Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=srovnání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
srovnání Vergleich 4.858 Verhältnis 68 Gegensatz 30 Bezug 23 Vergleichbarkeit 21 Abgleich 18 Gleichsetzung 2 Gleichung 2 Gleichstellung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

srovnáníVergleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výchozím bodem srovnání byl průměr za tři roky, z nichž byly k dispozici nejnovější údaje.
Ausgangspunkt des Vergleichs war der Durchschnittswert in dem Dreijahreszeitraum, für den die neuesten Zahlen vorlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvíme o jednou životu - ve srovnání s miliardami lidí.
Was ist ein Leben im Vergleich zu Milliarden von Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Není založeno ani na přímém srovnání s obdobnými nemovitostmi.
Außerdem wurde kein direkter Vergleich mit ähnlichen Immobilien angestellt.
   Korpustyp: EU
Tato analýza totiž vychází ze srovnání známých reakcí daného druhu.
Eine Antwortanalyse beruht auf dem Vergleich mit der bekannten Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nedostatečné spolupráci nebylo možné srovnání u jednotlivých typů výrobku.
Aufgrund der mangelnden Mitarbeit war ein Vergleich je Warentyp nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Na vašem srovnání hodně chybí. Docela pěkný zásah.
Über eine längere Zeitspanne verfehlt Ihr Vergleich das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
V období šetření se investice ve srovnání s předcházejícími dvěma lety podstatně snížily.
Im UZ gingen die Investitionen im Vergleich zu den beiden Vorjahren deutlich zurück.
   Korpustyp: EU
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pro srovnání zum Vergleich 57
cenové srovnání Preisvergleich 19
srovnání nákladů Kostenvergleich 4
ve srovnání im Vergleich 2.506
jmény ve srovnání dvou der Namen im Vergleich von zwei
jmény ve srovnání der Namen im Vergleich
ve srovnání se im Vergleich mit 85
ve srovnání s im Vergleich mit 374
srovnání dvou roků Vergleich von zwei Jahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit srovnání

854 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve srovnání s čím?
- Verglichen mit was?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme něco pro srovnání.
- Wir brauchen einen Bezugsrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva nepřinášejí žádné srovnání!
Ein Statthalter ist nicht so bedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání určená ke zveřejnění:
Offenlegung der Vergleichsergebnisse gegenüber der Öffentlichkeit:
   Korpustyp: EU
- Ve srovnání s kým?
- Verglichen mit wem?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě srovnání paralelních skupin .
Basierend auf einer Vergleichsstudie .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě srovnání paralelních skupin.
nicht untersucht 1.Basierend auf einer Vergleichsstudie.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle srovnání je ale zavádějící.
Doch ist dieses Maß sehr trügerisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahrnuje EDF pro účely srovnání
Einschließlich EEF zu Vergleichszwecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnání je v následující tabulce :
In der folgenden Tabelle werden die Häufigkeiten wiedergegeben :
   Korpustyp: Fachtext
- Ve srovnání s čím, slečno?
Stone, bist du wirklich okay? - Den Umständen entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít něco ke srovnání.
Ich denke, das ist relativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve srovnání se mnou ne.
- Und ich erst!
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání ukázalo na neexistenci dumpingu.
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
   Korpustyp: EU
143,58 (ve srovnání s 6)
143,58 (verglichen mit 6)
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s tebou sotva.
Ich fühle mich nicht angemessen angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zda se používá energetické srovnání.
ob Energiebenchmarking verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Tedy ve srovnání s ostatními.
Ich meine mehr als bei den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Mlel něco o srovnání dluhu.
Irgendetwas wie eine Schuld begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
8 srovnání s placebem ( p = 0, 0004 ) .
Placebo ( p= 0, 0004 ) zu Gunsten der höheren Dosis darstellt .
   Korpustyp: Fachtext
Pozn.: toto srovnání je case-sensitive.
Beachten Sie, dass zwischen Groß - und Kleinschreibung unterschieden wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Na základě srovnání paralelních skupin 2.
nicht untersucht 1.Basierend auf einem Parallelgruppenvergleich.
   Korpustyp: Fachtext
ve srovnání s projekcemi při nezměněné politice;
gegenüber den Projektionen unter Annahme einer unveränderten Politik erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení ve srovnání s rokem 2006
Anhebung gegen­über 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Tadalafil ve srovnání s placebem vykazoval statisticky
Tadalafil zeigte eine statistisch signifikante Verbesserung der erektilen Funktion.
   Korpustyp: Fachtext
Co jsi zač ve srovnání s Vyvoleným?
Was bist du neben dem Auserwählten?
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s tím virem nejsi nic.
Verglichen mit dem Virus sind Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho tak starého, že to nesnese srovnání.
Etwas älteres als alles, was bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ve srovnání s Manchestrem.
Sogar in Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic ve srovnání s tebou, předpokládám.
Aber nichts verglichen mit deinem Tag, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s tím postřelení nic neznamená.
Verglichen dazu, ist angeschossen zu werden nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s posledními pár dny, skvěle.
Verglichen mit den letzten paar Tagen, fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
A to srovnání pro mě nedopadne dobře.
Und ich werde dabei nicht gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ve srovnání s jejími předchozími zraněními.
Nichts verglichen mit ihren vorherigen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s odposlechem je to zdlouhavější.
Verglichen mit einer Abhörung dauert das hier etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Postup srovnání údajů s kódy odezvy
Abgleichsvorgang (reconciliation process) mit Antwortcodes
   Korpustyp: EU
Srovnání pozitivních a negativních účinků podpory
Analyse der positiven und negativen Auswirkungen der Beihilfe
   Korpustyp: EU
změny ve srovnání s předchozím rokem;
Veränderungen gegenüber dem Vorjahr;
   Korpustyp: EU
vývoj podpor ve srovnání s předchozím rokem;
Entwicklung der Beihilfen gegenüber dem Vorjahr,
   Korpustyp: EU
- Ano. Ve srovnání s těmi mrtvými!
- Sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nic ve srovnání s továrnou!
Das ist nichts gegenüber dem, was die Fabrik bringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty je ve srovnání se mnou nenávidíš.
Verglichen damit, wie sehr ich sie mag, hasst ihr sie.
   Korpustyp: Untertitel
Torpédomety jedna a dva, pal při srovnání.
Rohr 1 und 2, Feuererlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká jsem ve srovnání s ní já?
Ich meine, wie soll ich es da mit ihr aufnehmen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s námi jste jen paraziti.
Anders als wir, seid ihr nur Ungeziefer!
   Korpustyp: Untertitel
Nic ve srovnání s vaší záležitostí.
Nicht annähernd etwas, womit Sie es zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je nic ve srovnání s orindinkiem.
Aber das ist nichts gegen den Orindinkie.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s tebou to bylo mizerný.
Ach, Bob, mit dir kommt er einfach nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s čím? S dýmějovým morem?
Verglichen womit, der Beulenpest?
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s nimi jsme jako hlemýždi.
Verglichen mit ihnen sind wir eine lahme Schnecke.
   Korpustyp: Untertitel
To podstatně vyvrací tvrzení o srovnání nákladů.
Dies entkräftet das Argument über den Kostenvergleich erheblich.
   Korpustyp: EU
To je uvedeno jako příklad pro srovnání.
Dies sei als vergleichendes Beispiel genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
vývoj ve srovnání s předchozím rokem;
die Entwicklung gegenüber dem Vorjahr;
   Korpustyp: EU
Ve srovnání s tebou jsem úplnej poustevník.
Als ich über deine Vergangenheit hörte, fühlte ich mich wie ein Mönch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou ve srovnání s Catullem?
Ich habe Eure Kommentare über Eure Feldzüge in Gallien gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalekohled je ve srovnání s tím bezcenný.
Selbst dieses Teleskop kommt da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- V srovnání s ním jsi naprosto normální.
- Aber er toppt dich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou ricottu a bešamel na srovnání žaludku.
Nur etwas Ricotta in weißer Sauce, um deinen Magen zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Při srovnání Tauba s jejím bývalým manželem.
Verglich sie Taub mit ihrem Ex-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s lopuchem je to pohádka.
Das schlägt Maiskolben und Salbei um Längen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s nimi jsem ztroskotanec já.
Verglichen mit ihnen, bin ich der Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s vámi je Shapeley amatér.
Wissen Sie, verglichen mit Ihnen ist Shapeley ein Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s tebou jsem bezvýznamná.
Du bist bedeutend, verglichen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání jsem to proti tisíce hráčů, ne?
Hab ich mit tausenden Spielern verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je Bond ve srovnání s Kronsteenem?
Wer ist Bond schon verglichen mit Kronsteen?
   Korpustyp: Untertitel
Srovnání běžné hodnoty a ceny vývozní bylo provedeno na základě srovnání mimo závod (úroveň ze závodu).
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
   Korpustyp: EU
Dánské orgány původně předložily prvky srovnání (poměrná srovnání) s jinými železničními podniky.
Außerdem hätten die dänischen Behörden zu Beginn Vergleichsinformationen (Kennziffern) für andere Eisenbahnunternehmen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Pro srovnání budou shromažďována data z historických kontrol .
Zu Vergleichszwecken sind Daten aus historischen Kontrollen zu erheben .
   Korpustyp: Fachtext
Ve srovnání s rokem 2007 to představuje 6% nárůst.
Dies entspricht einer Erhöhung um 6 % gegenüber 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro srovnání ve Švédsku je 39 mrtvých na milion obyvatel.
Demgegenüber zählt Schweden 39 Tote pro Million Einwohner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání s rozpustným inzulínem má Humalog BASAL dlouhodobější účinek.
Humalog BASAL weist gegenüber Normalinsulin eine verlängerte Wirkung auf.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpočet se ve srovnání s rokem 2008 snížil o 0,5 %.
Die Haushaltsmittel wurden gegenüber 2008 um 0,5% reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání s těmito oblastmi naše energetické sítě značně zaostávají.
Dann hinken wir demgegenüber bei unseren Energienetzen zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26 % ve srovnání s atazanavirem/ ritonavirem 300/ 100 mg ) .
7 um 26 % gegenüber Atazanavir/ Ritonavir 300/ 100 mg ) .
   Korpustyp: Fachtext
51 srovnání se skupinou s udržovací terapií cyklosporinem ( 4, 2 % ) .
4, 2 % ) wurde in der Zeit bis 12 Monate nach Randomisierung festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Při takovém srovnání je investiční mezera jen poloviční.
Zieht man diese als Messgröße heran, ist die Lücke nur halb so groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provedla jsem zároveň srovnání s vojenským rozpočtem příslušných zemí.
Gleichzeitig habe ich die Militärhaushalte der erwähnten Länder verglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání s rokem 2005 je zde jeden podstatný rozdíl.
Tatsächlich gibt es einen großen Unterschied zu 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je o 70 % více ve srovnání s rokem 2005.
Das waren 70 % mehr verglichen mit dem Jahr 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětově jsou ženy ve srovnání s muži chudší.
Weltweit sind Frauen verglichen mit Männern arm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galileo nicméně ve srovnání s GPS nabízí zřejmé výhody.
Nichtsdestoweniger bietet Galileo Vorteile gegenüber GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) představují příklad a pokrok ve srovnání se současnou situací;
(c) sie haben Vorbildfunktion und bedeuten einen Fortschritt gegenüber dem gegenwärtigen Zustand;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve srovnání s jinými kategoriemi nezaměstnaných jsou více než dvojnásobné.
Sie ist mehr als doppelt so hoch als in anderen Gruppen der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako měna pro srovnání se zpravidla používá americký dolar.
Meistens wird der Dollar als Vergleichswährung herangezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání s rokem 2007 to představuje 6% nárůst.
Dies entspricht einer Steigerung von 6 % gegenüber 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek srovnání, tak jako u předchozího pozměňovacího návrhu.
Notwendigkeit eines Leistungsvergleichs wie oben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve srovnání s rokem 2008 to představuje pokles o 9 %.
Dies entspricht einem Rückgang von 9 % gegenüber 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok;
höher ausfällt als die TAC des Vorjahres;
   Korpustyp: EU DCEP
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok.
niedriger ausfällt als die TAC des Vorjahres.
   Korpustyp: EU DCEP
· zužuje definici platných právních předpisů ve srovnání s definicí Parlamentu,
· Die Definition der geltenden Rechtsvorschriften wird gegenüber derjenigen des Parlaments eingeengt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh ve srovnání se současným stavem totiž obsahuje značná zlepšení.
Er enthält wichtige Verbesserungen gegenüber der gegenwärtigen Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
představují příklad a pokrok ve srovnání se současnou situací;
sie haben Vorbildfunktion und bedeuten einen Fortschritt gegenüber dem gegenwärtigen Zustand;
   Korpustyp: EU DCEP
Biologická dostupnost je vyšší u žen ve srovnání s muži.
Die Bioverfügbarkeit ist bei Frauen höher als bei Männern.
   Korpustyp: Fachtext
Ve srovnání s rozpustným inzulínem má Humalog NPL dlouhodobější účinek .
Humalog NPL weist gegenüber Normal -insulin eine verlängerte Wirkung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Srovnání ACR odpovědí dosažených ve 24. z více studií)
in den verschiedenen Studien nach 24 Wochen
   Korpustyp: Fachtext
Ve srovnání s rozpustným inzulínem má Liprolog BASAL dlouhodobější účinek.
Liprolog BASAL weist gegenüber Normalinsulin eine verlängerte Wirkung auf.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle srovnání mezi vámi a Carrollem je nesmysl.
Dieser Verleich zwischen Ihnen und Carroll ist Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ve srovnání s tím, co se mohlo stát.
Und gar nichts verglichen mit dem, was hätte passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ne, jeho dosah je ve srovnání s našimi omezený.
- Erreichen wir damit das Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ve srovnání se stepem bude tohle snadné.
Verglichen mit dem Stepptanz ist das ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel