Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrah se pozadu dopotácel ke zdi, zastřel si rukou oči, aby dívku neviděl, popadl silný klacek a srazil ji k zemi. KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ OSMÁ Sikesův útěk
Der Mörder wankte zurück bis zur Wand und ergriff einen schweren Knüttel. Er bedeckte mit einer Hand sein Gesicht und schlug die Kniende nieder.
Rekl mu to i Bull, a on ho srazil k zemi.
Bull hat's auch versucht, aber er hat ihn niedergeschlagen.
Najednou Norman pocítil šílenou touhu toho chlapa srazit k zemi, vrhnout se na něj a ukousnout mu celý ten jeho horní ret i s tím šviháckým knírkem.
Plötzlich wurde Norman fast übel vor Verlangen, diesen Mann niederzuschlagen und ihm die Knie auf die Brust zu drücken und sich über ihn zu beugen und ihm die gesamte Oberlippe, mitsamt seinem coolen Schnurrbart, einfach aus dem Gesicht zu beißen.
Šel na záchod, srazil ochranku a zabil Songa a prostitutku.
Er ging aus dem Zimmer, um zu pinkeln. Er schlug die Bodyguards nieder und erschoss Soong und die Prostituierte.
Tak jsem ho srazil, musel jsem, a hnal jsem se pryč.
Ich schlug ihn nieder, was sonst, und rannte davon.
A tehdy ho srazila k zemi.
Und dann schlug sie ihn nieder.
Takže, na jakém novém schématu pracujete, abyste srazil vyšší třídu?
Also, an welcher neuen Intrige arbeiten Sie, um die Oberschicht niederzuschlagen?
Den hab ich niedergeschlagen!
Michael ho srazil k zemi.
Michael schlug ihn nieder.
Srazil jsem ho k zemi a kopl do koulí a nepřestal kopat, dokud nebyl mrtvý.
Ich habe ihn niedergeschlagen und in die Eier getreten. Ich habe so lange getreten, bis er tot war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tos to srazil autem po cestě do práce?
Was haben Sie getan, sind Sie auf dem Weg zur Arbeit darüber gerannt?
Z tvého dechu by se jogurt srazil, miláčku.
Dein Atem lässt jeden Joghurt gerinnen, Süßer.
Musíme vytlačit nějaké destičky, - aby se jí srazila krev.
Wir müssen ein paar Blutplättchen nach draußen zwingen, damit das Blut anfängt zu gerinnen.
Zahřeješ kůži tak moc, až se ti srazí krev a vypálíš tak ránu.
Du erhitzt die Haut um das Blut gerinnen zu lassen und es brennt die Wunde aus.
Das Blut ist noch nicht geronnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby se král severu dozvěděl, že jsem nechal Králokata jít, nechal by mi ji srazit.
Wenn ich den Königsmörder laufen lasse, schlägt mir der König des Nordens den Kopf ab.
Když neuspěju, můžete mi dát srazit hlavu.
gelingt es mir nicht, schlagt mir den Kopf ab.
Musíme srazit hlavu tohoto draka.
Wir müssen den Drachen die Köpfe abschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protistrana přebírá veškerou odpovědnost za to, že dlužníka informuje o každém převodu nominálního vlastnictví úvěrového aktiva na národní centrální banku, v důsledku kterého je dlužník povinen srazit daň Spojeného království (nebo srazit daň Spojeného království jinou sazbou).
Der Geschäftspartner ist verantwortlich für die Benachrichtigung des Schuldners über Übertragungen der „beneficial ownership“ an der Kreditforderung auf die NZB, die dazu führen, dass der Schuldner verpflichtet ist, die „UK withholding tax“ abzuziehen (oder die „UK withholding tax“ zu einem anderen Satz abzuziehen).
Když vám srazím půl koruny, cítíte se poškozen.
Wenn ich ihnen eine halbe Krone abziehe, fühlen Sie sich benachteiligt.
- Jo, musel jsem ti srazit 200 dolarů.
Ich musste dir 200 Mäuse abziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston nebyl zraněn, jen ho to srazilo k zemi.
Winston war nicht verletzt, nur niedergeschmettert.
Jak se trochu vychýlíš na stranu, srazí tě auto.
Wenn du ein wenig vom Weg abkommst, wirst du niedergeschmettert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychle tam přiběhnete a srazíte je do vody.
Ihr rennt ganz einfach total schnell über das Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten materiál se tu asi srazil.
Er muss eingeschrumpft sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musela se srazit v čistírně.
- In der Reinigung ist sie geschrumpft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit srazit
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tebe může srazit autobus.
Du könntest von einem Bus angefahren werden.
- Sie wollen mit ihm kollidieren?
- $5 kann ich schon noch runtergehen.
Was sollte er denn sonst tun?
-To nemůžeme nikoho srazit?
- Darf man nicht mal schubsen?
Der Fahrer muss sie getroffen haben.
Táta se nikdy nenechal srazit.
K. o. geschlagen wurde er nie, mein Dad.
Chcete mě srazit ještě níž?
Wollen Sie mich noch weiter erniedrigen?
- Musela se srazit v čistírně.
- In der Reinigung ist sie geschrumpft.
Jen se snaž srazit náklady.
Beschränken Sie die Kosten.
Zaručeně se to nemělo srazit.
Es sollte garantiert nicht einlaufen.
Es könnte einer von einem Auto angefahren werden.
Thor je připraven nás srazit!
Musela jsem tu mrchu srazit na kolena.
Scheiß drauf, die Alte war dran.
Měl jsem chuť ho srazit k zemi.
Denn zu gern hätt ich dem Scheißkerl eine verpasst.
Nesnaž se ho srazit jednou ranou. Přemejšlej.
Versuch nicht, ihn mit einem Schlag k.o. Zu schlagen.
Můžeš mě srazit k zemi jakýmkoliv způsobem.
Versuch mich k. o. zu schlagen, egal wie.
- Myslím, že ho může srazit k zemi.
- Ich glaube, er schlägt ihn k.o.
Těžko srazit býka, co nemá rohy.
Man kann keinen Bullen werfen, der keine Hörner hat.
Když neuspěju, můžete mi dát srazit hlavu.
gelingt es mir nicht, schlagt mir den Kopf ab.
Chtěl jsi mě nechat srazit tím autem.
Es war okay für dich, hätte mich der Wagen angefahren.
Jen toho sráče srazit a je to.
Der steckt voller Quesadillas.
- Pokusil se vás srazit policejním autem.
- einem Polizeiauto zu treffen.
Můžeš mě srazit svým autem kdykoliv.
Du kannst mich jederzeit mit deinem Auto anfahren.
Ten bandita ho mohl srazit. Rychle!
Sieh nach, was los ist, möglicherweise ist er schon ins Jenseits.
Takže, jak se jí podařilo tě srazit?
Also, wie hat sie dich umgeworfen?
Možná bych neměla třikrát srazit podpatky.
Vielleicht sollte ich meine Hacken nicht drei Mal zusammenschlagen.
Jen jsem si chtěl srazit pár kuželek.
Ich wollte nur ein bisschen bowlen.
Nebude snadné srazit Fonzarelliho z pátého místa.
Er muss Fonzarelli von Platz 5 verdrängen.
Srazit ho, to byl první konflikt.
Ihn niederzuschlagen, war nur der erste Sieg.
- Trenére, chci ho srazit hned teď.
- ich will ihn jetzt angreifen.
Myslím, že potřebuje pěkně srazit k zemi.
Ich denke er braucht einen Buddy-Pass.
Chci tuhle společnost srazit na kolena.
Wir machen diese Firma nieder.
Pravda, volal: "Kulovnici!" Chtěl však srazit makovici.
Er rief zwar: "Her mit die Flinte!" Wollte auf den Mohnkopf schießen.
- Zvládl jsem mu jenom srazit kapuci.
Alles, was ich tun konnte, war seine Kapuze abzuziehen.
Krvácení je nejlepší způsob, jak ji srazit.
Ich befinde mich in den besten Händen.
Obvykle mě chtějí jen srazit k zemi.
Normalerweise nur daran interessiert, einen Weg zu finden, um mich zurechtzustutzen.
Ale muž tě taky může srazit.
Aber du kannst dich auch schlecht fühlen.
To auto se mě pokusilo schválně srazit.
Diastolický přes 125. Musím ho srazit.
Diastolik ist über 1 25. Ich muss das runterkriegen.
Mám ji za to srazit pod autobus?
Du willst, dass ich sie vor den Bus stoße?
Našim úkolem je srazit Brity k zemi.
Unsere Aufgabe lautet, die RAF auf dem Boden zu vernichten.
Pokračujte, a budu vás muset srazit.
Wenn Sie nicht aufhören, muss ich Sie töten.
Ne, to ho musím vyprat a srazit!"
Habe ich nie Meldungen von interessanten Menschen. "
To by tě mělo srazit dolů.
Das sollte dich wachrütteln!
Je načase jít srazit svět na kolena.
Es ist an der Zeit, sich der Rest der Welt zu stellen.
Hrozbě terorismu se tak nikdy nepodaří srazit demokracii na kolena!
So wird es der terroristischen Bedrohung niemals gelingen, die Demokratie in die Knie zu zwingen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyš, kamaráde, chceš se pokusit ho srazit ještě jednou?
Hey, Kumpel, jagen wir das Auto noch mal in den Abgrund?
Ne, ale člověk ho nemohl srazit takovou silou na zem.
Vielleicht doch, so wie er durch den Raum geschleudert wurde.
A Nina myslela, že by jsi potřebovala srazit hřebínek.
Und Nina dachte, du brauchst einen Denkzettel, um runter zu kommen.
Je těžké zapomenout na někoho, komu se snažíš srazit hlavu.
Ja, du bist wohl schwer zu vergessen, wenn du versuchst, jemandem den Kopf abzureißen.
Tihle lidi se tě budou snažit srazit dolů, zastrašit tě.
Solche Leute wollen dich klein machen. Wollen, dass du Angst hast.
Nezapomněl si jí srazit sebevědomí, když si byl hotovej?
Hast du daran gedacht die Luft herauszulassen, als du mit ihr fertig warst?
Okamžitě ho pusťte, nebo vám dám srazit hlavu!
Lasst ihn sofort los, oder ich lasse euch enthaupten.
Umístit na auta sonar a radar, aby se nemohly srazit.
Baut Sonare und Radars in die Autos ein, sodass sie nicht zusammenstoÃen können.
Budem potřebovat každýho chlapa, jestli budem chtít srazit taliány.
Wir brauchen jeden Mann den wir kriegen können, wenn wir die Mafiatypen erledigen wollen.
Může donutit Stroomkoninga srazit vám plat nebo se odvolat.
Er könnte Ihnen eine Gehaltspfändung aufzwingen oder in Berufung gehen.
Vlastně, ano, někdo se mě pokusil srazit autem.
Genau genommen, ja, jemand hat versucht, mich mit einem Wagen umzufahren.
Měl jsi přijít a srazit ji atomovým loktem.
Atomic-Elbow aus der Ecke gesprungen kommen müssen.
Co teď potřebujete je srazit je pěkně do kolen.
Was Sie nun tun müssen, ist, es ihnen vorwegnehmen.
Co je může srazit tady krom psa nebo kočky?
Womit stoßen sie hier zusammen außer Hunden oder Katzen?
Dostaň klienty na telefon, začni Maddena prodávat, musíme srazit cenu.
Ruf sofort unsere ganzen Kunden an. Sie sollen Madden-Aktien verkaufen. Wir drücken den Preis runter!
Ale srazit velkou kajmanku je jako napálit to do tvárnice.
Aber bei einer Schnappschildkröte ist das mit einem Betonziegel zu vergleichen.
Zločin srazit a ujet závisí na absenci spoluzavinění poškozeného.
Für eine Fahrerflucht mit Todesfolge fehlt das Mitverschulden.
Jaký je to pocit, někoho srazit k zemi?
Wie ist denn das so, jemanden zusammen zu schlagen?
Dva rytíři se pokoušejí srazit dřevcem jeden druhého z koně.
Dabei versuchen zwei Ritter, sich mit der Lanze aus'm Sattel zu heben.
Když odolám hladu, vidím loď, Kaziri, srazit se se Zemí.
Wenn ich dem Hunger widerstehe, sehe ich ein Schiff, die Kaziri, das auf die Erde stürzt.
Víš o tom, že mě chce srazit na kolena?
Sie wissen schon, warum er hinter mir her ist, oder?
Když mě na ní dokážeš srazit, máš můj respekt.
Wenn du mich dahinter drängst, hast du meinen Respekt.
A vy, pane Mordene, mi pomůžete srazit je na zem.
Und Sie werden mir helfen, sie zu zerschmettern.
Mohla by to být nehoda, srazit a ujet.
Ich denke an Unfall mit Fahrerflucht.
Nabízí se nám možnost srazit je na kolena.
Wir haben die Möglichkeit, sie in die Knie zu zwingen.
Jak jsi dokázal srazit všechny parkovací automaty na silnici?
Wie kann man jede Parkuhr anfahren?
Kolik myslíte, že bychom mohli srazit z ceny?
Wie flexibel werden die Verkäufer sein, was den Preis angeht?
Musel jsem ho srazit, abych nás oba uchránil před autem.
Ich musste ihn umwerfen, damit wir nicht umgefahren werden.
Chci Gossip Girl srazit na kolena už nadobro.
Ich werde Gossip Girl ein für alle Mal fertig machen.
Chci srazit Gossip girl jednou pro vždy na kolena.
Ich will Gossip Girl endgültig fertigmachen.
Chtějí nás srazit na kolena, ale my vyhrajeme!
Die wollen uns nur mürbe machen, aber wir können es noch gewinnen!
To ani já, proto chci srazit Gossip Girl ke dnu.
Das tue ich auch nicht, weshalb ich Gossip Girl stoppen will.
Že pořád můžeme srazit zkaženou Unii na kolena.
Wir können den unseligen Staatenbund immer noch in die Knie zwingen.
Všichni si myslíme, že potřebuje srazit hřebínek o pár centimetrů.
Wir alle dachten, dass er einen kleinen Bremser gebrauchen könnte.
Raději bych měl použít "prorazit, srazit, zatlačit, seknout, a výpad.".
Jetzt setze ich meine Wurf-, Druck-, Schnitt-und Stoßtechnik ein.
Tohle byla tvoje šance jak je srazit na kolena.
Das ist unsere Chance, euch fertigzumachen.
Skupováním státních dluhopisů za hotovost může centrální banka uspokojit poptávku a srazit cenu peněz.
Indem sie für liquide Mittel Staatsanleihen kauft, kann eine Zentralbank die Nachfrage befriedigen und den Peis für Liquidität drücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí tě párkrát srazit dolů, abys získala v ringu nové taktiky. Strategie, to je umění boje.
Du wirst gelegentlich umgehauen, um die nötige Ringtaktik zu lernen, die Strategie, die Kunst des Kämpfens.
Všichni jen chcete Jerryho srazit na kolena abyste si z něj mohli kousek urvat?
Ihr wollt alle, dass ich auf die Knie gehe, damit ihr euch euer Scheibchen von mir abschneiden könnt.
A jak do toho zapadá tvoje rozhodnutí nechat se srazit autobusem?
Und wie hätte ein Zusammenstoß mit einem Bus da geholfen?
Pohledy jako Zin-ovo plán chystá se srazit střechu na nás.
Mir macht der Boden mehr Sorgen.
Soudce, Pán mohl lehce srazit Midjánce a Amalekity svou mocnou rukou, ale neudělal to.
Der Herr hätte die Midianiter und Amalekiter hinwegfegen können, mit einem Handstreich. Aber er tat es nicht.
Asi byla noc, byla jsi nastrojená a rozhodla ses srazit značku obchvatu?
War das vielleicht die Nacht, wo du so aufgebrezelt warst und beschlossen hast, das Schild der Umgehungsstraße umzunieten?
A jako projev dobré vůle, jsem se zvýší vaše dávky a srazit více čerstvou vodu.
Zum Zeichen meines guten Willens erhöhe ich Ihre Rationen und lasse mehr frisches Wasser schicken.
Myslím, že je to koordinované spiknutí uvnitř Ruska ve snaze srazit dolar a zkrachovat americkou ekonomiku.
Ich denke, es gibt in Russland einen koordinierten Plan, den Dollar zu stürzen, damit die US-Wirtschaft kollabiert.
Jestli se neobjeví do tří minut, sultán mi dá srazit hlavu.
Wenn er nicht in dreieinhalb Minuten hier ist, köpft mich der sultan.
Když se setkáte s odpadlíkem, je vám přikázáno srazit mu vaz.
Wo immer ihr die Abtrünnigen trefft, seid ihr verpflichtet sie "im Genick zu fassen"
Ze všech lidí ve všech ulicích na celém světě, ty jsi ta osoba, kterou musím srazit?
Von all den Leuten auf den Straßen in der ganzen Welt, bist du derjenige, den ich erwische?
Jen vám chci, abyste věděli, že se nějaký páreček nechal na náměstí srazit autem.
Ich wollte nur Bescheid geben, ein Pärchen wurde oben am Platz von einem Auto angefahren.
Zaprvé, mimořádná finanční tíseň může srazit reálnou ekonomiku, přičemž nejúčinnějším přenašečem nákazy je nedostatek úvěrů.
Erstens, dass eine Finanzkrise die Realwirtschaft beschädigen kann, wobei die Verknappung von Krediten am schwersten wiegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda, kdyby Čína pohrozila prodejem svých dolarových zásob, mohla by srazit USA na kolena.
Natürlich könnte China die USA in die Knie zwingen, indem es droht, seine Dollarbestände zu verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď když je euro vysoko, tytéž vlády se jej snaží pomocí slov srazit níž.
Jetzt, da der Eurokurs hoch ist, versuchen die gleichen Regierungen den Kurs wieder herunterzureden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby se však Čína pokusila srazit USA na kolena, mohla by zároveň sama sobě podrazit nohy.
Doch sollte China die USA in die Knie zwingen, so könnte es dabei selbst zu Boden gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar