wurde die maßgebliche Steuerlast der LSH bezogen auf den Einbringungszeitpunkt mit 50 % pauschaliert, so dass sich ein Liquiditätsabzug von 3,31 % ergibt.
   Korpustyp: EU
Cukrovarnické podniky nakupující cukrovou řepu podléhající kvótám vhodnou ke zpracování na cukr a určenou ke zpracování na cukr podléhající kvótám jsou povinny zaplatit alespoň minimální cenu, u které se podle zjištěných odchylek od standardní jakosti uplatňuje přirážka nebo srážka.
Zuckerunternehmen, die Zuckerrüben kaufen, die zur Verarbeitung zu Zucker geeignet und zur Verarbeitung zu Quotenzucker bestimmt sind, müssen mindestens den Mindestpreis zahlen, der durch Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität berichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Srážka uplatňovaná na cenné papíry kryté aktivy zahrnuté do kategorie srážek V podle oddílu 6.4.2 písm. d) přílohy I obecných zásad ECB/2011/14 činí 10 % bez ohledu na jejich splatnost či kupónovou strukturu.
Die für Asset-backed-Securities geltende Bewertungsabschlagskategorie V, die in Anhang I Abschnitt 6.4.2 Buchstabe d der Leitlinie EZB/2011/14 festgelegt ist, beträgt 10 %, unabhängig von Laufzeit oder Verzinsung.
   Korpustyp: EU
K 6) srážka za zajištění na základě nižšího prozatímního stanovení v rozvaze ke dni 31. prosince 1998: Podle údajů Německa nebyl proces uznání bankovním dohledem ke dni 31.12.1998 ještě uzavřen, takže nejprve byla do rozvahy dosazena hodnota 1023 mil. EUR (2000 mil. DEM).
Zu 6) Sicherheitsabschlag aufgrund niedrigerer vorläufiger Festsetzung in Bilanz zum 31. Dezember 1998: Nach Angaben Deutschlands sei der Anerkennungsprozess durch die Bankenaufsicht zum 31.12.1998 noch nicht abgeschlossen gewesen, so dass zunächst ein Wert von 1023 Mio. EUR (2000 Mio. DEM) in die Bilanz eingestellt worden sei.
   Korpustyp: EU
Napříč Evropou přibývá obav, že průmyslové odstávky budou znamenat zavírání významných provozů a lavinu propouštění v tisících menších firem, a národní vlády se tak ocitají na cestě, kde hrozí srážka s EU, přestože vědí, že nejlepší naděje na záchranu tkví v koordinované evropské snaze.
Angesichts wachsender Befürchtungen überall in Europa, dass Arbeitseinstellungen in der Industrie zur Schließung wichtiger Werke und hierdurch bedingten Arbeitsplatzverlusten in tausenden kleinerer Unternehmen führen werden, befinden sich die nationalen Regierungen auf Kollisionskurs mit der EU, obwohl sie wissen, dass die größte Chance auf Rettung in einer konzertierten europäischen Aktion liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar