Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
srazit niederschlagen 23 gerinnen 5 abschlagen 3 abziehen 3 niederschmettern 2 rennen 1
srazit se einschrumpfen 1 schrumpfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrah se pozadu dopotácel ke zdi, zastřel si rukou oči, aby dívku neviděl, popadl silný klacek a srazil ji k zemi. KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ OSMÁ Sikesův útěk
Der Mörder wankte zurück bis zur Wand und ergriff einen schweren Knüttel. Er bedeckte mit einer Hand sein Gesicht und schlug die Kniende nieder.
   Korpustyp: Literatur
Rekl mu to i Bull, a on ho srazil k zemi.
Bull hat's auch versucht, aber er hat ihn niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou Norman pocítil šílenou touhu toho chlapa srazit k zemi, vrhnout se na něj a ukousnout mu celý ten jeho horní ret i s tím šviháckým knírkem.
Plötzlich wurde Norman fast übel vor Verlangen, diesen Mann niederzuschlagen und ihm die Knie auf die Brust zu drücken und sich über ihn zu beugen und ihm die gesamte Oberlippe, mitsamt seinem coolen Schnurrbart, einfach aus dem Gesicht zu beißen.
   Korpustyp: Literatur
Šel na záchod, srazil ochranku a zabil Songa a prostitutku.
Er ging aus dem Zimmer, um zu pinkeln. Er schlug die Bodyguards nieder und erschoss Soong und die Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ho srazil, musel jsem, a hnal jsem se pryč.
Ich schlug ihn nieder, was sonst, und rannte davon.
   Korpustyp: Untertitel
A tehdy ho srazila k zemi.
Und dann schlug sie ihn nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, na jakém novém schématu pracujete, abyste srazil vyšší třídu?
Also, an welcher neuen Intrige arbeiten Sie, um die Oberschicht niederzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Srazil jsem ho dolů!
Den hab ich niedergeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Michael ho srazil k zemi.
Michael schlug ihn nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Srazil jsem ho k zemi a kopl do koulí a nepřestal kopat, dokud nebyl mrtvý.
Ich habe ihn niedergeschlagen und in die Eier getreten. Ich habe so lange getreten, bis er tot war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srazit

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tebe může srazit autobus.
Du könntest von einem Bus angefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Srazit se s ní?
- Sie wollen mit ihm kollidieren?
   Korpustyp: Untertitel
-Mohu vám srazit $5.
- $5 kann ich schon noch runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má se nechat srazit?!
Was sollte er denn sonst tun?
   Korpustyp: Untertitel
-To nemůžeme nikoho srazit?
- Darf man nicht mal schubsen?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič ji musel srazit.
Der Fahrer muss sie getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Táta se nikdy nenechal srazit.
K. o. geschlagen wurde er nie, mein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě srazit ještě níž?
Wollen Sie mich noch weiter erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musela se srazit v čistírně.
- In der Reinigung ist sie geschrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snaž srazit náklady.
Beschränken Sie die Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručeně se to nemělo srazit.
Es sollte garantiert nicht einlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by je srazit auto!
Es könnte einer von einem Auto angefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Thor je připraven nás srazit!
Thor wird uns umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem tu mrchu srazit na kolena.
Scheiß drauf, die Alte war dran.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem chuť ho srazit k zemi.
Denn zu gern hätt ich dem Scheißkerl eine verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se ho srazit jednou ranou. Přemejšlej.
Versuch nicht, ihn mit einem Schlag k.o. Zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě srazit k zemi jakýmkoliv způsobem.
Versuch mich k. o. zu schlagen, egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že ho může srazit k zemi.
- Ich glaube, er schlägt ihn k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko srazit býka, co nemá rohy.
Man kann keinen Bullen werfen, der keine Hörner hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když neuspěju, můžete mi dát srazit hlavu.
gelingt es mir nicht, schlagt mir den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi mě nechat srazit tím autem.
Es war okay für dich, hätte mich der Wagen angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen toho sráče srazit a je to.
Der steckt voller Quesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusil se vás srazit policejním autem.
- einem Polizeiauto zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě srazit svým autem kdykoliv.
Du kannst mich jederzeit mit deinem Auto anfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bandita ho mohl srazit. Rychle!
Sieh nach, was los ist, möglicherweise ist er schon ins Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak se jí podařilo tě srazit?
Also, wie hat sie dich umgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych neměla třikrát srazit podpatky.
Vielleicht sollte ich meine Hacken nicht drei Mal zusammenschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si chtěl srazit pár kuželek.
Ich wollte nur ein bisschen bowlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude snadné srazit Fonzarelliho z pátého místa.
Er muss Fonzarelli von Platz 5 verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Srazit ho, to byl první konflikt.
Ihn niederzuschlagen, war nur der erste Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Trenére, chci ho srazit hned teď.
- ich will ihn jetzt angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebuje pěkně srazit k zemi.
Ich denke er braucht einen Buddy-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tuhle společnost srazit na kolena.
Wir machen diese Firma nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, volal: "Kulovnici!" Chtěl však srazit makovici.
Er rief zwar: "Her mit die Flinte!" Wollte auf den Mohnkopf schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládl jsem mu jenom srazit kapuci.
Alles, was ich tun konnte, war seine Kapuze abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácení je nejlepší způsob, jak ji srazit.
Ich befinde mich in den besten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle mě chtějí jen srazit k zemi.
Normalerweise nur daran interessiert, einen Weg zu finden, um mich zurechtzustutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muž tě taky může srazit.
Aber du kannst dich auch schlecht fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
To auto se mě pokusilo schválně srazit.
Du bist ein Virus, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Diastolický přes 125. Musím ho srazit.
Diastolik ist über 1 25. Ich muss das runterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji za to srazit pod autobus?
Du willst, dass ich sie vor den Bus stoße?
   Korpustyp: Untertitel
Našim úkolem je srazit Brity k zemi.
Unsere Aufgabe lautet, die RAF auf dem Boden zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte, a budu vás muset srazit.
Wenn Sie nicht aufhören, muss ich Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to ho musím vyprat a srazit!"
Habe ich nie Meldungen von interessanten Menschen. "
   Korpustyp: Untertitel
To by tě mělo srazit dolů.
Das sollte dich wachrütteln!
   Korpustyp: Untertitel
Je načase jít srazit svět na kolena.
Es ist an der Zeit, sich der Rest der Welt zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozbě terorismu se tak nikdy nepodaří srazit demokracii na kolena!
So wird es der terroristischen Bedrohung niemals gelingen, die Demokratie in die Knie zu zwingen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslyš, kamaráde, chceš se pokusit ho srazit ještě jednou?
Hey, Kumpel, jagen wir das Auto noch mal in den Abgrund?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale člověk ho nemohl srazit takovou silou na zem.
Vielleicht doch, so wie er durch den Raum geschleudert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A Nina myslela, že by jsi potřebovala srazit hřebínek.
Und Nina dachte, du brauchst einen Denkzettel, um runter zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké zapomenout na někoho, komu se snažíš srazit hlavu.
Ja, du bist wohl schwer zu vergessen, wenn du versuchst, jemandem den Kopf abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidi se tě budou snažit srazit dolů, zastrašit tě.
Solche Leute wollen dich klein machen. Wollen, dass du Angst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl si jí srazit sebevědomí, když si byl hotovej?
Hast du daran gedacht die Luft herauszulassen, als du mit ihr fertig warst?
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě ho pusťte, nebo vám dám srazit hlavu!
Lasst ihn sofort los, oder ich lasse euch enthaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Umístit na auta sonar a radar, aby se nemohly srazit.
Baut Sonare und Radars in die Autos ein, sodass sie nicht zusammenstoßen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budem potřebovat každýho chlapa, jestli budem chtít srazit taliány.
Wir brauchen jeden Mann den wir kriegen können, wenn wir die Mafiatypen erledigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Může donutit Stroomkoninga srazit vám plat nebo se odvolat.
Er könnte Ihnen eine Gehaltspfändung aufzwingen oder in Berufung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, ano, někdo se mě pokusil srazit autem.
Genau genommen, ja, jemand hat versucht, mich mit einem Wagen umzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi přijít a srazit ji atomovým loktem.
Atomic-Elbow aus der Ecke gesprungen kommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď potřebujete je srazit je pěkně do kolen.
Was Sie nun tun müssen, ist, es ihnen vorwegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je může srazit tady krom psa nebo kočky?
Womit stoßen sie hier zusammen außer Hunden oder Katzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň klienty na telefon, začni Maddena prodávat, musíme srazit cenu.
Ruf sofort unsere ganzen Kunden an. Sie sollen Madden-Aktien verkaufen. Wir drücken den Preis runter!
   Korpustyp: Untertitel
Ale srazit velkou kajmanku je jako napálit to do tvárnice.
Aber bei einer Schnappschildkröte ist das mit einem Betonziegel zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin srazit a ujet závisí na absenci spoluzavinění poškozeného.
Für eine Fahrerflucht mit Todesfolge fehlt das Mitverschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit, někoho srazit k zemi?
Wie ist denn das so, jemanden zusammen zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dva rytíři se pokoušejí srazit dřevcem jeden druhého z koně.
Dabei versuchen zwei Ritter, sich mit der Lanze aus'm Sattel zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Když odolám hladu, vidím loď, Kaziri, srazit se se Zemí.
Wenn ich dem Hunger widerstehe, sehe ich ein Schiff, die Kaziri, das auf die Erde stürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o tom, že mě chce srazit na kolena?
Sie wissen schon, warum er hinter mir her ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když mě na ní dokážeš srazit, máš můj respekt.
Wenn du mich dahinter drängst, hast du meinen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
A vy, pane Mordene, mi pomůžete srazit je na zem.
Und Sie werden mir helfen, sie zu zerschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být nehoda, srazit a ujet.
Ich denke an Unfall mit Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí se nám možnost srazit je na kolena.
Wir haben die Möglichkeit, sie in die Knie zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi dokázal srazit všechny parkovací automaty na silnici?
Wie kann man jede Parkuhr anfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik myslíte, že bychom mohli srazit z ceny?
Wie flexibel werden die Verkäufer sein, was den Preis angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho srazit, abych nás oba uchránil před autem.
Ich musste ihn umwerfen, damit wir nicht umgefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci Gossip Girl srazit na kolena už nadobro.
Ich werde Gossip Girl ein für alle Mal fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci srazit Gossip girl jednou pro vždy na kolena.
Ich will Gossip Girl endgültig fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás srazit na kolena, ale my vyhrajeme!
Die wollen uns nur mürbe machen, aber wir können es noch gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
To ani já, proto chci srazit Gossip Girl ke dnu.
Das tue ich auch nicht, weshalb ich Gossip Girl stoppen will.
   Korpustyp: Untertitel
Že pořád můžeme srazit zkaženou Unii na kolena.
Wir können den unseligen Staatenbund immer noch in die Knie zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si myslíme, že potřebuje srazit hřebínek o pár centimetrů.
Wir alle dachten, dass er einen kleinen Bremser gebrauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych měl použít "prorazit, srazit, zatlačit, seknout, a výpad.".
Jetzt setze ich meine Wurf-, Druck-, Schnitt-und Stoßtechnik ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla tvoje šance jak je srazit na kolena.
Das ist unsere Chance, euch fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupováním státních dluhopisů za hotovost může centrální banka uspokojit poptávku a srazit cenu peněz.
Indem sie für liquide Mittel Staatsanleihen kauft, kann eine Zentralbank die Nachfrage befriedigen und den Peis für Liquidität drücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí tě párkrát srazit dolů, abys získala v ringu nové taktiky. Strategie, to je umění boje.
Du wirst gelegentlich umgehauen, um die nötige Ringtaktik zu lernen, die Strategie, die Kunst des Kämpfens.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jen chcete Jerryho srazit na kolena abyste si z něj mohli kousek urvat?
Ihr wollt alle, dass ich auf die Knie gehe, damit ihr euch euer Scheibchen von mir abschneiden könnt.
   Korpustyp: Untertitel
A jak do toho zapadá tvoje rozhodnutí nechat se srazit autobusem?
Und wie hätte ein Zusammenstoß mit einem Bus da geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pohledy jako Zin-ovo plán chystá se srazit střechu na nás.
Mir macht der Boden mehr Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, Pán mohl lehce srazit Midjánce a Amalekity svou mocnou rukou, ale neudělal to.
Der Herr hätte die Midianiter und Amalekiter hinwegfegen können, mit einem Handstreich. Aber er tat es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byla noc, byla jsi nastrojená a rozhodla ses srazit značku obchvatu?
War das vielleicht die Nacht, wo du so aufgebrezelt warst und beschlossen hast, das Schild der Umgehungsstraße umzunieten?
   Korpustyp: Untertitel
A jako projev dobré vůle, jsem se zvýší vaše dávky a srazit více čerstvou vodu.
Zum Zeichen meines guten Willens erhöhe ich Ihre Rationen und lasse mehr frisches Wasser schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to koordinované spiknutí uvnitř Ruska ve snaze srazit dolar a zkrachovat americkou ekonomiku.
Ich denke, es gibt in Russland einen koordinierten Plan, den Dollar zu stürzen, damit die US-Wirtschaft kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se neobjeví do tří minut, sultán mi dá srazit hlavu.
Wenn er nicht in dreieinhalb Minuten hier ist, köpft mich der sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Když se setkáte s odpadlíkem, je vám přikázáno srazit mu vaz.
Wo immer ihr die Abtrünnigen trefft, seid ihr verpflichtet sie "im Genick zu fassen"
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech lidí ve všech ulicích na celém světě, ty jsi ta osoba, kterou musím srazit?
Von all den Leuten auf den Straßen in der ganzen Welt, bist du derjenige, den ich erwische?
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám chci, abyste věděli, že se nějaký páreček nechal na náměstí srazit autem.
Ich wollte nur Bescheid geben, ein Pärchen wurde oben am Platz von einem Auto angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, mimořádná finanční tíseň může srazit reálnou ekonomiku, přičemž nejúčinnějším přenašečem nákazy je nedostatek úvěrů.
Erstens, dass eine Finanzkrise die Realwirtschaft beschädigen kann, wobei die Verknappung von Krediten am schwersten wiegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, kdyby Čína pohrozila prodejem svých dolarových zásob, mohla by srazit USA na kolena.
Natürlich könnte China die USA in die Knie zwingen, indem es droht, seine Dollarbestände zu verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď když je euro vysoko, tytéž vlády se jej snaží pomocí slov srazit níž.
Jetzt, da der Eurokurs hoch ist, versuchen die gleichen Regierungen den Kurs wieder herunterzureden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se však Čína pokusila srazit USA na kolena, mohla by zároveň sama sobě podrazit nohy.
Doch sollte China die USA in die Knie zwingen, so könnte es dabei selbst zu Boden gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar