Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hudební festival Karla Ditterse z Dittersdorfu s četnými koncerty a s každoroční klavírní soutěží Franze Schuberta rozbuší srdce každého milovníka hudby.
Das Karl-Ditters von Dittersdorf-Festival mit zahlreichen Konzerten und der jährliche Franz-Schubert-Klavierwettbewerb lassen das Herz eines jeden Musikliebhabers höher schlagen.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amiodarin zastavuje srdce, ale jen na chvíli.
Amiodaron stoppt dein Herz, aber nur kurzzeitig.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
Doktor včera říkal, že má srdce v pořádku.
Der Arzt sagte, sein Herz sei in Ordnung.
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
Seržant Vincennes byl zabit kulkou ráže 32 do srdce.
Sergeant Vincennes wurde durch einen Schuss ins Herz getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že jste si to vzala k srdci a že jste velmi tvrdě pracovala.
Ich glaube, dass Sie sich dies sehr zu Gemüte geführt haben und sich äußerst intensiv für diese Angelegenheit einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fešák, se silnýma rukama, a velmi dobrým srdcem.
Attraktiv. Er hat starke Hände und ein sanftes Gemüt.
Jak jen mohla získat tuto moc, když tak málo ta srdce zná.
Wie konnte sie nur diese Macht erwerben, da sie diese Gemüter so wenig kennt.
Musí to chytit za srdce i za mysl, dát lidem, co od sériového vraha chtějí.
Es muss einem schwer ans Gemüt schlagen. Gib den Leuten das, was sie von einem Serienmörder erwarten.
Sama se zříká zpěvu, sama ničí moc, kterou si získala nad naším srdcem.
Selbst entzieht sie sich dem Gesang, selbst zerstört sie die Macht, die sie über die Gemüter erworben hat.
Takže ta tvá sportovní podprsenka zakrývá tvé něžné srdce?
Dieser geschmacksvolle Sport-BH bedeckt ein zartes Gemüt?
Tohle není příběh pro slabá srdce.
- Es ist nichts für schwache Gemüter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zástava srdce
Herzstillstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva pacienti přežili navzdory zástavě srdce před podáním přípravku Cyanokit .
Zwei Patienten überlebten trotz eines Herzstillstands vor der Behandlung mit Cyanokit .
Co toxiny, které napodobí zástavu srdce, udělají s tvým zdravím?
Was Gifte, die einen Herzstillstand simulieren, mit deiner Gesundheit anstellen?
Návrh usnesení o projektu ŽIVOT proti náhlému úmrtí v důsledku zástavy srdce ( B7-0156/2009 ) předáno příslušný výbor: ENVI
Entwurf einer Entschließung zum Projekt VITA gegen den plötzlichen Tod durch Herzstillstand ( B7-0156/2009 ) Ausschussbefassung: federführend: ENVI
Doktor říká, že zemřel na zástavu srdce, ale já znal Johna nejlíp.
Sein Arzt sagt, es war Herzstillstand, aber ich kannte ihn besser.
o projektu ŽIVOT proti náhlému úmrtí v důsledku zástavy srdce
zum Projekt VITA gegen den plötzlichen Tod durch Herzstillstand
Dnes ve 14:05 Liberace zemřel na zástavu srdce způsobenou srdečním selháním.
Heute um 14:05 ist Liberace an einen Herzstillstand gestorben.
A. vzhledem k tomu, že ročně v Evropě náhle zemře v důsledku zástavy srdce 400 000 osob,
A. in der Erwägung, dass in Europa jedes Jahr etwa 400 000 Personen einen plötzlichen Tod durch Herzstillstand erleiden,
Jestli to nevytáhneme teď, nastane zástava srdce.
Wenn wir das nicht entfernen, führt das zum Herzstillstand.
Přežití bylo pravděpodobnější u pacientů , kterým byl přípravek Cyanokit podán před zástavou srdce , kteří vykazovali méně závažné příznaky poškození mozku a nižší hodnoty obsahu kyanidu v krvi .
Die Wahrscheinlichkeit des Überlebens war bei den Patienten höher , die vor dem Herzstillstand Cyanokit erhalten hatten , weniger schwere Symptome einer Hirnschädigung zeigten und niedrigere Zyanidspiegel im Blut hatten .
Víc budeme vědět po pitvě, ale vše ukazuje na zástavu srdce.
Nach der Autopsie wissen wir mehr, aber es deutet alles auf einen Herzstillstand hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poruchy srdce nebo krevního oběhu : nejčastější nežádoucí účinky jsou pocit bušení srdce , návaly horka nebo zvýšené pocení .
Herz - oder Kreislaufstörungen : Die häufigsten Auswirkungen sind Herzklopfen , Hitzewallungen oder vermehrtes Schwitzen .
Nějaká dušnost, nebo bušení srdce?
Hattest du bisher Atemnot? Herzklopfen?
Poruchy srdce nebo krevního oběhu : nejčastější nežádoucí účinky jsou pocit bušení srdce , návaly horka , chvění se , slabost nebo zvýšené pocení .
Herz - oder Kreislaufstörungen : Die häufigsten Auswirkungen sind Herzklopfen , Hitzewallungen oder vermehrtes Schwitzen , Frösteln oder Schwäche .
Moje bušení srdce, je pryč.
Mein Herzklopfen ist weg.
Pokud zaznamenáte bušení srdce nebo nepravidelný srdeční rytmus během léčby, musíte ihned vyhledat svého lékaře.
Falls Sie während der Behandlungsdauer Herzklopfen oder Herzrhythmusstörungen bemerken, suchen Sie bitte sofort Ihren Arzt auf.
sucho v ústech, bušení srdce neklid, pachuť v ústech."
Trockener Mund, Herzklopfen, Unruhe, unangenehmer Geschmack im Mund.
pocení, vlhká pokožka, úzkost, zrychlený tep, vysoký krevní tlak, bušení srdce a nepravidelný srdeční rytmus.
Schwitzen, kühle und feuchte Haut, Angstgefühl, schneller Puls, hoher Blutdruck, Herzklopfen und unregelmäßiger Herzschlag.
Čemu říkáte bušení srdce?
Was bedeutet Herzklopfen für Sie?
Předávkování může navodit prudký pokles krevního tlaku, bušení srdce, zpomalený tep, změny složení krve a dehydrataci.
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
únavu, svalovou slabost nebo bušení srdce)
Muskelschwäche oder Herzklopfen führen kann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů užívajících REYATAZ byly také zaznamenány případy neobvyklého bušení srdce.
Bei Patienten, die REYATAZ einnahmen, gab es außerdem Berichte über unregelmäßigen Herzschlag.
Nejběžnější hlášené vedlejší účinky zahrnovaly bolest hlavy ( zaznamenalo ji 14 % pacientů ) , palpitace ( vědomí prudkého bušení srdce , buď příliš rychlého nebo nepravidelného - 9 % ) , zadržování tekutin ( 6 % ) , nevolnost ( 6 % ) a průjem ( 5 % ) .
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Kopfschmerzen ( bei 14 % der Patienten ) , Palpitationen ( spürbar starker Herzschlag , der schneller oder unregelmäßiger als normal sein kann , 9 % ) , Flüssigkeitsretention ( ungenügende Flüssigkeitsausscheidung , 6 % ) , Nausea ( Übelkeit , 6 % ) und Diarrhoe ( Durchfall , 5 % ) .
bolesti zad, zácpa, snížení svalového napětí, průjem, závratě, zarudnutí kůže v místě vpichu, rychlé či nepravidelné bušení srdce, bolest hlavy, svalové křeče, bolest končetin, žaludeční nevolnost, únava a zvracení.
Rückenschmerzen, Verstopfung, verminderte Muskelkraft, Durchfall, Schwindel, Rötung an der Einstichstelle, schneller oder unregelmäßiger Herzschlag, Kopfschmerzen, Muskelkrämpfe, Gelenkschmerzen, Magenverstimmung, Müdigkeit und Erbrechen,
Časté nežádoucí účinky ( u 1 -10 % pacientů ) : bolesti zad , zácpa , snížení svalového napětí , průjem , závratě , zarudnutí kůže v místě vpichu , rychlé či nepravidelné bušení srdce , bolest hlavy , svalové křeče , bolest končetin , žaludeční nevolnost , únava a zvracení .
Häufige Nebenwirkungen ( bei 1 bis 10 % der Patienten ) sind : Rückenschmerzen , Verstopfung , verminderte Muskelkraft , Durchfall , Schwindel , Rötung an der Einstichstelle , schneller oder unregelmäßiger Herzschlag , Kopfschmerzen , Muskelkrämpfe , Gelenkschmerzen , Magenverstimmung , Müdigkeit und Erbrechen ,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- vnímání vlastního srdečního tepu (bušení srdce), rychlý či nepravidelný srdeční tep nebo srdeční
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation) oder ein beschleunigter bzw.
- vnímání vlastního srdečního tepu (bušení srdce), rychlý či nepravidelný srdeční tep nebo srdeční
- Wahrnehmung des eigenen Herzschlags (Palpitation), beschleunigter bzw. unregelmäßiger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přísný duch, měkké srdce, říká můj bratr.
"Ein harter Geist, ein weiches Herz", sagt mein Bruder.
operace srdce
Herzoperation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Významným činitelem prodlužování života v mnoha bohatých zemích už jsou operace srdce.
Schon heute sind Herzoperationen in vielen reichen Ländern ein wichtiger Faktor bei der Verlängerung der Lebenserwartung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes lékaři v USA provedou více jak 1.750.000 operací srdce ročně.
Heute werden in den USA jährlich über 1.750.000 Herzoperationen durchgeführt.
Je to velmi snadné, protože se jedná o zprávu, jíž předložil můj vážený kolega, John Bowis, jenž se, jak jste řekl, v současnosti zotavuje po operaci srdce, kterou podstoupil v Bruselu před několika týdny.
Sie ist sehr leicht, weil es ein Bericht meines angesehenen Kollegen John Bowis ist, der sich, wie Sie sagen, zur Zeit von einer größeren Herzoperation erholt, die vor einigen Wochen in Brüssel durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že budu provádět operaci srdce na muži, který bude při plném vědomí?
Das ich eine offene Herzoperation an einem Mann durchführe der wach ist?
Nemělo by se s operací srdce počkat, než přestane?
Sollte die Herzoperation nicht warten, bis sich alles geklärt hat?
Chci s vámi mluvit o dnešním večeru. Slyšel jste už o té operaci srdce za plného vědomí?
Hast du etwas über diese wache offene Herzoperation gehört?
Měla jste ty nervy říct pacientovi, že mu provedete operaci srdce za plného vědomí, aniž byste mi to řekla?
Sie haben die Nerven einen Patienten zu sagen das sie eine wache offene Herzoperation zu machen, ohne es mit mir zu besprechen?
Mám za sebou vážnou operaci srdce.
Ich hatte eine Herzoperation.
transplantace srdce
Herztransplantationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o transplantace srdce, má země dosahuje vynikajících výsledků, vede si dobře v mezinárodních srovnáních, přesto jsme na posledních místech seznamu v Evropě.
Auf dem Gebiet der Herztransplantationen hat mein Land hervorragende Ergebnisse vorzuweisen und kann bei internationalen Vergleichen sehr gut mithalten, im europäischen Maßstab sind wir jedoch im unteren Bereich zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, transplantace srdce je považováno jako.
Nein. Herztransplantationen gehören nicht zur Grundversorgung.
Musíme zahájit program transplantace srdce.
Wir müssen mit dem Programm für Herztransplantationen beginnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rasputio, ty jsi zlá, sobecká ženská bez srdce!
Rasputia, du bist gemein, selbstsüchtig, kalt und herzlos.
Víš, že tě mám radši, když jsi chladná a bez srdce.
Du weißt, ich liebe dich mehr, wenn du kalt und herzlos bist.
Jaký bídák bez srdce je schopen něčeho takového?
Oh, was für ein herzloser Schurke würde das jemandem antun?
Má babička byla žena bez srdce, alespoň co jsem ji znala.
Meine Großmutter war eine herzlose Frau, zumindest so wie ich sie kenne.
Uvnitř jseš studený a bez srdce.
Tief drin bist du kalt und herzlos.
Ale proč to vyprávím vám, ptákům bez srdce.
Aber wieso sage ich das herzlosen Vögeln?
- Jen proto, že je bohatý neznamená, že je bez srdce.
- Oh, nur weil er reich ist bedeutet das nicht, dass er herzlos ist.
Vím, že si myslíš, že jsem nějaká mrcha bez srdce a občas i musím být.
Ich weiß, Sie denken, ich sei ein herzloses Miststück, und manchmal muss ich das auch.
- Že zase budu bez srdce.
Ich bin dann wieder herzlos.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit srdce
747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srdce dítěte je jako srdce jeho rodičů
- DIE TÄTOWIERTE KILLERIN Kozure Ôkami:
Kostel Nejsvětějšího Srdce Páně
Z celého srdce souhlasím.
Dem stimme ich voll und ganz zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine? Zlomila ti srdce.
Erzähl mir von deiner Ex, Katherine?
Srdce synkopuje v papilaci.
Ich höre Synkopen, wie bei einer Jazzmelodie!
Zásah do srdce romantika.
- Wir sind nicht schwach.
Nein, er hat Liebeskummer.
Ein kräftiger Schlag auf den Kehlkopf, Faustschlag vor die Brust,
Das Schwitzen ist zurückgegangen.
Er kontrolliert das Gehirn.
Wir sind heiße Rächer und scharfe Stecher.
Der Oberpriester hat keinen Puls mehr.
Maxino srdce se zastavilo.
- Max hat einen Herzstillstand.
Es spielt nach seinen eigenen Regeln.
Du erlaubst dir einen Spaß mit uns?
Jsme blízko srdce Aliance.
Wir sind nahe am Kontrollzentrum.
- Začněte s masáží srdce.
- Fangen Sie mit der Kompression an.
Sie war eine herzlose Frau.
Das war schlimm für mich.
Es war ein Bett in Herzform.
- Du hast ihn umgebracht.
- Mám prostě dobrý srdce.
- Ich bin eben ein netter Mensch.
Rede doch nicht so komisch!
Neslyším srdce toho plodu.
Ich spüre keinen fötalen Herzschlag.
Čemu říkáte bušení srdce?
Was bedeutet Herzklopfen für Sie?
Ich fang mit der Wiederbelebung an.
Alespoň nejí lidská srdce.
- Zumindest isst er keine Menschenherzen.
Slyším tlukot tvého srdce.
Ich kann Ihren Herzschlag hören.
- Ist das ein Herzschlag?
Purpurové srdce mého dědečka!
- Den Orden meines Großvaters?
Tímto uděluji Purpurové srdce.
Ich übergebe hiermit ein "Purple Heart".
Zrovna prodělal operaci srdce.
Er kam gerade erst aus der Herzchirurgie.
Ich bin noch ganz aufgeregt.
Proveďte echo jeho srdce.
- Machen Sie ein Herzecho.
Dein Herzschlag vermindert sich.
- Musíme jí nahodit srdce.
Wir müssen ihre Herzfrequenz erhöhen.
Tvoje srdce je klingonské.
Also gut. Es wird geschehen.
Copak nemáte kouska srdce?
Haben Sie denn kein Mitleid?
Und, Gott soll Sie alle schützen.
Hast du etwa Liebeskummer?
Zum Teufel, zieh was du kannst.
Ihr muss es richtig schlecht gehen.
Musí poslouchat své srdce.
Er muss seiner Berufung folgen.
- Das Showgeschäft kann hart sein.
Du weißt, was ich empfinde.
Ziele auf seine linke Schulter.
Ich glaube nicht, dass Ihr wirklich herzlos seid.
Ihre entzückende Gesellschaft verlässt uns gerade.
Er wird echt kommunikativ.
Ich sagte, du seiest herzlich willkommen.
Die Anspielung ist eine Lieblingsszene des Teams.
Ich fühle seinen Herzschlag.
Nemohu zasahovat do srdce.
Ich kann in Herzensangelegenheiten nicht eingreifen.
Ich spüre nichts als Freundlichkeit.
Meine Gefühle gehören einer anderen.
Nichts für schwache Nerven.
herzförmige Blätter zu haben.
- Mé srdce zůstane čisté.
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit.
Auf Löwenherz, und zwar alles.
- Warum dieser Sinneswandel?
Ich bin so niedergeschlagen, Theresa.
Ich bin reich, aber auch ein Mensch.
Ich habe einen Eid geleistet, Leben zu schützen.
Syndrom hypoplastického levého srdce
Hypoplastisches Linksherz-Syndrom
Obdivujete mé srdce, pane?
Ein großes Vergnügen, Inspector.
Držím bibli blízko srdce.
Sie können das bestimmt verstehen.
Všechny využívaly Osamělá srdce.
Sie haben das Lonely Hearts und alles andere verwendet
Bez náznaku poškození srdce.
Mit keinen Anzeichen von Herzschäden.