Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srdci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
srdci herz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k srdci zu Herzen 59
do srdcí in den Herzen 24
přirostl k srdci ans Herz gewachsen 1
vzít k srdci zu Herzen nehmen 6
brát k srdci zu Herzen nehmen
Přátelé v srdci Evropy Freunde im Herzen Europas
lamač dívčích srdcí Schwerenöter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srdci

546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřím svému srdci! Věřím svému srdci!
Ich glaube mit der ganzen Seele!
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci.
Ich will dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dětičky s nemocnými srdci?
Kinder mit Herzproblemen?
   Korpustyp: Untertitel
-Bůh žehnej jeho srdci.
- Gott schütze ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký šelest na srdci.
Irgendeine Art von Herzgeräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v srdci smutek.
Es macht mich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Mít v srdci zášť?
Ich, ihn hassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte neco na srdci?
- Haben Sie ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na srdci.
Kommen Sie auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolí ho na srdci.
- Er hat Brustschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na srdci?
Was würde das sein über?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich temnost v srdci.
Ihr Drang nach dem Tode.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš na srdci?
- Wie ist dein Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci?
Was schwebt dir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na srdci?
Was wollen Sie von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na srdci?
Was führt Euch zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco na srdci?
Willst du etwas mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš na srdci.
- Nein, sprechen Sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Přirostu ti k srdci.
Ich bleib an Ihnen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš něco na srdci?
Irgendetwas, das dich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na srdci?
Also, was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte nic na srdci?
Ihnen fällt nichts ein?
   Korpustyp: Untertitel
Zločin v srdci trestu.
Man züchtet mit der Strafe konzentrierte Kriminalität heran.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci?
Was geht dir durch den Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš něco na srdci?
- Hast du was?
   Korpustyp: Untertitel
V srdci byl králem.
Ein önig im Geiste.
   Korpustyp: Untertitel
Přirost ti k srdci.
Du hast dich mit ihm angefreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na srdci?
Was möchten Sie besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco na srdci?
Was baldowerst du aus?
   Korpustyp: Untertitel
Žehnej tvému srdci, ne.
Du meine Güte, nein.
   Korpustyp: Untertitel
V srdci, v hlavě?
Aus den Sinnen, aus der Brust?
   Korpustyp: Untertitel
K tvému černému srdci.
Passt gut zur schwarzen Seele.
   Korpustyp: Untertitel
V srdci s nimi soucítím.
Es tut mir so leid für sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš něco na srdci Dane?
Bedrückt dich was, Dan?
   Korpustyp: Untertitel
jistě Co máte na srdci?
- Haben Sie einen Moment Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
vždy budeš v mém srdci.
Ich weiß nicht, was ich hier soll.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci, šéfe?
- Was brauchst du, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
To člověka zahřeje na srdci.
Nun, das ist wirklich erfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na srdci ještě něco?
Was ist der andere Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Terapeutka ti přiroste k srdci.
Du kommst ihr näher, deiner Therapeutin.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mi přirůstá k srdci.
TOUR BIS AUF WEITERES ABGESAGT es gefällt mir allmählich.
   Korpustyp: Untertitel
Vynucené sňatky v srdci Německa!
Zwangsehen, mitten in Deutschland!
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci, Corrado?
Und was liegt dir wirklich auf der Seele, Corrado?
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty víš o srdci?!
Was weißt du denn von meinen Gefühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přirostla mi k srdci.
Aber ich gewöhnte mich an sie.
   Korpustyp: Untertitel
S tvým zájmem na srdci.
Die sich um Ihre Interessen kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovám si to v srdci.
Ich werde es in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti přiroste k srdci.
Vielleicht wird sie an dir wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz, co máš na srdci.
Und jetzt erklär mal, was du da vorhast.
   Korpustyp: Untertitel
Zášť v srdci jí doutná
~ Soll der Hass nur sprießen ~
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci, Johnny?
Was geht dir durch den Kopf, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
A po každém zlomeném srdci,
Und nach jedem Kummer, oder
   Korpustyp: Untertitel
-Mám toho hodně na srdci.
Es gibt so vieles zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Rekni, co máš na srdci.
- Einen neuen Quilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přiroste člověku k srdci.
Ja, man gewöhnt sich an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě něco na srdci.
Mir bereiten ein paar Dinge Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci, sestro?
Was kann ich für dich tun, Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si to k srdci.
Das sollte Euer Gewissen auch bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co má tedy na srdci?
Also, was spukt in deinem Kopf herum?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co máte na srdci?
Also, was wollt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na srdci jedinou věc.
Mich beschäftigt heute nur ein Thema:
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechneme, co mají na srdci.
Lasst uns hören, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem v srdci dohazovačka.
Vielleicht bin ich eine Ehestifterin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tvému srdci ulehčit.
Ich sollte sie etwas lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco na srdci, Lois?
Ist irgendwas mit dir, Lois?
   Korpustyp: Untertitel
Máte ve svém srdci kladivo?
Seid ihr wirklich fest entschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Chovám jako poklad v srdci
Wie ich jeden davon schätze
   Korpustyp: Untertitel
Neberte si to k srdci.
Das wird bei ihm nicht lange anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci, bratře?
Wo drückt der Schuh, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Naslouchejte spíš srdci, než rozumu.
Rechnen Sie lieber mit einem exorbitanten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci, Dax?
Worum geht's, Dax?
   Korpustyp: Untertitel
A má něco na srdci.
Und er läuft zielstrebig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi navždy v mém srdci.
Ich denke an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsem blízko tvému srdci.
Jetzt stehe ich dir näher als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Sem blízko tvýmu srdci, Kesslee?
Stehst du mir jetzt nahe oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Máme na srdci vaše bezpečí.
Ihre Sicherheit ist uns äußerst wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš na srdci ty?
Was für ein problem habt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Máte na srdci mé blaho.
Sie wollen nur auf mich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš na srdci, Freddie?
- Worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co máte na srdci?
- Also, was bedrückt Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte, co máte na srdci.
Erklären Sie, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, co máš na srdci.
- Aber liebend gern, Birdy. - Über deine Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Barte, máš šelest na srdci!
- Bart, ich habe Herzrasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš něco na srdci, Tome?
- Beschäftigt Sie etwas, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na srdci, Vane?
Was bedrückt Sie, Van?
   Korpustyp: Untertitel
Máš toho na srdci víc?
Hatten Sie an so etwas gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho tolik na srdci.
- Es gibt so viel zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co máš na srdci?
Was bedrückt dich, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji chovat na srdci.
- Ich halte sie in Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si ji k srdci.
Ich werde sie befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Na srdci byly stopy slin.
Aber frischer Speichel wurde sichergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tvému tělu, ale srdci.
Das macht sie dann richtig scharf:
   Korpustyp: Untertitel
Zapal oheň v srdci kámo.
Mach dein Herzenslicht an, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec mám ještě jednu věc na srdci.
Zum Schluss möchte ich noch eines loswerden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ponaučení si všichni vzali k srdci.
Diese Lehre haben wir verinnerlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vem si to k srdci, zlatíčko.
Darauf kannst du dich verlassen, Herzblatt.
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že si to vezmete k srdci.
Ich hoffe, Sie nehmen sich dieser Frage an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nechoď spát s hněvem v srdci.
Aber mit so einer Wut sollte man nicht schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš tak důležitého na srdci?
Was gibt es Wichtiges?
   Korpustyp: Untertitel
Teď vím, co máš na srdci.
Jetzt, wo ich weiß, was du willst
   Korpustyp: Untertitel