Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushem, doma je těžší takové uklidňující obrázky srdečných vztahů získat.
Bush Händchen zu halten, lassen sich solche beruhigenden Bilder herzlicher Beziehungen zu Hause nur schwer bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kristina chtěla, abych ti vyřídil srdečný pozdrav.
Kristina lässt herzlich grüßen.
Chtěli bychom tuto delegaci co nejsrdečnější přivítat.
Wir möchten die Delegation sehr herzlich begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kristina by ti ráda poslala srdečný pozdrav.
Kristina lässt herzlich grüßen.
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
Apokudse někdydostaneteaždo Londýna, Tak se vám čeká velmi srdečné přivítání.
Falls ihr je nach London kommt, seid ihr jederzeit herzlich willkommen.
Závěrem bych rád znovu poděkoval našim irským přátelům a zaslal jim své vřelé a srdečné gratulace k jejich jasné evropské volbě.
Zum Abschluss möchte ich noch einmal unseren irischen Freunden danken und ihnen meine herzlichen Glückwünsche zu ihrer eindeutigen europäischen Entscheidung übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše srdečná blahopřání i naši vděk patří vám.
Unsere herzlichsten Glückwünsche und unsere Dankbarkeit euch beiden.
Pak tedy patří Komisi srdečné blahopřání a spíše rezervovaný postoj Radě.
Ich möchte der Kommission also meine herzlichen Glückwünsche zukommen lassen und verbleibe mit eher verhaltener Einstellung gegenüber dem Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme velmi srdečný vztah a Stefan se svým otcem vychází velice dobře.
Unsere Beziehung ist herzlich. Stefan versteht sich gut mit seinem Vater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím také poděkovat všem kolegům napříč sněmovnou za jejich srdečné poklony Johnu Bowisovi, a to jak profesní za jeho práci, tak osobní přání brzkého uzdravení, což mu s potěšením předám.
Ich muss auch allen Kollegen quer durch das Parlament für ihre warme Anerkennung für Herrn Bowis, sowohl beruflich für seine Arbeit als auch persönlich, danken, bis hin zu ihren guten Wünschen für seine rasche Genesung, die ich mit Freude weitergeben werde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doteď jsem vaše lidi považoval za velmi srdečné a citlivé.
Bis heute hielt ich Ihr Volk für warm und sinnlich.
Robert Schuman realisticky, skromně a jasně popsal příležitosti, které mělo před sebou Parlamentní shromáždění, jemuž předsedal až do roku 1960: "Nous désirons contribuer", řekl svým srdečným a zvučným hlasem: "à créer un noyau de la structure européenne."
Robert Schuman war realistisch, bescheiden und eindeutig in der Beschreibung der Möglichkeiten der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung, der er bis 1960 vorstand: "Nous desirons contribuer", so sagte er mit seiner warmen, menschenfreundlichen Stimme, "à créer un noyau de la structure européenne."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste právě tak srdečný a společenský jako vždy.
Sie sind so warm und gesellig wie eh und je.
Je hezká, chytrá, srdečná a přitažlivá.
Sie ist gutaussehend, klug, warm, sehr reizend.
Barney byl zasnoubený s Quinn, striptérkou, které nikdy opravdu nevěřil. Takže to přehnaně napravuje chozením s jejím opakem: srdečnou a pečující Patricií.
Er überkorrigiert das, indem er ihr Gegenteil datet: die warme und fürsorgliche Patrice.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Srdečné díky za náročné plány, které jste pro příštích šest měsíců připravili.
(NL) Mein inniger Dank für die ehrgeizigen Pläne, die Sie für die kommenden sechs Monate entworfen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co srdečné potřesení rukou?
- Wie wär's mit einem herzhaften Handschlag?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
srdečný dík
herzlichen Dank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jednou srdečný dík za tuto výbornou práci na, doufejme, dobrém evropském právním nástroji.
Herzlichen Dank noch einmal für diese gute Arbeit an einem hoffentlich guten europäischen Rechtsakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "srdečný"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie war immer freundschaftlich.
Díky za srdečný rozhovor.
Vielen Dank fürs Gespräch.
Auf Wiedersehen, alter Miesepeter.
Jako dvojitý nebo trojitý srdečný bypass.
Wie wär's mit einem doppelten? Oder einem dreifachen?
Jeho srdečný obličej vám musel chybět.
Denn wenn Sie es nicht tun, werfe ich sie hinaus.
Tento srdečný starý gentleman je pan Scrooge.
Er ist die Wohltätigkeit in Person.
A byl při proslovu velmi srdečný.
Und seine Anmerkungen waren voller Wärme.
Ještě jednou srdečný dík všem kolegům poslancům za jejich důkladnost.
Vielen Dank noch einmal an alle Kolleginnen und Kollegen, auch für die Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard je srdečný, hodný a já ho miluju.
Richard ist fürsorglich und ich liebe ihn.
Ještě jednou srdečný dík za tuto výbornou práci na, doufejme, dobrém evropském právním nástroji.
Herzlichen Dank noch einmal für diese gute Arbeit an einem hoffentlich guten europäischen Rechtsakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(dopisy - hlasy) Milá tetičko, přijměte ode mě srdečný pozdrav z Polska.
Liebe Tante, ich sende dir liebe Grüße aus Polen.
Mým jediným přínosem vaší rodině bude už zase pouze srdečný rozhovor.
Über meinen Beitrag zur Familie können wir ein anderes Mal reden.
To proto, že chceš, aby lidi věděli, jaký dobrý, přitažlivý, štědrý, zábavný, srdečný a moudrý opravdu jsi.
Nur damit jeder weiß, wie gut, attraktiv, spendabel, lustig wild und clever du eigentlich bist.
Můj srdečný dík patří dále zpravodaji Carlosu Coelhovi za tento jeho nevšední dokument a zároveň za vynikající spolupráci s Komisí v této tak ožehavé a citlivé problematice.
Ich möchte außerdem dem Berichterstatter Carlos Coelho für seinen bemerkenswerten Bericht danken und für die geleistete ausgezeichneten Zusammenarbeit mit der Kommission zu einem so heiklen und sensiblen Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomyšlení, že jsem udělala něco, co ti dalo srdečný a příjemný pocit mě nutí k touze vykopnout mou vlastí sestru pryč z domu.
Bei dem Gedanken, Ihnen irgendeine Freude zu machen, möchte ich am liebsten die eigene Schwester auf die Straße setzen.
jménem skupiny ALDE. - (ES) Pane předsedající, pokusím se být stručný a samozřejmě musím začít tím, že zasílám srdečný pozdrav paní komisařce Kroesové v naději, že se zotaví ze své nehody.
Herr Präsident! Ich werde versuchen, mich kurz zu fassen und muss zu Beginn natürlich Frau Kommissarin Kroes meine herzlichsten Wünsche übermitteln, mit der Hoffnung, dass sie sich bald von ihrem Sturz erholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte