Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srazit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
srazit se kollidieren 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srazit sekollidieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podezřelé vozidlo se srazilo s kamionem mezi ulicemi 95 a Columbus.
Verdächtiges Auto kollidierte mit Truck unter der 95. Er befindet sich auf der Market und Columbus.
   Korpustyp: Untertitel
Srazily se dva vlaky.
Zwei Züge sind kollidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, předpokládejme, že se ta kometa srazí se Zemí.
OK, mal angenommen, der Komet kollidiert mit der Erde
   Korpustyp: Untertitel
Srazili jsme se, explodovali, a pak jsme uvízli v opakující se smyčce.
Wir kollidierten, explodierten und landeten in dieser Zeitschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Když urychlovač vybuchl, temná hmota, která se srazila s profesorem Steinem, se sloučila se systémem Firestorm a pozměnila normální molekulární procesy, co se odehrávají v jeho těle.
Als der Teilchenbeschleuniger explodierte, verschmolz die dunkle Materie, die mit Professor Stein kollidierte, mit der Firestorm-Matrix und veränderte die normalen molekularen Vorgänge, die in seinem Körper auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Srazit se s ní?
- Sie wollen mit ihm kollidieren?
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "srazit se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se nechat srazit?!
Was sollte er denn sonst tun?
   Korpustyp: Untertitel
Táta se nikdy nenechal srazit.
K. o. geschlagen wurde er nie, mein Dad.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela se srazit v čistírně.
- In der Reinigung ist sie geschrumpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snaž srazit náklady.
Beschränken Sie die Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, já se srazit nenechám.
Nun, ich werde nicht zu Fall kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažili sesrazit autem.
Er hat versucht, mich zu überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se ho srazit jednou ranou. Přemejšlej.
Versuch nicht, ihn mit einem Schlag k.o. Zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusil se vás srazit policejním autem.
- einem Polizeiauto zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak se jí podařilo tě srazit?
Also, wie hat sie dich umgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se mě pokusí srazit autem!
Erstens, sie hat versucht mich mit ihrem Auto zu überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
To byl plán? Nechat se srazit autem?
Das war dein Plan, dich von einem Truck überfahren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se to srazit už roky.
Das will ich seit Jahren umfahren.
   Korpustyp: Untertitel
To auto se mě pokusilo schválně srazit.
Du bist ein Virus, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Když odolám hladu, vidím loď, Kaziri, srazit se se Zemí.
Wenn ich dem Hunger widerstehe, sehe ich ein Schiff, die Kaziri, das auf die Erde stürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozbě terorismu se tak nikdy nepodaří srazit demokracii na kolena!
So wird es der terroristischen Bedrohung niemals gelingen, die Demokratie in die Knie zu zwingen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslyš, kamaráde, chceš se pokusit ho srazit ještě jednou?
Hey, Kumpel, jagen wir das Auto noch mal in den Abgrund?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké zapomenout na někoho, komu se snažíš srazit hlavu.
Ja, du bist wohl schwer zu vergessen, wenn du versuchst, jemandem den Kopf abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidi se tě budou snažit srazit dolů, zastrašit tě.
Solche Leute wollen dich klein machen. Wollen, dass du Angst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Umístit na auta sonar a radar, aby se nemohly srazit.
Baut Sonare und Radars in die Autos ein, sodass sie nicht zusammenstoßen können.
   Korpustyp: Untertitel
Může donutit Stroomkoninga srazit vám plat nebo se odvolat.
Er könnte Ihnen eine Gehaltspfändung aufzwingen oder in Berufung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, ano, někdo se mě pokusil srazit autem.
Genau genommen, ja, jemand hat versucht, mich mit einem Wagen umzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dva rytíři se pokoušejí srazit dřevcem jeden druhého z koně.
Dabei versuchen zwei Ritter, sich mit der Lanze aus'm Sattel zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí se nám možnost srazit je na kolena.
Wir haben die Möglichkeit, sie in die Knie zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude tady, až se budu snažit dítěti srazit horečku?
Aber wird er da sein, wenn ich versuche das Fieber des Babys zu senken?
   Korpustyp: Untertitel
A jak do toho zapadá tvoje rozhodnutí nechat se srazit autobusem?
Und wie hätte ein Zusammenstoß mit einem Bus da geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pohledy jako Zin-ovo plán chystá se srazit střechu na nás.
Mir macht der Boden mehr Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byla noc, byla jsi nastrojená a rozhodla ses srazit značku obchvatu?
War das vielleicht die Nacht, wo du so aufgebrezelt warst und beschlossen hast, das Schild der Umgehungsstraße umzunieten?
   Korpustyp: Untertitel
A jako projev dobré vůle, jsem se zvýší vaše dávky a srazit více čerstvou vodu.
Zum Zeichen meines guten Willens erhöhe ich Ihre Rationen und lasse mehr frisches Wasser schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ji srazit k zemi a posadit se na ni.
Ich hätte sie niederschlagen und mich draufsetzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se neobjeví do tří minut, sultán mi dá srazit hlavu.
Wenn er nicht in dreieinhalb Minuten hier ist, köpft mich der sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Když se setkáte s odpadlíkem, je vám přikázáno srazit mu vaz.
Wo immer ihr die Abtrünnigen trefft, seid ihr verpflichtet sie "im Genick zu fassen"
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám chci, abyste věděli, že se nějaký páreček nechal na náměstí srazit autem.
Ich wollte nur Bescheid geben, ein Pärchen wurde oben am Platz von einem Auto angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když je euro vysoko, tytéž vlády se jej snaží pomocí slov srazit níž.
Jetzt, da der Eurokurs hoch ist, versuchen die gleichen Regierungen den Kurs wieder herunterzureden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa musí najít efektivnější politiku, jak srazit výrobní náklady na úroveň blížící se Německu.
Europa muss wirksamere Strategien finden, um die Produktionskosten im Vergleich zu dem Niveau in Deutschland zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se však Čína pokusila srazit USA na kolena, mohla by zároveň sama sobě podrazit nohy.
Doch sollte China die USA in die Knie zwingen, so könnte es dabei selbst zu Boden gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nákupy zahraničního zlata se skutečně podařilo srazit hodnotu dolaru vyjádřenou ve zlatě.
Der Kauf von Gold aus dem Ausland hatte den Wert des Dollar gemessen in Gold tatsächlich erfolgreich sinken lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostaneš se takhle vysoko bez pár nepřátel, co tě chtějí srazit ke dnu.
"Keiner kommt an die Spitze, ohne sich Feinde zu machen, die ihn in den Boden stampfen möchten."
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem mu nejprve srazit hřebínek, abych se dobral k tomu zajímavému.
Ich musste ihm einen Dämpfer verpassen, um Hinweise zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se jim říká vrše na humry. Dokážou ty lidi srazit z paluby.
Eigentlich heißen sie Hummerkörbe, aber sie können die Burschen an Deck umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se vzbudit a sejít na cestu a může tě srazit autobus nebo cokoliv.
Du könntest aufstehen und raus auf die Straße gehen, und von einem Bus oder sowas übergefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se král severu dozvěděl, že jsem nechal Králokata jít, nechal by mi ji srazit.
Wenn ich den Königsmörder laufen lasse, schlägt mir der König des Nordens den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nařídit štěnicím odjezd pryč a pak se cestou srazit s ledovcem v podobě chemických sraček.
Wir umschiffen die Wanzen und krachen in einen Eisberg aus Chemikalien und Irritationen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se necháte přírodou srazit na kolena, nebo si matku přírodu podrobíte.
Du kannst die Natur dich zerstören lassen, oder du nutzt sie zu deinem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vesmír se tady na to všechno podíval a musel nám trochu srazit hřebínek.
Wieso tut uns das Universum das an? Das Universum wirft einen Blick auf das alles und musste uns in die Schranken weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu corofizin, abych zabránil vedlejší infekci, ale nepodařilo se mi srazit tu horečku.
Ich habe ihm Corophizin gegeben, um Nebeninfektionen zu verhindern, aber ich konnte sein Fieber nicht senken.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí se však zdá, že skutečným cílem bylo zaútočit na malé a střední podniky a srazit je na kolena.
Das tatsächliche Ziel besteht jedoch anscheinend darin, unsere kleinen und mittleren Unternehmen niederzumachen und zu attackieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kteří podnikají, se snaží srazit své přiznané příjmy na co možná nejmenší částku, anebo vůbec nepřiznají žádný příjem.
Geschäftsleute versuchen, für ihre Steuererklärung ihr Einkommen auf den kleinstmöglichen Betrag schrumpfen zu lassen oder überhaupt kein versteuerbares Einkommen anzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V produktivitě na tom bude Amerika dobře, možná i lépe než Evropa, ale nebude se jí dařit srazit nezaměstnanost.
Die Produktivität wird steigen und das europäische Niveau möglicherweise übertreffen, aber die Arbeitslosigkeit wird hoch bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud máme odklonit asteroid, který sesrazit s touto planetou, musíme opustit orbitu do 30 minut.
Um den Asteroiden umzuleiten, der auf diesen Planeten zufliegt, müssen wir binnen 30 Minuten wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pak otázka zní: proč by Laura jezdila takovou cestu na sraz střední, když neměla zájem se s nikým srazit?
Dann lautet die Frage: warum Laura fürs Klassentreffen zurückgekommen ist, wenn sie kein Interesse an der Wiedervereinigung hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Když se staneš trošku známější, Jamesi, lidé začnou čekat na příležitost, až tě budou moci srazit k zemi.
Wenn man berühmt ist, James, wird man von den Leuten beobachtet. Und sie wollen einen in den Dreck ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No víš, to je poprvé, kdy jsem byl schopen se na ně podívat bez představy srazit jim hlavy k sobě.
Ich sehe sie zum ersten Mal, ohne mir vorzustellen, wie Moe ihre Köpfe zusammenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Když se podaří tohle změnit, srazit posádku na 350, 400 na hodinu, bude to nejžhavější firma od dob Texas Air.
Wenn man den runterhandelt, eine Crew für 350, 400 pro Stunde kriegt, dann ist die Fluglinie die heißeste Sache seit Texas Air.
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsku, Litvě a Estonsku se například podařilo už k roku 2005 své emise z roku 1990 srazit na polovinu.
Lettland, Litauen und Estland etwa haben es geschafft, ihre Emissionen gegenüber 1990 bis 2005 mehr als zu halbieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínská vláda se od roku 2004 snaží přehřívající se ekonomiku zchladit a srazit tempo růstu z 12% na udržitelnějších 8-9%.
Seit 2004 hat die chinesische Regierung versucht, eine Wachstumsrate von 12 Prozent auf nachhaltigere 8 bis 9 Prozent zu senken und damit eine überhitzte Wirtschaft abzukühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Docela se ted mám dobře, protože moje šetření bude znovu v listopadu, a hodlám srazit tyhle cihly než se uženu, chápeš?
Ich war ganz brav in letzter Zeit, denn im November werde ich vielleicht begnadigt. Ich will hier noch mal raus, bevor ich ins Gras beiße, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by před 10 lety hádal, že EU jednou v Indickém oceánu povede bojovou jednotku 13 fregat, které se zdaří srazit počet pirátských útoků o polovinu?
Wer hätte vor 10 Jahren gedacht, dass die EU eines Tages eine Flotte von 13 Fregatten im Indischen Ozean anführen würde, die die Erfolgsrate der Piratenübergriffe um die Hälfte reduziert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najednou Norman pocítil šílenou touhu toho chlapa srazit k zemi, vrhnout se na něj a ukousnout mu celý ten jeho horní ret i s tím šviháckým knírkem.
Plötzlich wurde Norman fast übel vor Verlangen, diesen Mann niederzuschlagen und ihm die Knie auf die Brust zu drücken und sich über ihn zu beugen und ihm die gesamte Oberlippe, mitsamt seinem coolen Schnurrbart, einfach aus dem Gesicht zu beißen.
   Korpustyp: Literatur
Mléko se musí při teplotě od 38 do 40 °C srazit s hmotou syřidla z ovčího mléka pocházejícího výlučně ze zvířat chovaných ve stejné oblasti výroby.
Die Dicklegung der Milch erfolgt bei einer Temperatur von 38 bis 40 °C mit Lämmermagenlab in Pastenform, das ausschließlich von Tieren aus demselben Erzeugungsgebiet stammt.
   Korpustyp: EU
To by se však nestalo v případě, že by ECB oznámila – a dala najevo – své odhodlání srazit za každou cenu úrokové sazby na významnou dobu.
Das würde nicht geschehen, wenn die EZB ankündigen – und beweisen – würde, dass sie entschlossen ist, die Zinssätze über einen längeren Zeitraum zu senken, egal was geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, Čína by mohla srazit americkou ekonomiku na kolena, kdyby se zbavila svých dolarů, avšak nevyhnutelně by tím zasadila tvrdou ránu i sama sobě.
Ja, China könnte die US-Wirtschaft in die Knie zwingen, wenn es seine Dollarreserven auf den Markt wirft, aber nicht ohne dabei selbst einen ernsthaften Einbruch zu erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prý se nelze domnívat, že soudce Palmer mohl srazit něco velkého, i když byla tma a pršelo, neuvědomit si, že trefil člověka, a prostě jet dál.
Es sei nicht davon auszugehen, dass Richter Palmer irgendwas Großes gerammt haben könnte im Dunkeln, im Regen, ohne zu merken, dass es ein Mensch war und einfach weiterfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se ale pro tebe celý tvůj dřívější život tak propadl (až na hostinskou ovšem, která se dolů srazit nedá ), že už nevíš, jak musí člověk zápasit, aby se prosadil, zvláště když pochází hluboko zezdola?
