Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srdečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
srdečný herzlich 46 warm 6 innig 1 herzhaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srdečnýherzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushem, doma je těžší takové uklidňující obrázky srdečných vztahů získat.
Bush Händchen zu halten, lassen sich solche beruhigenden Bilder herzlicher Beziehungen zu Hause nur schwer bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kristina chtěla, abych ti vyřídil srdečný pozdrav.
Kristina lässt herzlich grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom tuto delegaci co nejsrdečnější přivítat.
Wir möchten die Delegation sehr herzlich begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kristina by ti ráda poslala srdečný pozdrav.
Kristina lässt herzlich grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
   Korpustyp: Literatur
Apokudse někdydostaneteaždo Londýna, Tak se vám čeká velmi srdečné přivítání.
Falls ihr je nach London kommt, seid ihr jederzeit herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych rád znovu poděkoval našim irským přátelům a zaslal jim své vřelé a srdečné gratulace k jejich jasné evropské volbě.
Zum Abschluss möchte ich noch einmal unseren irischen Freunden danken und ihnen meine herzlichen Glückwünsche zu ihrer eindeutigen europäischen Entscheidung übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše srdečná blahopřání i naši vděk patří vám.
Unsere herzlichsten Glückwünsche und unsere Dankbarkeit euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy patří Komisi srdečné blahopřání a spíše rezervovaný postoj Radě.
Ich möchte der Kommission also meine herzlichen Glückwünsche zukommen lassen und verbleibe mit eher verhaltener Einstellung gegenüber dem Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme velmi srdečný vztah a Stefan se svým otcem vychází velice dobře.
Unsere Beziehung ist herzlich. Stefan versteht sich gut mit seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


srdečný dík herzlichen Dank 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "srdečný"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi jako srdečný.
Sie war immer freundschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za srdečný rozhovor.
Vielen Dank fürs Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Měj se pane Srdečný.
Auf Wiedersehen, alter Miesepeter.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dvojitý nebo trojitý srdečný bypass.
Wie wär's mit einem doppelten? Oder einem dreifachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdečný obličej vám musel chybět.
Denn wenn Sie es nicht tun, werfe ich sie hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento srdečný starý gentleman je pan Scrooge.
Er ist die Wohltätigkeit in Person.
   Korpustyp: Untertitel
A byl při proslovu velmi srdečný.
Und seine Anmerkungen waren voller Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou srdečný dík všem kolegům poslancům za jejich důkladnost.
Vielen Dank noch einmal an alle Kolleginnen und Kollegen, auch für die Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard je srdečný, hodný a já ho miluju.
Richard ist fürsorglich und ich liebe ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou srdečný dík za tuto výbornou práci na, doufejme, dobrém evropském právním nástroji.
Herzlichen Dank noch einmal für diese gute Arbeit an einem hoffentlich guten europäischen Rechtsakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(dopisy - hlasy) Milá tetičko, přijměte ode mě srdečný pozdrav z Polska.
Liebe Tante, ich sende dir liebe Grüße aus Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým jediným přínosem vaší rodině bude už zase pouze srdečný rozhovor.
Über meinen Beitrag zur Familie können wir ein anderes Mal reden.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že chceš, aby lidi věděli, jaký dobrý, přitažlivý, štědrý, zábavný, srdečný a moudrý opravdu jsi.
Nur damit jeder weiß, wie gut, attraktiv, spendabel, lustig wild und clever du eigentlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj srdečný dík patří dále zpravodaji Carlosu Coelhovi za tento jeho nevšední dokument a zároveň za vynikající spolupráci s Komisí v této tak ožehavé a citlivé problematice.
Ich möchte außerdem dem Berichterstatter Carlos Coelho für seinen bemerkenswerten Bericht danken und für die geleistete ausgezeichneten Zusammenarbeit mit der Kommission zu einem so heiklen und sensiblen Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomyšlení, že jsem udělala něco, co ti dalo srdečný a příjemný pocit mě nutí k touze vykopnout mou vlastí sestru pryč z domu.
Bei dem Gedanken, Ihnen irgendeine Freude zu machen, möchte ich am liebsten die eigene Schwester auf die Straße setzen.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny ALDE. - (ES) Pane předsedající, pokusím se být stručný a samozřejmě musím začít tím, že zasílám srdečný pozdrav paní komisařce Kroesové v naději, že se zotaví ze své nehody.
Herr Präsident! Ich werde versuchen, mich kurz zu fassen und muss zu Beginn natürlich Frau Kommissarin Kroes meine herzlichsten Wünsche übermitteln, mit der Hoffnung, dass sie sich bald von ihrem Sturz erholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte