Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Vím o jeho srdci všechno.
- Ich weiß, dass sein herz 'n knacks hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jako vždy vaše povzbuzení a rady jsou ceněny a brány k srdci.
Und wie immer wird eure Ermutigung und Rat geschätzt und zu Herzen genommen.
O sto let později si miliony lidí berou Nietzscheho radu k srdci.
Ein Jahrhundert später nehmen sich Millionen von Menschen Nietzsches Rat zu Herzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahý George, vzal jsem si tvou kritiku k srdci a v hloubi své duše jsem došel k názoru, že jsi měl pravdu.
Lieber George, ich nahm mir deine Kritik zu Herzen und nach reiflichem Nachdenken kam ich zu dem Schluss, dass du recht hast.
Byl to důležitý signál pro sousedy Polska v sovětském bloku, kteří si vzali polský příklad k srdci.
Das war ein wichtiges Zeichen für Polens Nachbarn im Sowjetblock, die sich sein Beispiel zu Herzen nahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vy máte klíč k srdci týhle ženy.
Sie haben wirklich den Schlüssel zu ihrem Herzen.
V tomto kontextu by si měl Obama vzít k srdci doktrínu předloženou roku 1991 generálem Colinem Powellem.
Vor diesem Hintergrund sollte sich Obama die 1991 von General Colin Powell vorgeschlagene Doktrin zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsi mi, že k tobě přijdu, že budu mít ve svém srdci mezeru.
Sie sagten mir, ich komme zu Ihnen, dass ich ein Loch im Herzen hätte.
Chtěl bych vás, paní baronko Ashtonová, požádat, abyste si to vzala k srdci.
Ich würde Sie bitten, Frau Hohe Vertreterin, sich das wirklich zu Herzen zu nehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sliby jsou důležité, beru si je k srdci.
Versprechen sind wichtig, okay? Ich nehme mir diesen Scheiß zu Herzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patnáct let jsme se toulali s Eleonorou ruku v ruce tímto údolím, než do našich srdcí vstoupila láska.
Eleonora und ich streiften fünfzehn Jahre lang Hand in Hand in dem Tal umher, ehe die Liebe in unsere Herzen einzog.
A víra se vrátila do jejich srdcí.
Und Hoffnung kehrte in ihre Herzen zurück.
Toto poselství je vytesáno do našich srdcí.
Es ist eine Botschaft, die in unsere Herzen eingemeißelt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přechází národní hranice a vstupuje do veškerých srdcí žen a mužů.
Es überquert Ländergrenzen und strömt in die Herzen von Männern und Frauen überall auf der Welt.
Připrav nám krásné chvíle, vnes nám do srdcí pobavení.
Zeig uns die schöne Seiten des Lebens, bring ein bisschen Freude in unsere Herzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, já vím, že vidíš do srdcí všech lidí stejně jako do srdce starýho Jima Lewise.
Herr, ich weiß, du siehst in die Herzen von allen Menschen, so wie in das Herz deines alten Jim Lewis.
„Připrav nám krásné chvíle, vnes nám do srdcí pobavení."
"Zeig uns die schönen Seiten des Lebens, bring ein bisschen Freude in unsere Herzen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahlédli jsme do svých srdcí a nalezli novou příležitost pro mírový dialog a příměří.
Wir schauten in unsere Herzen und wir fanden eine neue Gelegenheit für einen friedlichen Dialog und einen Waffenstillstand.
I ve chvíli, kdy sotva dýchal s pomocí dýchacího přístroje, Argentinci žádali, aby se ujal své úlohy v jejich temném rituálu: „Připrav nám krásné chvíle, vnes nám do srdcí pobavení."
Sogar als er angeschlossen an ein Gerät zur künstlichen Beatmung kaum Luft bekam, wollten die Argentinier, dass er seine Rolle in ihrem dunklen Ritual spielt: "Zeig uns die schöne Seiten des Lebens, bring ein bisschen Freude in unsere Herzen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stal jsem se kormidelníkem v posádce, která zasívala strach do srdcí spousty chlapů.
Ich wurde Quartiermeister einer Crew, die Schrecken in den Herzen vieler, vieler Männer hervorrief.
přirostl k srdci
ans Herz gewachsen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím že jsem neměl rád Setha když jsem se s ním poprvé potkal, ale musím připustit že mi přirostl k srdci.
Ich weiß, dass ich Seth nicht mochte, als ich ihn zum ersten mal traf, aber ich muss gestehen, dass er mir ans Herz gewachsen ist.
vzít k srdci
zu Herzen nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto kontextu by si měl Obama vzít k srdci doktrínu předloženou roku 1991 generálem Colinem Powellem.
Vor diesem Hintergrund sollte sich Obama die 1991 von General Colin Powell vorgeschlagene Doktrin zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína si musí vzít k srdci svůj nově vydobytý dynamismus a svou sílu a vytvořit nový scénář vztahů s Tchaj-wanem, který bude klást důraz na přesvědčování místo raketových střel.
China muss sich seine neu gewonnene Dynamik und Stärke zu Herzen nehmen und ein neues Szenario für seine Beziehungen zu Taiwan entwerfen, mit Schwerpunkt auf Überzeugung statt auf Raketen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti, jichž se to týká, by si měli vzít k srdci slova, která americký prezident Barack Obama pronesl ve své inaugurační řeči:
Die Beteiligten sollten sich zu Herzen nehmen, was der amerikanische Präsident Barack Obama in seiner Antrittsrede gesagt hat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politici, které nyní otevřený sektoralismus přitahuje svým klamným příslibem tření prosté politiky, by si toto ponaučení měli vzít k srdci.
Die politisch Verantwortlichen, die sich jetzt vom offenen Sektoralismus und seinem irreführenden Versprechen reibungsloser Politik angezogen fühlen, sollten sich diese Lehre zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z mých poznámek je patrné, že neshody probíhají napříč všemi skupinami, včetně skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů). Celkově se však domnívám, že bychom si měli vzít k srdci to, že slavné bezpečnostní normy, které nám všichni slibovali, prostě nemohou být zaručeny.
Sie sehen an meinen Ausführungen, dass der Riss quer durch alle Fraktionen, auch durch die EVP, geht, aber insgesamt glaube ich, sollten wir uns doch zu Herzen nehmen, dass die berühmte Sicherheit, die uns von allen versprochen wurde, einfach nicht gewährleistet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit srdci
546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím svému srdci! Věřím svému srdci!
Ich glaube mit der ganzen Seele!
Dětičky s nemocnými srdci?
Kinder mit Herzproblemen?
Irgendeine Art von Herzgeräusch.
Kommen Sie auf den Punkt.
Willst du etwas mitteilen?
- Nein, sprechen Sie einfach.
Irgendetwas, das dich beschäftigt.
Man züchtet mit der Strafe konzentrierte Kriminalität heran.
Was geht dir durch den Kopf?
Du hast dich mit ihm angefreundet.
Was möchten Sie besprechen?
Aus den Sinnen, aus der Brust?
Passt gut zur schwarzen Seele.
Es tut mir so leid für sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Haben Sie einen Moment Zeit?
Ich weiß nicht, was ich hier soll.
To člověka zahřeje na srdci.
Nun, das ist wirklich erfreulich.
Was ist der andere Grund?
Terapeutka ti přiroste k srdci.
Du kommst ihr näher, deiner Therapeutin.
Nějak mi přirůstá k srdci.
TOUR BIS AUF WEITERES ABGESAGT es gefällt mir allmählich.
Vynucené sňatky v srdci Německa!
Zwangsehen, mitten in Deutschland!
Co máš na srdci, Corrado?
Und was liegt dir wirklich auf der Seele, Corrado?
Was weißt du denn von meinen Gefühlen?
Ale přirostla mi k srdci.
Aber ich gewöhnte mich an sie.
Die sich um Ihre Interessen kümmert.
Ich werde es in Ehren halten.
Možná ti přiroste k srdci.
Vielleicht wird sie an dir wachsen.
Und jetzt erklär mal, was du da vorhast.
~ Soll der Hass nur sprießen ~
Was geht dir durch den Kopf, Johnny?
A po každém zlomeném srdci,
Und nach jedem Kummer, oder
-Mám toho hodně na srdci.
Es gibt so vieles zu bereden.
- Rekni, co máš na srdci.
Jo, přiroste člověku k srdci.
Ja, man gewöhnt sich an sie.
Mir bereiten ein paar Dinge Kopfzerbrechen.
Was kann ich für dich tun, Schwester?
Das sollte Euer Gewissen auch bestimmen.
Also, was spukt in deinem Kopf herum?
Mám na srdci jedinou věc.
Mich beschäftigt heute nur ein Thema:
Vyslechneme, co mají na srdci.
Lasst uns hören, was sie wollen.
Možná jsem v srdci dohazovačka.
Vielleicht bin ich eine Ehestifterin.
Měl bych tvému srdci ulehčit.
Ich sollte sie etwas lindern.
Ist irgendwas mit dir, Lois?
Máte ve svém srdci kladivo?
Seid ihr wirklich fest entschlossen?
Chovám jako poklad v srdci
Wie ich jeden davon schätze
Das wird bei ihm nicht lange anhalten.
Wo drückt der Schuh, Bruder?
Naslouchejte spíš srdci, než rozumu.
Rechnen Sie lieber mit einem exorbitanten Preis.
Und er läuft zielstrebig.
Nyní jsem blízko tvému srdci.
Jetzt stehe ich dir näher als je zuvor.
Sem blízko tvýmu srdci, Kesslee?
Stehst du mir jetzt nahe oder was?
Máme na srdci vaše bezpečí.
Ihre Sicherheit ist uns äußerst wichtig.
Was für ein problem habt ihr?
Sie wollen nur auf mich aufpassen.
- Co máš na srdci, Freddie?
- Worauf willst du hinaus?
- Also, was bedrückt Sie?
Řekněte, co máte na srdci.
Erklären Sie, worum es geht.
- Aber liebend gern, Birdy. - Über deine Mama?
Barte, máš šelest na srdci!
- Bart, ich habe Herzrasen.
- Máš něco na srdci, Tome?
- Beschäftigt Sie etwas, Tom?
Hatten Sie an so etwas gedacht?
- Es gibt so viel zu reden.
Was bedrückt dich, Liebes?
- Ich halte sie in Ehren.
Na srdci byly stopy slin.
Aber frischer Speichel wurde sichergestellt.
Ne tvému tělu, ale srdci.
Das macht sie dann richtig scharf:
Mach dein Herzenslicht an, Kumpel.
Nakonec mám ještě jednu věc na srdci.
Zum Schluss möchte ich noch eines loswerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ponaučení si všichni vzali k srdci.
Diese Lehre haben wir verinnerlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vem si to k srdci, zlatíčko.
Darauf kannst du dich verlassen, Herzblatt.
Doufám, že si to vezmete k srdci.
Ich hoffe, Sie nehmen sich dieser Frage an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nechoď spát s hněvem v srdci.
Aber mit so einer Wut sollte man nicht schlafen gehen.
Co máš tak důležitého na srdci?
Teď vím, co máš na srdci.
Jetzt, wo ich weiß, was du willst