Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sraz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sraz Treffpunkt 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sráz Steilhang 6 Abhang 5 Abwind

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sraz

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sraz ho z cesty!
Stoß ihn aus der Bahn!
   Korpustyp: Untertitel
Měla s někým sraz?
Hat sie sich mit jemanden getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám sraz s Yuko.
Ich bin mit Yuko verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na sraz druháků?
- Gehst du zur Einführungswoche?
   Korpustyp: Untertitel
"sraz na místě svévolníky!"
"und zertritt die Gottlosen in Grund und Boden!"
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na ten sraz.
- Stellen wir ihn jetzt vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš na sraz?
Gehst du zu dem Aufmarsch?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla vynechat ten sraz.
Sie durfte dieses Rennen nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový sraz absolventů Brownu.
Nur Ehemalige vom Brown-College.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám sraz se Sandym.
- Ich bin mit Sandy verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz ho na kolena.
Ramm ihm den Arsch zwischen die Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli máme sraz.
Wir sind spät dran!
   Korpustyp: Untertitel
-Máme s někým sraz.
- Wir sind verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Šli na jeden sraz.
Dann war ich auf einer Convention.
   Korpustyp: Untertitel
Všecho potřebné pro sraz šílenců.
Lauter Kram für eine Spinner-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš sraz se striptérkou?
Du triffst dich zum Spielen mit einer Stripperin?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je velkej sraz drifterů.
Weil du D.K.'s Kryptonit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz je v 17:30.
Um halb 6 wird angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sraz s pár přáteli.
Ich übernachte bei Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme všichni sraz na pláži.
Kommst du mit zur Beach-Party?
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte sraz s Richardem?
Ihr trefft euch mit Richard?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme sraz s Dominantem P.
Wir sind mit Dominant P. verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
"Sraz v kavárně v 8".
"Um 8 Uhr im Café."
   Korpustyp: Untertitel
Máte sraz v našem hostinci.
Ich werde andere Freunde finden und meinen Vater befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na sraz Ligy Svobody.
Ich gehe zur Versammlung der Freiheitsliga.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, sraz v zeleném pokoji.
Ladies, trefft mich im grünen Raum!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem sraz s Walshem.
- Ich habe Walsh getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako sraz vyvrhelů.
Es ist, als wärt ihr ein Bündnis der Ausgestoßenen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne mám sraz s Jimmym.
Ich setze mich heute Nachmittag mit Jimmy zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě skončil sraz v podniku.
Die Betriebsversammlung ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Co sraz v Dog Years?
Was ist mit Dog Years?
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, má tu s někým sraz.
Warten Sie. Er trifft jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme sraz ohledně výročního prodeje buchtiček.
Ich muss zur Vorbereitung des jährlichen Kuchenverkaufs.
   Korpustyp: Untertitel
- Míval tam sraz se svou drogovou spojkou?
- Traf er die Drogenverbindungen dort?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dostat na sraz z vysoké.
Ich will zu meinem College-Wiedersehenstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
sraz s architekty v restauraci.
Er trifft die Architekten im Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz v lese za půl hodiny.
In einer halben Stunde im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
"V jedenáct sraz u poštovní schránky."
"Triff mich um 23 Uhr bei deinem Briefkasten."
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, tohle neni žádnej sraz, honem.
Kommt schon, dass ist keine Übung. Auf gehts.
   Korpustyp: Untertitel
A taky nebyl žádný sraz v Topece.
Und es gab auch keine Comic-Convention in Topeka.
   Korpustyp: Untertitel
Měla zůstat na sraz, ale odjela.
Sie sollte bis zur Feier bleiben, aber sie ist einfach gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz tohoto muže, pokud je vinen.
Schlag' diesen Mann nieder wenn er schuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale máme sraz s nějakými přáteli.
- Wir sind gleich verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dáme si pohotovostní sraz kapely.
Ja, lass und ein Notfallmeeting abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz ho na ta jeho vyzáblá kolena.
Zwing ihn auf seine knochigen Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máme sraz s Harrym
- Was ist mit Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, všechny moje osobnosti si dají sraz.
Ja, Wiedervereinigungstour der Multiplen-Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo na sraz důchodců v parku.
Mit den Kriegskameraden im Park?
   Korpustyp: Untertitel
Patty má zítra sraz s hlavní navrhovatelkou.
Patty trifft morgen die Hauptkläger.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tu jako sraz drogových prodejců.
Sieht so aus, als würde hier eine Rauschgiftversammlung stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce Parkerová má sraz s kámoškou.
Selbst Parker trifft heute eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě minuty máme sraz buňky.
In 2 Minuten fängt die Zellen-Versammlung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, už se těšíš na sraz?
- Bist du bereit für die Wiedersehensfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Sraz šachového klubu takhle pozdě v noci?
Es ist recht spät für den Schachclub.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz na parkingu, v tmavě šedivý Hondě.
Warte auf dem vorderen Parkplatz, ich fahre einen dunkelgrauen Honda.
   Korpustyp: Untertitel
Po příštím zazvonění je sraz posádky.
Die Crew wird beim nächsten Glockenschlag angegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sraz na večeři se svou matkou.
Ich bin mit meiner Mutter zum Abendessen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
A Johny. O víkendu bude malej sraz.
Ich lade am Wochenende ein paar Gäste zu mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Koná se tady ten sraz blbců?
Hi, ist das hier die Adresse für die Trottel-Veranstaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Sraz v přístavu je v 8:00.
Du musst um 8:00 Uhr an den Docks sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sraz s pár kamarády na pláži.
Ich will zum Strand, baden mit meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako rodinný sraz Lady Gaga.
Sieht aus wie eine Lady-Gaga-Familienfeier.
   Korpustyp: Untertitel
- A našel pozvánku na školní sraz.
Und fand die Einladung. Mhm. So ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Má tam sraz s partnerkou Colette.
Trift sich mit seinem Partner Colette.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako by měl UDub sraz.
Ja, es ist wie ein Uni-Wiedersehenstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když neprodáme sušenky, nebude skautský sraz.
Wenn wir nicht genug Kekse verkaufen, dürfen wir nicht zum Jahrestreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je u Bowery motorkářskej sraz.
Heute sind die Rennen im Barrio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sraz ho do toho chlívku, Chrisi!
- Hau ihn in den Schweinestall, Chris!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tady máme rodinný sraz.
Es scheint, wir haben ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu s tím na sraz komiksů.
Ich nehme das zur Comicbuch-Versammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Dávali jsme si sraz za plotem.
Wir trafen uns hinter dem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepříjemný způsob, jak začít rodinný sraz.
Eine eher unangenehme Art, ein Familientreffen zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu sabaty. Těžko to byl sraz šílenců.
Das nennen sie "Sabbat" und das war wohl kaum eine Spinner-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Úvodní sraz pro uchazečky začíná dnes večer na koleji.
Die Einschreibung beginnt heute im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o žádné ženské hnutí, jen sraz potvor.
Nichts Feministisches, nur zum Lästern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem Stevenovi, že sraz bude totální nuda.
Ich hab Steven gesagt, dass die Wiedersehensfeier langweilig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, 13 hodin, sraz s Natalií pro informace
Heute, 13:00 Uhr. Triff Natalie wegen der Informationen
   Korpustyp: Untertitel
Já netušil, že si s ním dá sraz.
Ich hab nicht wissen können, dass sie ihn warnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má bejt? Negráci si dali sraz?
Was, ist das eine Nigger Typen Versammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se zpozdit na sraz se Sunem u mola.
Das Schiff geht in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme chytit letadlo. Máme sraz s mými rodiči na Galapágách.
Wir fliegen zu meinen Eltern auf die Galapagos-lnseln.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, sraz to dolu, ještě níž, až na 0.02.
Leah, runterfahren, noch weiter auf 0, 02.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že na sraz bohyň půjdu sama.
Ich werde wohl allein zum Göttinnentreffen gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz mě na kolena a já se zvednu.
- Schlag mich nieder, ich stehe wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tajné služby tam má náš návštěvník sraz.
Der Geheimdienst denkt, der Besucher will hierher, wo er verabredet war.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zaměřit na Teda. Sraz u laviček, pohotovost.
Wir müssen jeden von Ted Schritten zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějakej rodinnej sraz, o kterým nevím?
Gibt es ein Familientreffen, von dem ich nichts weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno měl velký sraz se všema hlavounama z protidrogovýho.
Letztens hatte er ein großes Pow-Wow mit den ganzen DEA-Heimlichtuern.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska mají sraz na střeše "Shing Mau Center".
Heute gibt's eine Party auf dem Shing Mau Center.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme si sraz tam kde jsme se dnes rozešli.
Ich warte da, wo wir uns eben getrennt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na ten sraz, co měla se spolužáky v obchoďáku?
Erinnerst du dich an das Date, das sie mit ihren Klassenkameraden im Einkaufszentrum hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, rád bych, abyste přišli v pondělí na sraz svazu.
Hey, Leute. Morgen ist Gewerkschaftstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted" odcházím, ale sraz je u Mahoneyho v 11.00.
Ich gehe jetzt. Triff mich um elf im Mahoney's, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mám sraz s kamarády. Jdeme na svatební hostinu ke Casildě.
Ich bin mit meinen Freunden verabredet, wir gehen auf das Fest von Doña Casilda.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle v pět sraz na baru? Jasně.
Sie war kalt zu mir, aber ich hatte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba někoho z Gemini znamená velký sraz celého covenu.
Eine Gemini Hochzeit bedeutet, dass eine große Wiedervereinigung des Hexenzirkels bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to první sraz modelek v tomto hotelu.
Wir hatten auch schon früher Modeltreffen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sraz je u hrobu korejský děvky, tý bez bradky.
Du triffst ihn, wo wir die Nutte vergraben haben. Die ohne Ziegenbart!
   Korpustyp: Untertitel
Co za člověka něco takovýho udělá? Dá si s tebou sraz na párty sraz a pak nedorazí?
Wer verabredet sich mit einer Freundin bei einer Party, und taucht dann einfach nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi měl ten den s Bennym sraz v tom obchodě. Že ano?
Sie trafen Benny in der Bodega an diesem Tag, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel