Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sranda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sranda Spaß 235 Witz 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sranda

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Žádná sranda?
Wie sind die so?
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt sranda.
- Sie sieht zerstört aus, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
To je sranda, co?
Zum Totlachen, was?
   Korpustyp: Untertitel
- To není sranda, Breauxi.
Das ist verdammt ernst, Breaux!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale sranda.
Was für ein Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to byla sranda.
Das war super. Habt ihr auch eine Wasserbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není sranda, ano?
Das ist kein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela sranda.
Das ist herrlich amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
To bude sranda, ne?
Das wäre doch super, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To není žádná sranda.
- Es ist kein Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je sranda!
Mit dir wird's nicht langweilig!
   Korpustyp: Untertitel
Se C.N. je sranda.
C. N. ist nicht langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je s ním sranda.
- Er macht einem viel Freude.
   Korpustyp: Untertitel
To byla sranda, ne?
- Sind das Komiker?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být sranda.
Das könnte amüsant werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad sranda!
- Das ist auch links von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň, sranda. Co? Cokoli.
War nichts, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to žádná sranda.
Wir hatten eine verdammt harte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezní to jako sranda.
Es klingt nicht nach einem Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Je s tebou sranda.
Du bringst einen zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není žádná sranda.
Wir sind im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, žádná sranda.
Ja, kein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to žádná sranda.
Es war kein Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
Což byla stejně sranda.
Was trotzdem ein Gaudi war.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrá sranda.
Das ist kein guter Streich.
   Korpustyp: Untertitel
No neni to sranda?
Ihr habt lachen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
No neni to sranda?
Ihr müsst lachen, ihr müsst lachen!
   Korpustyp: Untertitel
Je s ní sranda.
Sie ist zum Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to sranda.
Sie ist wahrscheinlich noch im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla to sranda.
Hat mich irgendwie an meine High School erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká sranda.
Ich sehe eine Menge Klamauk.
   Korpustyp: Untertitel
To je sranda, viď?
So oft, wie der hinfällt.
   Korpustyp: Untertitel
- S tebou je sranda.
Ich schmeiß mich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná sranda.
Es ist 'ne verdammt ernste Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to sranda, že?
Hat Spass gemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, to bude sranda.
- Sag mir, wer mir helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To by nebyla sranda.
Warum tut ihr mir das an?
   Korpustyp: Untertitel
Propána, to byla sranda.
Oh Gott, das war mega-genial.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, je to sranda.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Není s tebou sranda.
Du bist überhaupt nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, není to sranda.
Ja, ich sehe schon.
   Korpustyp: Untertitel
-Byla to fakt sranda.
Die war eigentlich ganz amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Sranda vás tady vidět.
Dass ihr hier seid!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to sranda.
- Mensch, das wird 'ne Sause.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to sranda.
Ich fand"s schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to sranda.
- Es macht aber viel Spass.
   Korpustyp: Untertitel
No, není to sranda?
Nun, wenn das mal keine Überraschung ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, byla to sranda.
- Oh, es war ein Riesenspaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to jen sranda.
Er hätte böse werden können.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je sranda.
Gypsy gehört auch nicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
To není sranda.
Das ist schon ein Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Tagu, tohle není sranda.
Sie gab sie mir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba není žádná sranda.
Diese Hochzeitsgeschichte ist kein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Honem, bude to sranda.
Komm schon, das wird super.
   Korpustyp: Untertitel
Je s nima sranda.
Oh, sie sind ein Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla taková sranda!
War so ein Spass.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to sranda.
- Wo kriegen wir jetzt ein Taxi her?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to sranda.
- Es war klasse.
   Korpustyp: Untertitel
- To není sranda.
Das ging zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
To je prostě sranda.
Das Zeug ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není sranda.
Das ist eine kranke Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, to byla sranda.
- Nein, der ist echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
-To není sranda, vole.
- Es ist nicht, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádná sranda.
Das ist kein alltäglicher Spaßtrip.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to docela sranda.
Ich fand sie zum Totlachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to fakt sranda.
- Es war cool hier.
   Korpustyp: Untertitel
S bráchou není sranda!
- Mein Bruder heizt Ihnen ein!
   Korpustyp: Untertitel
- To není sranda.
Das macht keine spass.
   Korpustyp: Untertitel
Sranda. Polož to.
Laß den Kaffee hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt sranda.
Ist das eine geile Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to sranda, co?
War das nicht zum Schreien?
   Korpustyp: Untertitel
Operace byla sranda, ne?
Die OP war doch ein Kinderspiel, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu sranda!
Das ist reines Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen sranda.
Es sind nur Späße und Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Je s tebou sranda.
Du hast was im Kopf, bist leidenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, moc velká sranda.
- Ja, du bist irre.
   Korpustyp: Untertitel
- To není sranda.
- Das macht ihm gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není sranda, kluci!
Das muss ins Jahrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je sranda.
Das macht irgendwie Spass.
   Korpustyp: Untertitel
To není sranda, chlape.
Das ist uncool, Mann, hier könnten Geister sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To není sranda!
- Aber das ist eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ohromná sranda!
Es war ein Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
To není sranda, Grayi.
Sag' mir jetzt, wie ich McCarthy finde?
   Korpustyp: Untertitel
Kristepane, to byla sranda.
So etwas habe ich noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jenom sranda.
Ist nur ein Joke.
   Korpustyp: Untertitel
Občas to není sranda.
Manchmal ist es schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad sranda.
Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla to být sranda.
- Es sollte ein Streich sein.
   Korpustyp: Untertitel
-To už není sranda!
So was kann in die Hose gehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Alane! To fakt není sranda.
Alan, das ist nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to pak není sranda.
Was? Das ist doch langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho - tohle je sranda.
Sie will alle Karten in den Händen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Coje? Bez emocí není sranda.
Der Knackmann von der Braut ist doch nicht allein dein Spielplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je s ním strašná sranda.
Der ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla to celkem sranda.
Hey, ich weiß -- warum besorgen wir keine Burger?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč je s nimi sranda?
Kannst du mir sagen wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Není s nima žádná sranda.
Die Indianer spielen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mozek je pekelná sranda.
Deren Gehirne sind saulustig.
   Korpustyp: Untertitel
Je u vás nějaká sranda?
Gibt's bei euch überhaupt was zum Lachen?
   Korpustyp: Untertitel
Každá sranda má svý meze.
Der Fasching hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel