Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srdce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srdce Herz 8.091 Gemüt 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srdceHerz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hudební festival Karla Ditterse z Dittersdorfu s četnými koncerty a s každoroční klavírní soutěží Franze Schuberta rozbuší srdce každého milovníka hudby.
Das Karl-Ditters von Dittersdorf-Festival mit zahlreichen Konzerten und der jährliche Franz-Schubert-Klavierwettbewerb lassen das Herz eines jeden Musikliebhabers höher schlagen.
   Korpustyp: Webseite
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
   Korpustyp: Webseite
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amiodarin zastavuje srdce, ale jen na chvíli.
Amiodaron stoppt dein Herz, aber nur kurzzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
   Korpustyp: Literatur
Doktor včera říkal, že má srdce v pořádku.
Der Arzt sagte, sein Herz sei in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
   Korpustyp: Fachtext
Seržant Vincennes byl zabit kulkou ráže 32 do srdce.
Sergeant Vincennes wurde durch einen Schuss ins Herz getötet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zástava srdce Herzstillstand 20
bušení srdce Herzklopfen 48 Herzschlag 4 Palpitation 2
měkké srdce weiches Herz 1
operace srdce Herzoperation 8
transplantace srdce Herztransplantationen 3
bez srdce herzlos 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srdce

747 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Purpurové srdce
Purple Heart
   Korpustyp: Wikipedia
Síla srdce
Ein mutiger Weg
   Korpustyp: Wikipedia
Inkoustové srdce
Tintenherz
   Korpustyp: Wikipedia
Stejná srdce
The Normal Heart
   Korpustyp: Wikipedia
Transplantace srdce
Herztransplantation
   Korpustyp: Wikipedia
Dračí srdce
Dragonheart
   Korpustyp: Wikipedia
Mlhovina Srdce
Herznebel
   Korpustyp: Wikipedia
Statečné srdce
Braveheart
   Korpustyp: Wikipedia
Srdce dítěte je jako srdce jeho rodičů
- DIE TÄTOWIERTE KILLERIN Kozure Ôkami:
   Korpustyp: Untertitel
Richard I. Lví srdce
Richard Löwenherz
   Korpustyp: Wikipedia
Kostel Nejsvětějšího Srdce Páně
Sacred Heart Church
   Korpustyp: Wikipedia
První úkol - Dračí srdce
Powerman 3
   Korpustyp: Wikipedia
Z celého srdce souhlasím.
Dem stimme ich voll und ganz zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katherine? Zlomila ti srdce.
Erzähl mir von deiner Ex, Katherine?
   Korpustyp: Untertitel
Srdce synkopuje v papilaci.
Ich höre Synkopen, wie bei einer Jazzmelodie!
   Korpustyp: Untertitel
Zásah do srdce romantika.
- Das ist Romantik.
   Korpustyp: Untertitel
My nemáme slabá srdce.
- Wir sind nicht schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Má zlomený srdce.
Nein, er hat Liebeskummer.
   Korpustyp: Untertitel
Bouchnutí do srdce.
Ein kräftiger Schlag auf den Kehlkopf, Faustschlag vor die Brust,
   Korpustyp: Untertitel
Srdce funguje v pořádku.
Das Schwitzen ist zurückgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše srdce a mozek.
Er kontrolliert das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je toho srdce.
Das ist das Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjíme a lámeme srdce.
Wir sind heiße Rächer und scharfe Stecher.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdce se zastavilo.
Der Oberpriester hat keinen Puls mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Maxino srdce se zastavilo.
- Max hat einen Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavilo se mu srdce.
Wie geht es ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Srdce je zvláštní orgán.
Es spielt nach seinen eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemůžu mít srdce?
Du erlaubst dir einen Spaß mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blízko srdce Aliance.
Wir sind nahe am Kontrollzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde si nechal srdce?
- Wo ist deine Courage?
   Korpustyp: Untertitel
- Začněte s masáží srdce.
- Fangen Sie mit der Kompression an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena neměla srdce.
Sie war eine herzlose Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znám tvoje srdce.
Aber ich kenne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomilo mi to srdce.
Das war schlimm für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Postel ve tvaru srdce.
Es war ein Bett in Herzform.
   Korpustyp: Untertitel
Máš srdce ze zlata.
Sie sind ein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel na zlomené srdce.
- Du hast ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám prostě dobrý srdce.
- Ich bin eben ein netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Láska ti roztluče srdce.
Rede doch nicht so komisch!
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším srdce toho plodu.
Ich spüre keinen fötalen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu říkáte bušení srdce?
Was bedeutet Herzklopfen für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To mi zahřálo srdce.
Das macht mich froh.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu s masáží srdce.
Ich fang mit der Wiederbelebung an.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám jednat podle srdce?
- Das soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nejí lidská srdce.
- Zumindest isst er keine Menschenherzen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším tlukot tvého srdce.
Ich kann Ihren Herzschlag hören.
   Korpustyp: Untertitel
To je bití srdce.
Das ist der Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi buší srdce.
Ich bin ganz nervös.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tlukot srdce?
- Ist das ein Herzschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Zlomilo mi to srdce.
Es tut mir zu sehr weh.
   Korpustyp: Untertitel
Purpurové srdce mého dědečka!
- Den Orden meines Großvaters?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mé srdce.
Es war mein Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto uděluji Purpurové srdce.
Ich übergebe hiermit ein "Purple Heart".
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna prodělal operaci srdce.
Er kam gerade erst aus der Herzchirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce mi stále buší.
Ich bin noch ganz aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte echo jeho srdce.
- Machen Sie ein Herzecho.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalí se ti srdce.
Dein Herzschlag vermindert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme jí nahodit srdce.
Wir müssen ihre Herzfrequenz erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje srdce je klingonské.
Also gut. Es wird geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemáte kouska srdce?
Haben Sie denn kein Mitleid?
   Korpustyp: Untertitel
To je upíří srdce?
Ist das ein Vampirherz?
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím to u srdce.
- Ich fühle es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mi pukne srdce.
Und, Gott soll Sie alle schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Puká ti srdce?
Hast du etwa Liebeskummer?
   Korpustyp: Untertitel
At' ti pukne srdce.
Zum Teufel, zieh was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ji selhávat srdce.
Ihr muss es richtig schlecht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí poslouchat své srdce.
Er muss seiner Berufung folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten umí zlomit srdce.
- Das Showgeschäft kann hart sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek je bez srdce.
Er ist jetzt herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mám srdce na dlani.
Du weißt, was ich empfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapíchni mu srdce.
Ziele auf seine linke Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Proto,…e máme srdce.
Ich glaube nicht, dass Ihr wirklich herzlos seid.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velké srdce.
Ihre entzückende Gesellschaft verlässt uns gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si vylil srdce.
Er wird echt kommunikativ.
   Korpustyp: Untertitel
"Budu ze srdce rád."
Ich sagte, du seiest herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Srdce temnoty?
Wo ist der Darkspore?
   Korpustyp: Untertitel
Zlomila mi srdce, Vocko.
Die Anspielung ist eine Lieblingsszene des Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím jeho srdce.
Ich fühle seinen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu zasahovat do srdce.
Ich kann in Herzensangelegenheiten nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jí plné srdce.
Ich spüre nichts als Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Mé srdce patří jiné."
Meine Gefühle gehören einer anderen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dračí srdce?
Das ist ein Drachenherz?
   Korpustyp: Untertitel
Nic pro slabé srdce.
Nichts für schwache Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
listy ve tvaru srdce.
herzförmige Blätter zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Má nemocné srdce.
- Er hat ein Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mé srdce zůstane čisté.
Ein Ritter gelobt die ewige Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na Lví Srdce - všechno.
Auf Löwenherz, und zwar alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ta změna srdce?
- Warum dieser Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
srdce, Thereso.
Ich bin so niedergeschlagen, Theresa.
   Korpustyp: Untertitel
I bohatí mají srdce.
Ich bin reich, aber auch ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Její srdce bije. Dýchá.
Ich habe einen Eid geleistet, Leben zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Syndrom hypoplastického levého srdce
Hypoplastisches Linksherz-Syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Láska ti roztluče srdce.
…nd warte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to od srdce.
Da bin ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivujete mé srdce, pane?
Ein großes Vergnügen, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to od srdce.
Das meine ich ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Držím bibli blízko srdce.
Leute, das ist Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte, že máte srdce.
Sie können das bestimmt verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny využívaly Osamělá srdce.
Sie haben das Lonely Hearts und alles andere verwendet
   Korpustyp: Untertitel
Bez náznaku poškození srdce.
Mit keinen Anzeichen von Herzschäden.
   Korpustyp: Untertitel