Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srdíčko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srdíčko Herz 36 Schatz 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srdíčkoHerz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne mém je "Ted, " bez srdíčka.
Meiner sagt "Ted, " kein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je zlatý náhrdelník se zlatým srdíčkem.
Darauf liegt eine Goldkette mit einem goldenen Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Anička z Tharau na mně znovu namířila své srdíčko, v lásce i v bolesti.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal bys mému srdíčku velkou radost, kdybych tě slyšela znovu hrát.
Es würde mein Herz erfreuen, dich wieder spielen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Teplo je u srdíčka, utichlo hoře a trápení.
In den Herzen ist's warm, still schweigt Kummer und Harm.
   Korpustyp: Untertitel
Narodila se naše vytoužená holčička ale měla něco se srdíčkem.
Unser geliebtes Töchterchen wurde geboren, aber es stimmte etwas nicht mit ihrem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte srdíčka ze zlata.
Ein Herz aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Řehoř vždycky říkal, že má dobré srdíčko.
Gregory sagte immer, sie hätte ein zu großes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, řekni, co jsi mi říkala o tom srdíčku.
Bist du so lieb und erzählst das, was du mir erzählst hast. Über das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme se podívat na srdíčka.
Wir kommen, um die Herzen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "srdíčko"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co ty, srdíčko?
Was ist mit dir, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
- Co ti řekl, srdíčko?
Was hat er dir nur erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje srdíčko.
Sie bedeutet alles für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, srdíčko.
Hier, hier, meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ty moje srdíčko!
Ach, du meine Süße!
   Korpustyp: Untertitel
- Srdíčko, co se stalo?
Ach Mäuschen, was ist denn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi pusu, srdíčko.
Gib mir einen Kuss, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se máš, srdíčko?
Wie geht's dir, meine Süße?
   Korpustyp: Untertitel
To bude dobré, srdíčko.
Tut mir leid, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo za vámi, srdíčko.
Direkt hinter ihnen, Darling.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti řeknu, srdíčko:
Ich muss dir was sagen, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
To mě mrzí, srdíčko.
Hey, das tut mir leid, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi to, srdíčko.
Ich gehe zurück nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si hrát, srdíčko.
- Gehen wir mit Klötzen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, ty moje srdíčko.
Jamie, bist du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě probudit, srdíčko.
- Lass mich erst mal wach werden, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je tvoje srdíčko?
Ist sie deine Liebste?
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko, ukaž jim to.
- Zeig ihnen das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi to, srdíčko.
Gib ihn mir, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ho, srdíčko.
Gib her, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme tu, srdíčko.
Na komm, mein kleiner Floh.
   Korpustyp: Untertitel
Ano srdíčko, jsem.
Ja, Kleine, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si vylít srdíčko?
Und erzählst mir das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Čas na dětské srdíčko.
Zeit für ein kleines Babyherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Že jo, Henry, srdíčko?
- Nicht wahr, Henrylein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, srdíčko.
Ja so, mein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavila jsem se jich, srdíčko.
- Ich habe sie verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si, Sandy, poslechneme srdíčko.
Na gut, Sandy. Mal sehen, wie die alte Pumpe läuft.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně skvělé, srdíčko.
Das ist wirklich sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
A to je co srdíčko?
- Und wie lautet die, mein Süßer?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si myslela, srdíčko.
Glaub ich auch nicht, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Srdíčko, všude jsem tě hledal.
Deswegen sollte man seine Frau mit einem Peilsender ausstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko, řeknu ti to později.
Das erzähle ich dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko, kolik je vám let?
- Liebste, wie alt sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko, je tolik dostupných příšer.
Süße, es gibt so viele geeignete Monster da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko, vrátila ses nějak brzy.
Süße, bist du so schnell schon zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne srdíčko, nevrátí. - Ano, vrátí.
- Nein, Süße, das wird er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to máš za srdíčko?
- Wo hast du den Anhänger her?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kam až zajedem, srdíčko?
So, wie lange fährst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
Lociky nemusí mít žádné srdíčko.
Bei Römischem Salat ist eine Kopfbildung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ten chudáček si vylévá srdíčko.
Aber alles ist total schlaff.
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko. Jdi zpátky do pokoje.
Spätzchen, du solltest wieder in dein Zimmer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, srdíčko, pospěš si.
Los, Süße. Schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, srdíčko, byla tam tma, že?
Ja, Süße, es war dunkel, was?
   Korpustyp: Literatur
Už jsme tu jen my, srdíčko.
Jetzt sind nur noch wir zwei Hübschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses najíst, srdíčko moje.
Du musst was essen, mein kleines Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, srdíčko, chci jen svůj telefon.
Ich will nur mein Handy zurück, Törtchen.
   Korpustyp: Untertitel
To by jsem ti neudělala, srdíčko.
Ich würde dir das niemals antun, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíš a já tě milujeme také, srdíčko.
Jesus und ich lieben dich auch, Honigschnäuzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to v pořádku, srdíčko.
Süße, es ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko nechci, aby ses vyhýbala lidem.
Süße, ich möchte nicht, dass du Personen ausweichst.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to tak líto, srdíčko.
Es tut mir so leid, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, uhm, nedopijete svůj drink, srdíčko?
Warum beenden Sie nicht ihren Drink, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, jsem jen srdíčko, co uklízí.
Und wenn nicht, dann mache ich eben nur sauber.
   Korpustyp: Untertitel
To mi tedy musíš dát pusu, srdíčko.
Dann gib mir einen Kuss, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko, pojďme zpět do vašeho pokoje.
Lass uns zurück in dein Zimmer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko, ve tvém pokoji ti bude dobře.
Guck mal, jetzt hast du dein eigenes Zimmer, ist das nicht schön?
   Korpustyp: Untertitel
Obvzlášť ty, srdíčko. Žiješ ve středověku.
Besonders für Sie, Sie leben ja noch im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Probuď se, srdíčko, mazlení a polibky
Komm, nun erwach, mein süß' Babylein Sollst geküsst und umarmet sein
   Korpustyp: Untertitel
Hibernoval jako medvíďátko, protože měl zlomený srdíčko.
Er hat Winterschlaf gemacht wegen seines gebrochenen Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
A co bys ráda ty, srdíčko?
Was hättest du denn gerne, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to pokaždé, kdyby poslouchali, srdíčko.
Nun, es wäre nicht jedes Mal, wenn sie zuhören würden, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, srdíčko, nejsem si zrovna jistý, o čem mluvíš.
Oh, Herzchen, ich bin mir nicht ganz sicher, worauf du hinaus willst.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi, že ledová královna má zlomený srdíčko.
Für mich scheint's, dass die Gefühle der Eiskönigin verletzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych vám neublížil, srdíčko. Na to jste příliš zábavný.
Ich würde dir niemals wehtun, Liebster, du bist viel zu lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Srdíčko, vzpomínáš, že on tě nevidí a ani neslyší?
Süße, denk dran, dass er Dich nicht sehen und Dich nicht hören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se uzdravíš. Srdíčko bude bušit jako zamlada.
Heute wird deine alte Pumpe geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď, srdíčko, jsi nevykročila zrovna tou správnou nohou.
Und im Moment, Süße, sind deine Chancen nicht die besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ridley, srdíčko, nemůžeme nic pro tebe udělat, vždyť víš.
Wir können nichts mehr für dich tun. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hlávkový salát musí mít srdíčko, které může být malé.
Kopfsalat muss einen Kopf aufweisen, der aber weniger gut ausgebildet sein kann.
   Korpustyp: EU
Je mi to líto, srdíčko. - Dcera Vicenty, pamatuješ?
(*Die Schielende) Die Tochter von Vicenta.
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětluje, proč mělo "I" místo tečky srdíčko.
- Debbie. - Das erklärt auch die "i"s mit den Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo už pozdě, srdíčko, už jsi dávno spal.
Spät, mein Lieber. Du hast schon geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s tebou, srdíčko, já tě nepoznávám.
Mein Lieber, du bist so aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Iljo Iljiči, srdíčko moje, co tu tak stojíš?
Ilja Iljitsch, warum stehst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuď se časně, srdíčko, a hezky se dívej, jak vychází slunce, proč ne?
Wach früh auf, Honigkuchen, und bewundere den Sonnenaufgang, ja?
   Korpustyp: Literatur
Jak mi prosím vás pomůžou 100-leté pamlsky? Tak a je to, srdíčko.
Wie sollen uns 100 Jahre alte Süßigkeiten helfen? Für dich, kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ani ponětí, jak to rozjasnilo moje srdíčko, když jsem vás dva drahoušky našel.
Ihr ahnt nicht, wie glücklich es mich macht, mich euch zwei charmanten jungen Leuten anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se zabav při hledání svých tajných komnat nebo čeho, srdíčko.
Viel Spaß bei der Suche nach euren eigenartigen Geheimkammern.
   Korpustyp: Untertitel
Složky, telefoní záznamy, stránku z tvého deníčku, kde jsi kolem mého jména nakreslil srdíčko.
Akten, Telefon-Aufzeichnungen, die Seite in Ihrem Tagebuch, wo Sie kleine Herzen um meinen Namen herum gemalt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jsem mu do cesty nekladl ty správné překážky, Meg, srdíčko.
Ich frage mich, ob er dann nicht vielleicht auf etwas anderes anspringt, Meg, mein Täubchen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud chceš psát poezii, klidně si své srdíčko můžeš vylévat doma.
Und wenn du Gedichte schreiben möchtest, kannst du das nach Herzens Lust hier zuhause machen.
   Korpustyp: Untertitel
"A pokud chceš psát poezii, klidně si své srdíčko můžeš vylévat doma."
Wenn du Gedichte schreiben möchtest kannst du das nach Herzens Lust hier zuhause machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlávkový salát pěstovaný v chráněném prostředí však může mít malé srdíčko.
Bei Kopfsalat aus geschütztem Anbau ist jedoch ein weniger gut ausgebildeter Kopf zulässig.
   Korpustyp: EU
Jasný, no, Sophie, srdíčko, Nemyslím, že ty a Nate mi v tomhle můžete nějak pomoct.
Nun, Sophie Süße, ich denke nicht, dass Du und Nate mir bei dieser speziellen Sache helfen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Malá Miss Zlomené srdíčko začne kvůli Cadillacu a nóbl hodinkám zkurvený vnitřní vyšetřování.
Little Miss Heartbreak. Macht aus einem Cadillac und einer schicken Uhr eine verschissene Untersuchung der Internen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky si lehni, srdíčko moje, maminka tě pěkně přikryje a dej jí ručičku, no tak.
Ja so, mein Guter ich decke dich zu. Geb das Händchen her, ja so.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile začalo srdíčko paní Waltersové stávkovat, slečna Hilly ji vzala k sobě domů a vyhodila její služku, aby uvolnila místo pro Minny.
Als Mrs. Walters' Arterien verkalkten, holte Miss Hilly sie zu sich. Sie entließ ihr Dienstmädchen, damit auch für Minny Platz war.
   Korpustyp: Untertitel