Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srandovní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
srandovní lustig 48 witzig 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srandovnílustig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je na tom to srandovní.
Das ist ja das Lustige.
   Korpustyp: Untertitel
- Srandovnější než pravda.
- Lustiger als die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet něco srandovního?
Willst du mal was Lustiges hören?
   Korpustyp: Untertitel
'Srandovní, věci na které myslíte když jste bez košile. 'Ale tehdy jsem si uvědomil co je opravdu důležité.'
Lustig was einem einfällt wenn man kein Hemd an hat, aber da habe ich verstanden, was wirklich wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to sranda. Abys byla srandovní.
- Weil es lustig ist, lustig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tak srandovního?
Was ist so lustig?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem si promluvit o něčem tak bláznivém a srandovním, až jsem si uvědomila, víš, co je vtipné a šílené?
Ich wollte mit dir über etwas reden, dass so lustig und verrückt ist, dass ich realisiert habe..... weißt du was so lustig und verrückt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by byli srandovnější, kdybychom je nalili.
Die sind bestimmt lustig, wenn sie voll sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, má srandovní způsob, jak to dávat najevo.
Nun, sie hat eine lustige Weise das zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi velký Sherlock Holmes, chytrý detektiv ve srandovní čepici?
Weil Sie der große Sherlock Holmes sind, der clevere Detektiv mit dem lustigen Hut?
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "srandovní"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agneta je trochu srandovní.
Und Agneta, sie ist die Härte.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to srandovní.
- Doch ist es.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, je to srandovní.
Ja das ist faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, to je srandovní.
- Ist das ein Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, je to srandovní.
Probier es doch auch mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Mají takový srandovní jméno.
Haben die alle so blöde Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je takhle srandovní.
- Seltsame Sachen halt.
   Korpustyp: Untertitel
Srandovní později, ne teď.
Vielleicht lache ich später.
   Korpustyp: Untertitel
Ženské jsou srandovní.
Heute Morgen hat sie Sie verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě to nepřijde srandovní?
Wo ist dein Sinn für Humor?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším jejich srandovní ledvinky.
Ich schätze ihre Bauchtaschen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevim, prostě srandovní.
- Ich weiß nicht, irgendwie schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Život je tak srandovní.
- Du sagst es, Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, srandovní učitele..
Ja, wirklich merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet tu srandovní část?
Bereit für den witzigen Teil?
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu to možná bylo srandovní.
Hinter der Bühne war es vielleicht amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam moc srandovní.
Es ist wirklich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi jejich srandovní figurka.
Weil du für sie eine Witzfigur bist.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jonathane, není to srandovní?
Oh, Jonathan, ist das nicht schön?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hlavně ať je srandovní.
Nein, so lange sie wackelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to vážně srandovní.
Ist dieses Kaff nicht total verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
To je srandovní červenec, co?
Ein kalter Sturm im Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Má to ňáký srandovní řemínky.
Die haben diese Reißdinger.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je srandovní zástrčka, takováhle.
Das ist ein lächerlicher Stecker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzrušující a srandovní.
Das ist faszinierend und auch zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Blicí historky jsou srandovní, viď?
Und nur eine Schicht Marmelade?
   Korpustyp: Untertitel
Hazel je velmi srandovní americké jméno.
Das heißt "Haselnuss".
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, máte velmi srandovní smysl pro humor.
Da ist er wieder, Ihr berühmter Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ne ty posranýho tyčinka srandovní velikosti!
Nicht dieses Mal, du kleiner Kotzbrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty socialistický srandovní peníze.
- Spare dir dein sozialistisches Spielgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve srandovní partě! Jsme skvělý!
Vergiss gut, wir sind großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš srandovní obličej, když se uděláš.
Ziehst Du immer so ein Gesicht wenn Du einen Orgasmus hast?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je srandovní. - Jsem advokát Grizzlyho Adamse.
Hier sehe ich aus wie der Anwalt von Grizzly Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Karma je srandovní věc, toť vše.
Oh, Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal bys čepici. Na ní srandovní rolničky.
Wir besorgen Euch eine Mütze mit kleinen Glöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pozemšťané máte tak srandovní způsob jak ukázat lásku.
Ihr Erdlinge habt eine seltsame Art, Liebe zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to srandovní, ale nesnáší, když mu tak říkaj.
Mir gefällt dieser Spitzname, aber ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt srandovní. Vaše řeči vlastně ani nedávají smysl.
Sie reden manchmal wirres Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi velký Sherlock Holmes, chytrý detektiv ve srandovní čepici?
Weil Sie der große Sherlock Holmes sind, der clevere Detektiv mit dem lustigen Hut?
   Korpustyp: Untertitel
No, řekněme, že zejtra budu mít asi pěkně srandovní chůzi.
Sagen wir mal, ich gehe etwas o-beinig morgen.
   Korpustyp: Untertitel
On charakterizuje McDonald's a dělá srandovní věci v televizi.
Er hat McDonald`s erfunden. Und er macht viel Quatsch im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je srandovní, že to říkáš zrovna ty.
- Das hätte ich nie von ihm gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale srandovní na tom je, že jsem prošla testem.
Und komischerweise habe ich seinen kleinen Test bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam žena se srandovní angličtinou a dala mi tohle.
Da war eine feine Engländerin, die hat mir das hier gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pouze srandovní příhoda, k vystrašení malých dětí.
Das ist nur eine idiotische Geschichte, um kleinen Kindern Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je srandovní. Jeho bratra jste potkali nedávno v mojí kanceláři.
Du hast neulich seinen Bruder im Büro getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Srandovní je, že mě na něj poslal Jimmy.
Komischerweise war es Jimmy, der mich davon überzeugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je tohle srandovní dítě? To je jeho syn?
Dieses ulkige Kind, ist das sein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak srandovní, že jste zmínil karty!
Wo Sie gerade von Tricks reden:
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela srandovní, že se pohybujete v tomhle odvětví.
Es ist ein bisschen ironisch, dass Sie in der Dienstleistungsbranche arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ty vysokej, ty s červeným břichem, ty s tou srandovní čepicí
Okay. Der Große dort, du mit dem roten Bauch, der mit dem Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Pár bradavek už jsem viděl a ty tvoje jsou fakt srandovní.
Ich habe ein paar Nippel gesehen, Nips und deine sind verdammtnochmal saukomisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to srandovní, jednou přešlápneš, a všichni se na tebe vykašlou.
Geräts du bei diesem Spiel auch nur einmal ins Stolpern, wirst du ganz schnell fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, mám se s někým setkat.. Ale netušil jsem že má tak srandovní jméno.
Ich meine, ich weiß, dass ich mich mit jemand treffe, aber ich wusste nicht, dass er einen komischen Namen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A teď biometrické srovnání s chlápkem, co má ty srandovní nehty.
Und nun mach einen Biometrischen Vergleich mit dem Kerl aus der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co, Scotty? Co kdyby sis užil ještě trochu srandy se srandovní tetou Mel?
Weißt du was, Scotty, warum spielst du nicht noch ein wenig mit Tante Mel?
   Korpustyp: Untertitel
Je to srandovní. Jako bys byl mladej kluk a já starší ženská.
Irgendwie habe ich das Gefühl, du bist ein kleiner Junge und ich eine alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je srandovní, že jsem si dneska připomněla příběh, na který jsem roky nemyslela.
Heute Morgen dachte ich das 1. mal seit Jahren an ein Kindheitserlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to srandovní, protože korporace všechno ničí. Třeba životní prostředí, demokracii, kulturu, hudbu.
Weil große Konzerne alles zerstören, wie die Umwelt, Demokratie, Kultur, Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, jestli si z nás děláš prdel, tak to moc srandovní není.
Alter, wenn du uns verarschst, ist das voll uncool.
   Korpustyp: Untertitel