Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sráz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sráz Steilhang 6 Abhang 5 Abwind
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srázSteilhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nerozumně jsme ho nechali v autě na úpatí srázu.
Dummerweise haben wir es im Lastwagen am Fuße des Steilhangs zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme v úmyslu opustit sráz, profesore.
Wir haben nicht die Absicht, den Steilhang zu verlassen, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Tumbo, tam je sráz.
Sieh nur, Tumbo, da ist der Steilhang.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás u náklaďáků vedle úpatí srázu.
Er wird uns bei den Lastwagen treffen, am Fuße des Steilhanges.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan se safari do srázu.
Tarzan nehmen Safari mit Steilhang hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy budeme u srázu?
Wann erreichen wir den Steilhang?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "sráz"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu hrozný sráz dědečku.
Großvater, von hieran geht es bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek pobřeží tvoří vysoký a strmý sráz.
Die einzige Landemöglichkeit führt durch dieses Riff.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten červený sráz po pravé ruce?
Sehen Sie den rötlichen Felsen dort unter den Bäumen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, úzký prúchod ústí na sráz.
Okay der Weg endet kurz vor dem Steep Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, líbí se ti ten sráz?
Gefällt dir die? Cool.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mi, že tohle je slavný "Sráz milenců".
Du hast mir erzählt, dass dies eine berühmte Selbstmörderklippe sei.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam stometrový sráz. Loni se tam zabili dva lidi.
Es geht hier 100 Meter runter, letztes Jahr sind 2 abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tma. Na lesní cestě nejsou žádná světla, a v tom místě je prudký sráz.
Es war dunkel, es gab keine Beleuchtung, und es ging steil runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď protivnej, měl bys vědět, že za 54 sekund bude 450metrovej sráz.
Wenn du so reagierst, willst du wohl nicht wissen, dass es in 53 Sekunden 150 m runter geht!
   Korpustyp: Untertitel
Marline, já vím, Sráz je skvělá adresa, báječné školy, vyhlídka a všechno, ale vážně potřebujeme tolik místa?
Ich weiß, in dieser Gegend gibt es gute Schulen, der Ausblick ist sehr schön, aber brauchen wir wirklich so viel Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstali jen pár minut za ostatními, ale dali se opačným směrem po kraji starého křídového lomu. Byl to asi deseti či dvacetimetrový sráz a na dně balvany.
Sie waren nur ein paar Minuten hinter den anderen zurückgeblieben, hatten dann aber eine falsche Richtung eingeschlagen und fanden sich plötzlich am Rand einer aufgelassenen Kalkgrube stehen.
   Korpustyp: Literatur