Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sračka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sračka Mist 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sračkaMist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stojím v tý sračce.
Ich stehe in dem Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu možná zvládnu sníst něco z těchhle sraček.
Das baut mich fast genug auf, um etwas von diesem Mist zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je ta největší sračka, jakou jsem kdy slyšel.
Das ist der größte Mist, den ich je gehört hab.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, ať už jste sem přijeli s jakýmakoliv sračkama, zapomeňte na ně.
Egal, welchen Mist ihr hierhin mitgebracht habt, lasst ihn hinter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nebudu otravovat tělo touhle sračkou.
Ich würde meinen Körper nie mit diesem Mist vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nosím nehořlavý oblečení? Proč si dávám na ruce tuhle antibakteriální sračku?
Wieso ich feuerfeste Kleidung trage und diesen antibakteriellen Mist auf meine Hände reibe?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou větší sračky, než to, co jsi nám dal o Michelu Westenovi?
Ist das noch mehr Mist, wie der, den du uns über Westen gabst?
   Korpustyp: Untertitel
Co ona ví o těch sračkách, ve kterých se brodíme?
Was zum Henker weiß sie über den Mist, mit dem wir hier zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Až moc lidí chcíplo, kvůli tvejm sračkám.
Zu viele Menschen sind wegen deinem Mist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je těch sraček na hlavu tolik, že by si člověk radši nasadil klobouk.
Manchmal regnet es soviel Mist, dass ich einen Hut tragen möchte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sračka

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle sračka tě nezabije.
Es ist nicht tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím se jak sračka.
- Ich fühl mich zu mies.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je sračka teď?
Wer hat jetzt das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkná sračka.
Das ist Bockmist!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jseš taková sračka?
Warum zierst du dich so?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako sračka.
- Es ist beschissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to pěkná sračka.
-Es war eine blöde Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude totální sračka.
Das wird das absolute Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako sračka.
Es sah beschissen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle stará sračka nenastartuje.
Diese alte Scheißkiste springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Říkej tomu "Svatá Sračka"!
Nenn es "heilige Scheisse"
   Korpustyp: Untertitel
- Studený chutná jak sračka.
- Knallt so viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sračka.
Nein, es ist "Kükenspiel".
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pěkná sračka.
Das ist richtig beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nechutná sračka!
Den Dreck kann doch keiner fressen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to sračka.
- Es taugt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to sračka.
- Nein, ich hasse sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jak rozjetá sračka.
Du siehst beschissen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obložená sračka.
Er ist ein Kackwurst Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš obložená sračka.
Sie sind ein Kackwurst Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, klasická sračka.
Ja, 'ne klassische Klapperkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sračka se zasekla.
Das Scheißding gibt den Geist auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi úplná sračka.
- Du redest nur Scheiss.
   Korpustyp: Untertitel
Drsná sračka, co?
Knallt rein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je silná sračka.
Das ist verdammt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Chutná to jako sračka.
Die schmecken wie diese Rambutan Früchte.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle sračka je moje krev!
"Dieser Dreck" ist mein Blut!
   Korpustyp: Untertitel
Ta sračka určitě není hygienická.
Mann, das Scheisszeug kann einfach nicht hygienisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je sračka jak pes.
Das ist doch echte Klasse, hm?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebuď taková sračka.
Komm schon, gib nicht auf, du Weichei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaká hypnotická sračka.
Es soll so eine Art Hypnose oder etwas ähnliches sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůbec nejlepší sračka.
Erstens, das ist das Beste Shiz aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť toto je hrozná sračka.
Das ist ja zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle malá, stará mrňavá sračka?
Das kitzekleine Ding da?
   Korpustyp: Untertitel
Tak naskoč, jsi pěkná sračka!
Du blödes Scheißding. - Pollack!
   Korpustyp: Untertitel
To byla silná sračka, chlape.
Das war verdammt cool, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla inspirujíci sračka, joo.
Das war echt inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sračka George Jeffersona funguje!
Verdammt. Die im Fernsehen sagen die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Odjakživa jsi jen sračka, Dawsone.
Du bist ein Schwächling, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vy jste obložená sračka.
…ir, sie sind ein Kackwurst Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
To je hnusná, smradlavá sračka!
Das ist eklige, stinkende Kacke!
   Korpustyp: Untertitel
Lékárenská jednička, žádná bylinková sračka.
Nicht so ein grobkörniger Kräuter-Rave-Scheissdreck.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nemůže plout ta sračka rychlejš?
Hey, kann dieses Miststück nicht schneller fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle sračka není ani čerstvá ani místní.
Das vielleicht schon, aber es ist auch gefroren.
   Korpustyp: Untertitel
- Postřelili mě a teď tahle sračka.
- Erst werde ich angeschossen und jetzt das.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si myslet, že já sem sračka!
Sie werden dann MICH scheisse finden!
   Korpustyp: Untertitel
Na co je vlastně dobrá tahle sračka?
Wozu ist die Scheisse gut?
   Korpustyp: Untertitel
Může to bejt nějaká habudabu podrazácká sračka.
Könnte irgendso'n Habudabu-Schwindlerscheiß sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale sračka, takhle moc.
- Zieh noch mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
A moje prdel není žádná sračka.
Und mein Arsch ist keine Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprostá sračka, Hulku, jo?
- Das ist doch Quatsch, Hulk.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si budou myslet, že seš sračka.
Jeder wird denken, dass du ein Weichei bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít nevinnýho Američana je pěkná sračka.
Das Töten unschuldiger Mannequins ist 'ne ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je sračka i pro mě.
Sogar ich denke, dass das Wichse ist!
   Korpustyp: Untertitel
A je to sračka. Obyčejnej kravál.
Ich habe noch ein Sonic-Youth-Album gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Strašná sračka! Ty máš neuvěřitelně špatný vkus.
Verdammt, du hast einen unglaublich schlechten Geschmack!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta horká sračka mi spálila pusu!
Zu heiß!
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, tohle je pořádná sračka.
Ich hab dir doch gesagt, hier geht's um was Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to sračka, teď je to dobrý.
Er war beschissen, jetzt ist er korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
No to vidím, ale ta zelená sračka.
Das weiß ich. Aber diese grüne Pampe?
   Korpustyp: Untertitel
Stejná stará sračka, jen jinej den.
- lmmer dasselbe. Nur ein anderer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
-Celá tahle sračka je tvoje chyba!
-Weil dieser ganze Scheißmist deine Schuld ist, deshalb!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten koks je pěkná sračka.
Ja, aber das Koks ist total verschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarej se do mě ty sračka.
Leg dich ja nicht mit mir an, du Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Tendle hlupák fakt řídí jako sračka!
Der Typ fährt beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti ta sračka usmaží mozek.
Es brennt, und dir grillt es das Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak jo, Death Grip je sračka?
Okay, Death Grip bringt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle pitomá show je sračka.
Diese ganze verdammte Show ist beschissen!
   Korpustyp: Untertitel
Obložená sračka není lepší než obří vyplachovač.
Kackwurst Sandwich ist nicht besser als Riesen Einlauf
   Korpustyp: Untertitel
Trapnej obří vyplachovač nebo supersrandovní obložená sračka?
Ein blöder nicht-lustiger Einlauf oder eine superlustige Kackwurst?
   Korpustyp: Untertitel
A teď druhý kandidát, obložená sračka.
Und hier eure zweite Wahl: Ein Kackwurst Sandwich
   Korpustyp: Untertitel
Jó, obložená sračka! - Cartmane, co to sakra?!
Los gehts, Kackwurst Sandwich! Cartman?
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle sračka se ti bude líbit.
Das wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A tím myslím, že jsi neuvěřitelná sračka.
Ich meine, du bist eine echte Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Rádio tvojeho otce je najvětší sračka?
Die Anlage hat 'nen Zapfpuper?
   Korpustyp: Untertitel
Rádio jeho otce je najvětší sračka!
Die Anlage von seinem Dad hat 'nen Zapfpuper.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ta sračka z televize.
Der Arsch vom Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi sračka už ve vězení a teď jsi dokonce ještě větší sračka.
Schon im Kittchen warst du voller scheibe und jetzt bist du noch beschissener.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se rveš jako sračka. Ty se pořád rveš jako sračka.
Du kämpfst immer noch wie ein Schwächling.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná sračka jako ty, nejsem žádná sračka jako tvoje prdel, ty hajzle!
Du kriegst sie kreuzweise in den Arsch, du Wichser!"
   Korpustyp: Untertitel
Obložená sračka není jen první obloženej kandidát, ale zároveň i první sračka.
Ein Kackwurst Sandwich ist die erste Kackwurst und das erste Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví? Tahle sračka by tě mohla zabít taky, Tomasi.
Ich meine, keiner weiß, ob dieses Scheißzeug sogar einen umbringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné letadlo tady je tahle sračka na tréninkové lety.
Verdammt, das einzige Flugzeug hier ist dieses schrottreife Schulungsflugzeug dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Medellin byla sračka a celej svět to ví.
"Medellin" war beschissen und die ganze Welt weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako by se jim ta sračka zamlouvala.
Die Viecher scheinen es sogar zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplný propadák. Byla to největší sračka, co jsem kdy viděl.
Das war der schlechteste Film, den ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle sračka se stala hlavní zprávou po celém světě.
Die Nachricht ging um die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být král, ne nějaká tlustá malá sračka.
Du müsstest ein König sein, kein fetter kleiner Jämmerling.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sračka bez cukru je poslední, co jsi kdy vypil.
Dieses zuckerlose Mistzeug war dein letzter Drink für alle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Todle je ta největší sračka, co jsem kdy viděla.
Das ist das beschissenste Video überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já poznám pravou zbraň, tahle sračka není pravá.
- Nein, ich kenne mich mit Knarren aus. - Die ist doch sowieso nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší sračka, co jsem kdy měl.
So ziemlich das beste Gras, das ich je geraucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu 5 minut, a už jsi sračka.
Keine fünf Minuten hier und schon gibt es Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní lupič je sračka oproti tomu co provedl tenhle neřád.
Der Mann ist schlimmer als ein Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
To co ti dali je sračka z Číny.
Was soll ich sagen? Ich brauche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co dostaneme, je sračka ze zkažený ryby.
Wir dagegen kriegen Dünnschiss von dem verdammten Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to drolící se, suchá, stará, posraná sračka.
Das ist krümelig, trocken, alt und miese Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
To počkej, obložená sračka je lepší než obří vyplachovač.
Moment, Randy. Besser eine Kackwurst als ein Einlauf auf ihren Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, co může naší škole obložená sračka přinést?
Ist Dir klar, was eine Kackwurst für unsere Schule tun kann?
   Korpustyp: Untertitel
Obložená sračka může přinést naší škole hromadu věcí:
Ein Kackwurst Sandwich kann unserer Schule also alles geben.
   Korpustyp: Untertitel