Ist aber denn dein ganzes früheres Leben für dich so versunken (bis auf die Wirtin natürlich, die sich nicht mit hinabstoßen läßt ), daß du nicht mehr weißt, wie um das Vorwärtskommen gekämpft werden muß, besonders wenn man von tief unten herkommt?
   Korpustyp: Literatur
Německo a Francie – jako faktičtí lídři Evropské unie – se handrkují nad opožděným podpůrným balíčkem, avšak daly naprosto zřetelně najevo, že Řecko musí srazit platy ve veřejném sektoru, jakož i další výdaje.
Deutschland und Frankreich – die faktischen Führer der Europäischen Union – feilschen um ein verspätetes Hilfspaket, aber sie haben überaus deutlich gemacht, dass Griechenland die Löhne im öffentlichen Dienst und andere Ausgaben kürzen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U zemí, které uskutečňují dohodnuté reformní programy, by se ECB měla pokusit srazit úrokové sazby na úroveň slučitelnou s plánovanou inflací a tempem růstu a oznámit, jak dlouho (například devět měsíců) to bude pokračovat.
Ländern gegenüber, die ein vereinbartes Reformprogramm verfolgen, sollte sich die EZB verpflichten, die Zinssätze auf ein Niveau zu bringen, das mit der voraussichtlichen Inflations- und Wachstumsraten kompatibel ist, und verkünden, wie lange dies anhalten werde (zum Beispiel neun Monate).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory snahám některých předních zemí srazit před summitem očekávání ohledně toho, čeho lze dosáhnout a čeho bude dosaženo, o schůzce se stále hovoří jako o nejdůležitější konferenci po druhé světové válce.
Trotz der Bemühungen einiger führender Länder, vor der Konferenz die Erwartungen darüber herunterzuschrauben, was erreicht werden kann und wird, wird das Treffen immer noch als die wichtigste Konferenz seit dem Zweiten Weltkrieg bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roger Helmer (Nezařazený poslanec, Velká Británie): Mohli bychom srazit spotřebu energie, otočit průmyslovou revoluci zpět, podat hrdinské hospodářské oběti a zničit konkurenceschopnost evropského průmyslu, zatímco naši konkurenti se budou hlasitě smát našemu šílenství.
Roger Helmer (fraktionslos, Großbritannien): Nun, wir könnten den Energieverbrauch drastisch senken, die industrielle Revolution rückgängig machen, heroische wirtschaftliche Opfer darbringen und die Wettbewerbsfähigkeit unserer europäischen Wirtschaft zerstören, während unsere globalen Wettbewerber unsere Torheit lachend verhöhnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco války od dob Hannibalovy porážky Římanů v roce 216 před Kristem až po válku v Perském zálivu v roce 1991 toto těžiště měly, takže se nepřítel dal srazit na kolena mohutnou koncentrací sil, dnes se „průmyslové“ mezistátní války tohoto druhu staly historickým přežitkem.
Obwohl Kriege seit der Zeit, als Hannibal 216 v. Chr. die Römer besiegte, bis zum Golfkrieg 1991 diesen Schwerpunkt hatten, und somit eine massive Konzentration der Kräfte den Feind in die Knie zwingen konnte, stellen derartige Kriege zwischen den Industrieländern mittlerweile tatsächlich einen historischen Anachronismus dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacistické Německo se pokusilo zlomit morálku Britů bleskovými údery na rozsáhlé oblasti Londýna, Birminghamu, Coventry a dalších měst. A když Japonci nedokázali ve 30. letech srazit na kolena Čankajškovu Čínu, začaly bombardéry rozsévat hrůzu v Šanghaji, Čchung-čchingu a Chan-kchou.
Nazi-Deutschland versuchte durch Bombenangriffe unter anderem auf große Teile Londons, Birminghams und Coventrys die Moral der Briten zu brechen.  Als es den Japanern in den 1930er Jahren nicht gelang, Tschiang Kai-Sheks China in die Knie zu zwingen, brachten Bomber den Terror nach Shanghai, Chongqing und Hankou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o ekonomický fakt zásadního významu, neboť reálná dlouhodobá úroková míra je přímým měřítkem nákladů na půjčky k podnikání, zakládání nových podniků či rozšiřování těch stávajících – a její výše teď zcela protiřečí všemu, co se dnes povídá o nutnosti srazit vládní schodky.
Diese ökonomische Tatsache ist von fundamentaler Bedeutung, da der reale langfristige Zinssatz ein direktes Maß für die Kosten von Krediten ist, mit denen Geschäfte geführt, neue Unternehmen gegründet oder existierende vergrößert werden – und das Zinsniveau widerspricht derzeit dem ganzen Gerede darüber, dass die staatlichen Defizite abgebaut werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar