Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výchozím bodem srovnání byl průměr za tři roky, z nichž byly k dispozici nejnovější údaje.
Ausgangspunkt des Vergleichs war der Durchschnittswert in dem Dreijahreszeitraum, für den die neuesten Zahlen vorlagen.
Mluvíme o jednou životu - ve srovnání s miliardami lidí.
Was ist ein Leben im Vergleich zu Milliarden von Menschen?
Není založeno ani na přímém srovnání s obdobnými nemovitostmi.
Außerdem wurde kein direkter Vergleich mit ähnlichen Immobilien angestellt.
Tato analýza totiž vychází ze srovnání známých reakcí daného druhu.
Eine Antwortanalyse beruht auf dem Vergleich mit der bekannten Antwort.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci nebylo možné srovnání u jednotlivých typů výrobku.
Aufgrund der mangelnden Mitarbeit war ein Vergleich je Warentyp nicht möglich.
Na vašem srovnání hodně chybí. Docela pěkný zásah.
Über eine längere Zeitspanne verfehlt Ihr Vergleich das Ziel.
V období šetření se investice ve srovnání s předcházejícími dvěma lety podstatně snížily.
Im UZ gingen die Investitionen im Vergleich zu den beiden Vorjahren deutlich zurück.
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důkaz o dumpingu ve srovnání s běžnými hodnotami stanovenými dříve pro obdobné nebo podobné výrobky
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den zuvor für gleichartige oder ähnliche Waren ermittelten Normalwerten
Důkaz o dumpingu ve srovnání s běžnými hodnotami stanovenými dříve pro obdobné nebo podobné výrobky
Beweise für Dumping im Verhältnis zu den vorher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwerten
Už několik let dávají důkazy najevo, že ve srovnání s eurem je dolar příliš silný.
Seit ein paar Jahren ist der Dollar im Verhältnis zum Euro zu stark gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto srovnání bylo rovněž základem při odhadování objemu volného trhu v roce 2011.
Dieses Verhältnis wurde auch bei der Schätzung des Volumens des freien Marktes im Jahr 2011 zugrunde gelegt.
Tržní podmínky v prosinci 2007 se ve srovnání se srpnem 2007 podstatně změnily.
Die Marktverhältnisse im Dezember 2007 hatten sich im Verhältnis zum August 2007 erheblich verändert.
- jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
- Wie sieht die Folgeabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
- Jaké byly její dopady ve srovnání s výší vynaložených prostředků?
- Wie sieht die Folgenabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
Ve srovnání s výkonem však zásoby zůstaly na dříve zjištěných úrovních, tj. mezi 5 a 6 %.
Sie bewegten sich aber weiterhin innerhalb der zuvor im Verhältnis zur Produktion festgelegten Anteile von 5 % bis 6 %.
Navíc bylo zjištěno, že výrobní kapacita společnosti byla ve srovnání se spotřebou Společenství omezená.
Ferner war die Produktionskapazität dieses Unternehmens im Verhältnis zum Gemeinschaftsverbrauch begrenzt.
Příliš nízké mezinárodní ceny potravin ve srovnání s jejich místními výrobními náklady odradily tyto země od vlastního zemědělského rozvoje.
Im Verhältnis zu den lokalen Produktionskosten zu niedrige Weltmarktnahrungsmittelpreise haben von einer eigenen landwirtschaftlichen Entwicklung abgeschreckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale bude to nic ve srovnání s tím, co by se mohlo stát s mojí ženou a mými dětmi
Aber das ist nichts, im Gegensatz zu dem, was mit meiner Frau und meinen Kindern passieren könnte.
Napětí se zvyšuje v ovzduší, které je všelijaké, nikoli však klidné, a je plné geopolitických srovnání.
In einer Atmosphäre, die alles andere als friedlich und die reich an geopolitischen Gegensätzen ist, werden die Spannungen verschärft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě větší propast, pokud jde o financování, ve srovnání s konkurencí je v oblasti výzkumu a vývoje financovaného průmyslem.
Doch der Großteil dieser Finanzierungslücke ist im Gegensatz zu Europas Konkurrenten der von der Industrie finanzierten FuE anzulasten.
Říkala jsi, že jsem byl dobrý lhář, ale ve srovnání s tebou jsem nic.
Du hast gesagt, dass ich ein guter Lügner bin, aber das ist nichts im Gegensatz zu dir.
Ve srovnání s námi jste jen skákající divošský šaman.
lm Gegensatz zu uns sind Sie ein herumstolzierender, wilder Medizinmann.
Údajně byly často divoké ve srovnání s čínskými pěstovanými jahodami a údajně byly různých odrůd.
Im Gegensatz zu den in China angebauten Erdbeeren handele es sich bei der türkischen Ware häufig um wilde Erdbeeren und um andere Sorten.
Čísla hovoří sama za sebe: bylo zabito více než 900 Palestinců ve srovnání s mnohem nižším počtem Izraelců.
Die Zahlen sprechen für sich selbst: Über 900 Palästinenser sind getötet worden - im Gegensatz zu einer viel geringeren Zahl von Israelis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to milost ve srovnání s tím, co ti udělají oni.
Es wird ein Geschenk sein im Gegensatz zu dem, was sie dir antun würden.
Přípravný kapitál je rozhodující, vyžaduje včasné rozvinutí a ve srovnání s počátečním kapitálem velmi nedostatkový.
Solche Mittel sind von ausschlaggebender Bedeutung, erfordern einen rechtzeitigen Einsatz und sind im Gegensatz zum Startkapital dünn gesät.
Ve srovnání s dohodami o přístupu na trh a vydávání osvědčení je působnost těchto dohod o právech cestujících v zásadě tak široká, jak jen může být.
Im Gegensatz zu den Vereinbarungen über den Marktzugang und die Zertifizierung ist der Anwendungsbereich der Vereinbarungen über die Fahrgastrechte im Grunde so breit wie nur möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Allerdings ergeben sich aus dieser Klärung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I keine neuen Pflichten für die Mitgliedstaaten oder die Zulassungsinhaber.
Kromě toho jsou dividendy obvykle vybírány později v roce ve srovnání s úpravami kompenzací, ke kterým musí dojít na konci rozpočtového roku.
Darüber hinaus werden die Dividenden im Allgemeinen in Bezug auf die Korrekturen der Ausgleichsleistungen, die am Ende des Geschäftsjahres erfolgen müssen, erst zu einem späteren Zeitpunkt im Jahr ausgeschüttet.
d) dopad na životní prostředí, jako např. emise CO 2 z energie dodané nebo prodané ke spotřebě ve srovnání s cílem na osobu.
(d) Umweltauswirkungen, z. B. CO 2 -Ausstoß, der zum Verbrauch verteilten oder verkauften Energie , in Bezug gesetzt zu einem Pro-Kopf-Zielwert;
Zlepšení finanční situace DSB tím pádem mělo vést ke snížení břemena dánského státu při provozování uvedených služeb ve srovnání s výhledy desetiletých rozpočtů.
Die Verbesserung der Finanzlage der DSB hätte somit zu einer Verringerung der Aufwendungen des dänischen Staates für die Erbringung dieser Dienstleistungen in Bezug auf die Vorausschätzungen der Zehnjahresfinanzpläne führen müssen.
Taková čísla, vztažená navíc pouze na Unii o patnácti členech, se jeví jako neprůkazná ve srovnání s rozšířenou Evropou.
Da sich diese Zahlen darüber hinaus nur auf das Europa der 15 beziehen, erweisen sie sich als irrelevant in Bezug auf das erweiterte Europa.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a které mění přílohu I, však toto ujasnění neukládá členských státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členských státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a které mění přílohu I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové závazky.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a které mění přílohu I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
Allerdings erlegt diese Erläuterung in Bezug auf die bis dato angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I weder den Mitgliedstaaten noch den Zulassungsinhabern neue Pflichten auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady tedy nemohou ovlivnit srovnání vývozní ceny a běžné hodnoty.
Sie können die Vergleichbarkeit von Ausfuhrpreis und Normalwert somit nicht beeinflussen.
OPŠ je uváděno pro účely srovnání s celkovou analýzou.
Der UZÜ wird zum Zwecke der besseren Vergleichbarkeit mit der Gesamtanalyse angegeben.
Tyto pneumatiky by mohly zvýšit hladinu akustického tlaku vozidla nebo by mohly mít zastírací účinek na srovnání výkonu tlumení hluku.
Solche Reifen können den Geräuschpegel des Fahrzeugs erhöhen oder die Vergleichbarkeit der Schalldämpfungsleistung beeinträchtigen.
Zatřetí rozmezí investičních produktů pro drobné investory se neustále rozšiřuje, ale dostupné informace o produktech nedovolují srovnání případných předností produktů.
Die Auswahl an Investmentprodukten für Privatanleger nimmt ständig zu, ohne dass eine relative Vergleichbarkeit der Produktinformationen gegeben wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Účetní dvůr, aby zvláštní zprávy o konkrétních oblastech politik ve větší míře zpracovával tak, aby bylo usnadněno srovnání s předchozími obdobími;
fordert den Rechnungshof auf, die Sonderberichte über spezifische Politikbereiche stärker so anzupassen, dass Vergleichbarkeit mit zurückliegenden Perioden gewährleistet ist;
Výbor CHMP navíc nepřesvědčilo žadatelovo tvrzení o srovnání biologické dostupnosti fentanylu v přípravcích Rapinyl a Actiq a vyžádal si jasný důkaz podobnosti systémové expozice.
Der CHMP war überdies nicht von der vom Antragsteller geltend gemachten Vergleichbarkeit der Bioverfügbarkeit von Fentanyl zwischen Rapinyl und Actiq überzeugt und verlangte robustere Belege für die Ähnlichkeit der systemischen Exposition.
Jedním z hlavních účelů shromažďování harmonizovaných statistik je umožnit skutečné srovnání a posouzení a poskytnout zpětnou vazbu, pokud jde o dosažení cílů a účinnost nástrojů použitých pro rozhodování členských států a Evropské unie.
Eines der wichtigsten Ziele der harmonisierten Erfassung statistischer Angaben ist es, die inhaltliche Vergleichbarkeit und Bewertung zu ermöglichen sowie vom Erreichen der Zielsetzungen und von der Wirksamkeit der verwendeten Mittel Rückschlüsse zuzulassen auf die energiepolitischen Entscheidungen der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
vyzývá Komisi, aby v souvislosti s potřebou vyhotovení střednědobé analýzy realizace EUSDR připravila konkrétní nástroje a kritéria hodnocení projektů, které se budou opírat o ukazatele umožňující srovnání;
fordert die Kommission im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Zwischenanalyse zur Umsetzung der EU-Strategie für den Donauraum auf, konkrete Instrumente und Kriterien für die Bewertung von Projekten zu erarbeiten, die sich auf Indikatoren stützen, die eine Vergleichbarkeit ermöglichen;
Co se týče srovnatelnosti odborného vzdělávání a odborné přípravy v členských státech, prioritami musí být prolomení bariér, zvýšení transparentnosti a usnadnění srovnání v rámci jednotlivých systémů i mezi různými systémy.
Hinsichtlich der Vergleichbarkeit der beruflichen Aus- und Weiterbildungssysteme in den Mitgliedstaaten muss auf mehr Durchlässigkeit, Transparenz und Vergleichbarkeit in und zwischen den verschiedenen Systemen geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Evropskou komisi, aby v souvislosti s potřebou vyhotovení střednědobé analýzy realizace strategie pro oblast Baltského moře vypracovala konkrétní nástroje a kritéria hodnocení projektů, které se budou opírat o ukazatele umožňující srovnání;
fordert die Europäische Kommission im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Zwischenanalyse zur Umsetzung der Strategie für den Ostseeraum auf, exakt konkrete Instrumente und Kriterien für die Bewertung von Projekten zu erarbeiten, die sich auf Kennziffern stützen, die eine Vergleichbarkeit zulassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nástroje umožnily měsíční srovnání plánovaných a skutečných hodnot, a tím stálou kontrolu úspěchu provádění.
Diese erlaubten den monatlichen Abgleich von Plan- und Ist-Werten und damit die ständige Kontrolle des Umsetzungserfolgs.
Zahrnují rovněž srovnání účetních zásob a fyzických zásob produktů vybraných pro kontrolu.
Sie umfassen auch einen Abgleich zwischen den Buchbeständen und den physischen Beständen der für die Kontrolle ausgewählten Erzeugnisse.
Jiná strana Komisi požádala, aby blíže vysvětlila srovnání různých dostupných údajů týkajících se celkové výrobní kapacity v Unii.
Eine weitere Partei forderte bei der Kommission nähere Erläuterungen zum Abgleich der verschiedenen verfügbaren Daten zur gesamten Produktionskapazität der Union an.
Tato zpráva obsahuje rovněž srovnání odhadovaných a skutečných rozpětí na konsolidované úrovni a na úrovni soukromého bankovnictví.
Dieser Bericht enthält auch einen Abgleich zwischen den vorausberechneten Margen und den tatsächlichen Margen auf konsolidierter Ebene und auf Ebene des Geschäftsbereichs Private Banking.
Okamžikem srovnání musí být datum mezi 1. říjnem 2004 a dnem následujícím 30 dní po aktuálním datu
Die Momentaufnahme für den Abgleich muss ein Datum zwischen dem 1. Oktober 2004 und dem aktuellen Datum plus 30 Tage entsprechen.
Řádné srovnání finančních toků a stavů eurozóny vyžaduje , aby se rozlišovaly změny hodnot v důsledku cenových rozdílů , kurzových rozdílů a ostatních úprav .
Ein genauer Abgleich der Kapitalstromgrößen und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen , Wechselkursschwankungen sowie sonstigen Vermögensänderungen .
Účetní praxe v oblasti účtování nákladů a vnitřní kontrolní postupy umožňují přímé srovnání vykázaných částek s částkami zapsanými v jejich účetních výkazech, jakož i s částkami uvedenými v podkladových dokumentech.
Die Kostenrechnungsverfahren und Verfahren der internen Kontrolle müssen den direkten Abgleich zwischen den geltend gemachten Beträgen, den in den Büchern verbuchten Beträgen und den in den Belegunterlagen ausgewiesenen Beträgen ermöglichen.
Seznam výrobků je nezbytný, aby bylo umožněno srovnání statistických údajů o výrobě a o zahraničním obchodu a aby bylo možné získat porovnání s klasifikací produkce ve Společenství (CPA).
Eine Produktliste ist notwendig, um einen Abgleich zwischen Produktionsstatistiken und Außenhandelsstatistiken und einen Vergleich mit der gemeinschaftlichen Güterklassifikation CPA zu ermöglichen.
Neidentifikované profily DNA se předávají pro srovnání pouze tehdy, umožňuje-li to vnitrostátní právo žádajícího členského státu.
Die Übermittlung zum Zwecke des Abgleichs der DNA-Profile der offenen Spuren erfolgt nur in solchen Fällen, in denen das nach dem innerstaatlichen Recht des abrufenden Mitgliedstaats vorgesehen ist.
Zapojení ECDC do této práce zajistí srovnání mezi údaji o zvířatech určených k produkci potravin a odvětví potravinářství a údaji z lékařské oblasti.
Durch die Einbindung des ECDC in diese Arbeit wird der Abgleich zwischen den Daten im Bereich „Tiere zur Lebensmittelerzeugung sowie Lebensmittel“ und den Daten im Bereich „menschliche Gesundheit“ gewährleistet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není srovnání Ukrajiny s Ruskem pro Ukrajinu nespravedlivé?
Wird mit der Gleichsetzung der Ukraine mit Russland ersterer nicht Unrecht getan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento znalec zpochybňuje premisu, o niž se opírají úvahy Komise založené na judikatuře Campoloro: úvaha Komise spočívá na srovnání územních samospráv a veřejných institucí, které mají společné to, že jsou právnickými osobami veřejného práva oddělenými od státu.
Dieser stellt die Prämisse der Argumentation der Kommission auf der Grundlage des Urteils Campoloro infrage. Die Argumentation der Kommission beruhe auf der Gleichsetzung von Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen, deren gemeinsames Merkmal sei, dass sie vom Staat verschiedene juristische Personen des öffentlichen Rechts seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s každým souborem úvěrů se zachází takto (příslušná čísla pro srovnání v Příručce rozvahové statistiky měnových finančních institucí jsou uvedena v závorkách):
Die einzelnen Kreditpools werden wie folgt behandelt (die Nummern der entsprechenden Gleichungen im Handbuch zu MFI-Bilanzstatistiken sind in Klammern beigefügt):
vypočte se rozdíl mezi změnou nesplacených částek převedených na euro, jak byla vypočítána v předchozím kroku, a změnou nesplacených částek v eurech (pro srovnání [4.2.5], s opačným znaménkem);
Die Differenz zwischen der nach dem vorhergehenden Schritt in Euro umgerechneten Bestandsänderung und der Bestandsänderung in Euro wird ermittelt (Gleichung [4.2.5], mit umgekehrtem Vorzeichen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) společný soubor práv pro pracovníky z třetích zemí, kteří oprávněně pobývají v členském státě , bez ohledu na původní důvod přijetí na území tohoto členského státu, založený na zásadě rovného zacházení ve srovnání se státními příslušníky daného členského státu.
(b) eines auf dem Grundsatz der Gleichstellung mit eigenen Staatsangehörigen beruhenden gemeinsamen Bündels von Rechten für Arbeitnehmer aus Drittstaaten, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten , unabhängig davon, zu welchen Zwecken die ursprüngliche Zulassung in das Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaates erteilt wurde .
společný soubor práv pro pracovníky ze třetích zemí, kteří oprávněně pobývají v členském státě, založený na zásadě rovného zacházení ve srovnání se státními příslušníky daného členského státu, bez ohledu na původní důvod jejich přijetí na území tohoto členského státu.
ein auf dem Grundsatz der Gleichstellung mit eigenen Staatsangehörigen beruhendes gemeinsames Bündel von Rechten für Drittstaatsarbeitnehmer, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, unabhängig davon, zu welchen Zwecken die ursprüngliche Zulassung in das Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats erteilt wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pro srovnání
zum Vergleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Pro srovnání: za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.)
(Zum Vergleich: Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen pro srovnání, podívejme se k domorodcům. V té méně rozvinuté části světa
Gehen wir zum Vergleich unter die Wilden, zurück zum tierischen Instinkt.
Míra čerpání prostředků na platby se oproti předchozím letům výrazně zlepšila a dosáhla 99,37 % (pro srovnání, v roce 2008 činila 89 %).
Die Ausführungsraten der Mittel für Zahlungen haben sich im Vergleich zu den Vorjahren erheblich verbessert und 99,37 % erreicht (zum Vergleich 2008 89 %).
Rádi poskytneme vašemu doktorovi nějakou DNA pro srovnání.
Wir liefern Ihrem Doktor gerne einige DNA-Proben zum Vergleich.
Pro srovnání: celkový rozpočet předchozího rámcového programu (RP6) na období 2002–2006 činil 17 500 milionů EUR 5 .
Zum Vergleich: Das letzte Rahmenprogramm (RP6) für den Zeitraum 2002‑2006 hatte ein Gesamtbudget von 17 500 Mio. Euro
No, jestli chcete, můžete si sáhnout na Rachelin a pak na můj, pro srovnání.
Wenn Sie wollen, können Sie ja Rachels fühlen und dann meinen zum Vergleich.
Neexistuje dokonce ani tabulka pro srovnání s textem uveřejněným v říjnu.
Es gibt nicht einmal eine tabellarische Übersicht zum Vergleich mit der im Oktober veröffentlichten Fassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je fotka pro srovnání.
Hier ist ein Foto zum Vergleich.
Pro srovnání, během období celní evidence byl průměrný měsíční objem dovozu čínských modulů a článků přibližně pouze poloviční.
Zum Vergleich: Im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung war das durchschnittliche Volumen der monatlichen Einfuhren chinesischer Module und Zellen nur etwa halb so hoch.
Pro srovnání, míra nezaměstnanosti v Spojených státech byla 4,6 %.
Zum Vergleich: In den Vereinigten Staaten betrug die Arbeitslosigkeit 4,6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cenové srovnání
Preisvergleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenové srovnání bylo provedeno podle druhu obchodních operací na stejné úrovni obchodní činnosti, v případě potřeby s náležitou úpravou.
Der Preisvergleich wurde für jeden Warentyp getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen vorgenommen.
Cenové srovnání bylo provedeno podle druhu obchodních operací na stejné úrovni obchodní činnosti, v případě potřeby s náležitou úpravou.
Der Preisvergleich wurde getrennt nach Warentyp für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe durchgeführt, wobei erforderlichenfalls Berichtigungen vorgenommen wurden.
Cenové srovnání bylo provedeno pro transakce na stejné obchodní úrovni, v případě potřeby s náležitou úpravou a po odečtení rabatů a slev.
Der Preisvergleich wurde für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzug von Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Toto cenové srovnání bylo provedeno pro transakce na stejné obchodní úrovni, v nutných případech bylo řádně upravené a po odečtení rabatů a slev.
Dieser Preisvergleich wurde für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzug von Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Za těchto okolností se považovalo za vhodné provést při tomto řízení cenové srovnání na základě CFPP.
Unter diesen Umständen wurde es in diesem Verfahren für angebracht befunden, den Preisvergleich anhand der Filtrierbarkeitsgrenze vorzunehmen.
Toto cenové srovnání bylo provedeno pro obchody na stejné obchodní úrovni, v případě potřeby s náležitou úpravou a po odečtení rabatů a slev z cen.
Dieser Preisvergleich wurde für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzug von Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Toto cenové srovnání bylo provedeno podle druhu u obchodních operací na stejné obchodní úrovni, v případě potřeby s náležitou úpravou a po odečtení rabatů a slev.
Der Preisvergleich wurde nach Warentyp getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzug von Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Toto cenové srovnání bylo provedeno podle typu u obchodních operací na stejné obchodní úrovni, v případě potřeby s náležitou úpravou, a po odečtení rabatů a slev.
Der Preisvergleich wurde nach Warentyp getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzug von Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Cenové srovnání se provedlo podle jednotlivých druhů výrobků pro transakce na stejné úrovni obchodní činnosti, v případě potřeby s náležitou úpravou pro případné provize a odstraňování hrudek.
Der Preisvergleich wurde für jeden Warentyp getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen in Bezug auf Provisionen und Entklumpen vorgenommen.
Toto cenové srovnání bylo provedeno u jednotlivých typů obchodů na stejné obchodní úrovni, v případě potřeby s náležitou úpravou a po odečtení rabatů a slev z cen.
Dieser Preisvergleich wurde für jeden Warentyp getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach gegebenenfalls erforderlichen Berichtigungen und unter Abzug von Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
srovnání nákladů
Kostenvergleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytne také pokud možno srovnání nákladů s alternativními prostředky financování projektů, včetně bankovních půjček.
Wenn möglich, liefert sie auch einen Kostenvergleich mit alternativen Möglichkeiten der Projektfinanzierung, einschließlich Bankdarlehen.
To podstatně vyvrací tvrzení o srovnání nákladů.
Dies entkräftet das Argument über den Kostenvergleich erheblich.
V případě těchto provozovatelů nebylo provedeno srovnání nákladů a německé orgány tak nepředložily žádné odůvodnění pro podíl poplatků za přenos krytý opatřením.
Im Falle dieser Veranstalter wurde kein Kostenvergleich vorgenommen und Deutschland hat keine Rechtfertigung für den Anteil der von der Maßnahme betroffenen Übertragungsentgelte vorgelegt.
Pokud jde o srovnání nákladů s „interní variantou“, analýza nákladů a přínosů provedená v souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 58/2003 ukázala, že plnění úkolů Komisí by bylo nákladnější, a to o 23 % čisté současné hodnoty.
Was den Kostenvergleich gegenüber der Option der internen Verwaltung anbelangt, so hat die Kosten-Nutzen-Analyse gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 gezeigt, dass die Verwaltung der Aufgaben durch die Kommission gemessen am Kapitalwert um 23 % teurer wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období šetření se investice ve srovnání s předcházejícími dvěma lety podstatně snížily.
Im UZ gingen die Investitionen im Vergleich zu den beiden Vorjahren deutlich zurück.
Mluvíme o jednou životu - ve srovnání s miliardami lidí.
Was ist ein Leben im Vergleich zu Milliarden von Menschen?
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako vrah jsem ve srovnání se světem pouhý břídil.
Als Massenmörder bin ich im Vergleich dazu ein Amateur.
objem výroby v Indii je nižší ve srovnání s čínskou výrobou,
die Produktionsmenge in Indien ist im Vergleich zur VR China gering;
Krása této soda stroje bledne ve srovnání na vaší kráse.
Die Schönheit dieser Soda-Maschine verblasst im Vergleich zu Ihrer Schönheit.
V období šetření investice ve srovnání se začátkem posuzovaného období klesly o 35 %.
Im Vergleich zum Anfang des Bezugszeitraums sanken die Investitionen im UZ um 35 %.
Ve srovnání s ostatním tělem, jsou ale jeho nohy poměrně krátké.
Die Beine dürften ziemlich kurz sein, im Vergleich zu seinem Körper.
Tato skutečnost bude ve srovnání se současnou situací představovat výraznou změnu.
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
Ale ve srovnání s tím, co se děje dnes, ani se to nedá srovnat.
Aber im Vergleich zu dem was jetzt vor sich geht, ist das eben kein Vergleich.
ve srovnání se
im Vergleich mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve srovnání se Spojenými státy od roku 1995 produktivita evropského průmyslu klesala, později posílila.
Im Vergleich mit den USA konnte die industrielle Produktivität in Europa seit 1995 nicht aufholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve srovnání se současnými běžnými tržními cenami je cena uplatněná podle této smlouvy velmi vysoká.
Im Vergleich mit den heutigen Marktpreisen war der Preis im Rahmen dieses Vertrags sehr hoch.
Relativní náchylnost testované odrůdy bramboru ve srovnání s kontrolní odrůdou se standardní náchylností se určuje a vyjadřuje v procentech podle vzorce:
Die relative Anfälligkeit der getesteten Kartoffelsorte im Vergleich zur Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit wird nach folgender Formel bestimmt und als Prozentsatz ausgedrückt:
V každém případě jsou objemy německé produkce ve srovnání s obchodem uvnitř Společenství se zeleninou nevýznamné.
Ohnehin fielen die deutschen Produktionsmengen im Vergleich zum innergemeinschaftlichen Handel mit Gemüse kaum ins Gewicht.
Farmakokinetické studie doxazosinu u pacientů se sníženou ledvinovou funkcí neprokázaly významné změny ve srovnání s pacienty s funkcí normální .
Studien zur Pharmakokinetik von Doxazosin bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ergaben auch keine signifikanten Veränderungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Nierenfunktion .
Farmakokinetické studie doxazosinu u pacientů se sníženou funkcí ledvin neprokázaly významné změny ve srovnání s pacienty s normální funkcí ledvin .
Studien zur Pharmakokinetik von Doxazosin bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ergaben auch keine signifikanten Veränderungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Nierenfunktion .
2), by ve srovnání se současnou SKI znamenalo obcházení dosavadních pravidel v případě nestandardních postupů.
2), bedeutet im Vergleich mit der aktuellen GKI eine Umkehrung des bisherigen Regel-Ausnahme-Verhältnisses.
Nebyly pozorovány žádné změny farmakokinetiky telbivudinu u osob se zhoršenou funkcí jater ve srovnání s jedinci bez zhoršené funkce jater .
Die Pharmakokinetik von Telbivudin zeigte bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion im Vergleich zu solchen ohne Einschränkung keine Änderung .
Snížení ve využití kapacity během OŠ ve srovnání s předchozími lety se vysvětluje náhlým poklesem poptávky po dotyčném výrobku během OŠ.
Die im Vergleich zu den Vorjahren rückläufige Kapazitätsauslastung im UZ lässt sich mit dem plötzlichen Rückgang der Nachfrage nach der betroffenen Ware im UZ erklären.
Klinicky významné zvýšení tělesné hmotnosti (≥ 7%) se zdá, že se ve srovnání s dospělou populací vyskytuje u dospívajících
Eine klinisch signifikante Gewichtszunahme (≥ 7%) schien häufiger in der jugendlichen Population aufzutreten im Vergleich zu Erwachsenen mit ähnlicher Exposition.
ve srovnání s
im Vergleich mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dokončené operace ve srovnání s operací, u které se žádalo o podporu a na kterou byla podpora poskytnuta.
das abgeschlossene Vorhaben im Vergleich mit dem Vorhaben, für das ein Antrag auf Fördermittel eingereicht und genehmigt wurde.
Ve srovnání s Niagarskými vodopády je to jako nic.
Das ist nichts im Vergleich mit den Niagara Fällen.
Ceny těchto produktů již nějakou dobu stagnují, a to zejména ve srovnání s vývojem cen průmyslových produktů a produktů investiční povahy.
Die Preise für diese Produkte haben während eines langen Zeitraums stagniert, insbesondere im Vergleich mit der Preisentwicklung bei Industriewaren und Ausrüstungsgütern.
Ty ztráty nejsou ničím ve srovnání s tím, na co si přijdeme s Longshadowem.
Diese Verluste sind nichts im Vergleich, was wir mit Longshadow einnehmen.
Ve srovnání se zdravými osobami nebyly u pacientů s postižením jaterních funkcí pozorovány žádné známky zvýšené expozice.
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion wurden im Vergleich zu gesunden Probanden keine Anzeichen einer erhöhten Exposition festgestellt.
I ve srovnání s holkama z Hollywoodu?
Auch im Vergleich mit Hollywood-Stars.
Plazmatické koncentrace metabolitů bosentanu se u těchto pacientů zvýšily přibližně dvakrát , ve srovnání s jedinci s normální funkcí ledvin .
Im Vergleich zu Probanden mit normaler Nierenfunktion waren bei diesen Patienten die Plasmakonzentrationen der Bosentan-Metaboliten auf ungefähr das Doppelte erhöht .
Nemyslim ve srovnání s tebou.
Ich meine nicht im Vergleich mit euch.
Farmakokinetické ukazatelé aripiprazolu a dehydro-aripiprazolu byly u pacientů s těžkým onemocněním ledvin stejné jako ve srovnání s mladými zdravými jedinci .
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Aripiprazol und Dehydro-Aripiprazol waren bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz im Vergleich zu jungen gesunden Probanden ähnlich .
Periferní neuropatie se zdá být častější u pacientů s Gaucherovou chorobou typu 1 ve srovnání s celkovou populací.
Eine periphere Neuropathie scheint bei Patienten mit Gaucher-Krankheit des Typs 1 im Vergleich zur Allgemeinbevölkerung häufiger zu sein.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit srovnání
854 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Potřebujeme něco pro srovnání.
- Wir brauchen einen Bezugsrahmen.
Dva nepřinášejí žádné srovnání!
Ein Statthalter ist nicht so bedeutend.
Srovnání určená ke zveřejnění:
Offenlegung der Vergleichsergebnisse gegenüber der Öffentlichkeit:
Na základě srovnání paralelních skupin .
Basierend auf einer Vergleichsstudie .
Na základě srovnání paralelních skupin.
nicht untersucht 1.Basierend auf einer Vergleichsstudie.
Tohle srovnání je ale zavádějící.
Doch ist dieses Maß sehr trügerisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahrnuje EDF pro účely srovnání
Einschließlich EEF zu Vergleichszwecken.
Srovnání je v následující tabulce :
In der folgenden Tabelle werden die Häufigkeiten wiedergegeben :
- Ve srovnání s čím, slečno?
Stone, bist du wirklich okay? - Den Umständen entsprechend.
Musíme mít něco ke srovnání.
Ich denke, das ist relativ.
- Ve srovnání se mnou ne.
Srovnání ukázalo na neexistenci dumpingu.
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
143,58 (verglichen mit 6)
Ve srovnání s tebou sotva.
Ich fühle mich nicht angemessen angezogen.
Zda se používá energetické srovnání.
ob Energiebenchmarking verwendet wird.
Tedy ve srovnání s ostatními.
Ich meine mehr als bei den anderen.
Mlel něco o srovnání dluhu.
Irgendetwas wie eine Schuld begleichen.
8 srovnání s placebem ( p = 0, 0004 ) .
Placebo ( p= 0, 0004 ) zu Gunsten der höheren Dosis darstellt .
Pozn.: toto srovnání je case-sensitive.
Beachten Sie, dass zwischen Groß - und Kleinschreibung unterschieden wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Na základě srovnání paralelních skupin 2.
nicht untersucht 1.Basierend auf einem Parallelgruppenvergleich.
ve srovnání s projekcemi při nezměněné politice;
gegenüber den Projektionen unter Annahme einer unveränderten Politik erreicht werden soll.
Zvýšení ve srovnání s rokem 2006
Tadalafil ve srovnání s placebem vykazoval statisticky
Tadalafil zeigte eine statistisch signifikante Verbesserung der erektilen Funktion.
Co jsi zač ve srovnání s Vyvoleným?
Was bist du neben dem Auserwählten?
Ve srovnání s tím virem nejsi nic.
Verglichen mit dem Virus sind Sie nichts.
Něčeho tak starého, že to nesnese srovnání.
Etwas älteres als alles, was bekannt ist.
Dokonce i ve srovnání s Manchestrem.
Ale nic ve srovnání s tebou, předpokládám.
Aber nichts verglichen mit deinem Tag, denke ich.
Ve srovnání s tím postřelení nic neznamená.
Verglichen dazu, ist angeschossen zu werden nichts.
Ve srovnání s posledními pár dny, skvěle.
Verglichen mit den letzten paar Tagen, fantastisch.
A to srovnání pro mě nedopadne dobře.
Und ich werde dabei nicht gut aussehen.
Nic ve srovnání s jejími předchozími zraněními.
Nichts verglichen mit ihren vorherigen Verletzungen.
Ve srovnání s odposlechem je to zdlouhavější.
Verglichen mit einer Abhörung dauert das hier etwas länger.
Postup srovnání údajů s kódy odezvy
Abgleichsvorgang (reconciliation process) mit Antwortcodes
Srovnání pozitivních a negativních účinků podpory
Analyse der positiven und negativen Auswirkungen der Beihilfe
změny ve srovnání s předchozím rokem;
Veränderungen gegenüber dem Vorjahr;
vývoj podpor ve srovnání s předchozím rokem;
Entwicklung der Beihilfen gegenüber dem Vorjahr,
- Ano. Ve srovnání s těmi mrtvými!
Je to nic ve srovnání s továrnou!
Das ist nichts gegenüber dem, was die Fabrik bringen würde.
Ty je ve srovnání se mnou nenávidíš.
Verglichen damit, wie sehr ich sie mag, hasst ihr sie.
Torpédomety jedna a dva, pal při srovnání.
Rohr 1 und 2, Feuererlaubnis.
Jaká jsem ve srovnání s ní já?
Ich meine, wie soll ich es da mit ihr aufnehmen können?
Ve srovnání s námi jste jen paraziti.
Anders als wir, seid ihr nur Ungeziefer!
Nic ve srovnání s vaší záležitostí.
Nicht annähernd etwas, womit Sie es zu tun haben.
To je nic ve srovnání s orindinkiem.
Aber das ist nichts gegen den Orindinkie.
Ve srovnání s tebou to bylo mizerný.
Ach, Bob, mit dir kommt er einfach nicht mit.
Ve srovnání s čím? S dýmějovým morem?
Verglichen womit, der Beulenpest?
Ve srovnání s nimi jsme jako hlemýždi.
Verglichen mit ihnen sind wir eine lahme Schnecke.
To podstatně vyvrací tvrzení o srovnání nákladů.
Dies entkräftet das Argument über den Kostenvergleich erheblich.
To je uvedeno jako příklad pro srovnání.
Dies sei als vergleichendes Beispiel genannt.
vývoj ve srovnání s předchozím rokem;
die Entwicklung gegenüber dem Vorjahr;
Ve srovnání s tebou jsem úplnej poustevník.
Als ich über deine Vergangenheit hörte, fühlte ich mich wie ein Mönch.
Jaké jsou ve srovnání s Catullem?
Ich habe Eure Kommentare über Eure Feldzüge in Gallien gelesen.
Dalekohled je ve srovnání s tím bezcenný.
Selbst dieses Teleskop kommt da nicht mit.
- V srovnání s ním jsi naprosto normální.
- Aber er toppt dich noch.
Nějakou ricottu a bešamel na srovnání žaludku.
Nur etwas Ricotta in weißer Sauce, um deinen Magen zu beruhigen.
Při srovnání Tauba s jejím bývalým manželem.
Verglich sie Taub mit ihrem Ex-Mann.
Ve srovnání s lopuchem je to pohádka.
Das schlägt Maiskolben und Salbei um Längen.
Ve srovnání s nimi jsem ztroskotanec já.
Verglichen mit ihnen, bin ich der Loser.
Ve srovnání s vámi je Shapeley amatér.
Wissen Sie, verglichen mit Ihnen ist Shapeley ein Amateur.
Ve srovnání s tebou jsem bezvýznamná.
Du bist bedeutend, verglichen mit mir.
Srovnání jsem to proti tisíce hráčů, ne?
Hab ich mit tausenden Spielern verglichen.
Kdo je Bond ve srovnání s Kronsteenem?
Wer ist Bond schon verglichen mit Kronsteen?
Srovnání běžné hodnoty a ceny vývozní bylo provedeno na základě srovnání mimo závod (úroveň ze závodu).
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
Dánské orgány původně předložily prvky srovnání (poměrná srovnání) s jinými železničními podniky.
Außerdem hätten die dänischen Behörden zu Beginn Vergleichsinformationen (Kennziffern) für andere Eisenbahnunternehmen vorgelegt.
Pro srovnání budou shromažďována data z historických kontrol .
Zu Vergleichszwecken sind Daten aus historischen Kontrollen zu erheben .
Ve srovnání s rokem 2007 to představuje 6% nárůst.
Dies entspricht einer Erhöhung um 6 % gegenüber 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro srovnání ve Švédsku je 39 mrtvých na milion obyvatel.
Demgegenüber zählt Schweden 39 Tote pro Million Einwohner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve srovnání s rozpustným inzulínem má Humalog BASAL dlouhodobější účinek.
Humalog BASAL weist gegenüber Normalinsulin eine verlängerte Wirkung auf.
Rozpočet se ve srovnání s rokem 2008 snížil o 0,5 %.
Die Haushaltsmittel wurden gegenüber 2008 um 0,5% reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve srovnání s těmito oblastmi naše energetické sítě značně zaostávají.
Dann hinken wir demgegenüber bei unseren Energienetzen zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26 % ve srovnání s atazanavirem/ ritonavirem 300/ 100 mg ) .
7 um 26 % gegenüber Atazanavir/ Ritonavir 300/ 100 mg ) .
51 srovnání se skupinou s udržovací terapií cyklosporinem ( 4, 2 % ) .
4, 2 % ) wurde in der Zeit bis 12 Monate nach Randomisierung festgestellt .
Při takovém srovnání je investiční mezera jen poloviční.
Zieht man diese als Messgröße heran, ist die Lücke nur halb so groß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provedla jsem zároveň srovnání s vojenským rozpočtem příslušných zemí.
Gleichzeitig habe ich die Militärhaushalte der erwähnten Länder verglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve srovnání s rokem 2005 je zde jeden podstatný rozdíl.
Tatsächlich gibt es einen großen Unterschied zu 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je o 70 % více ve srovnání s rokem 2005.
Das waren 70 % mehr verglichen mit dem Jahr 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětově jsou ženy ve srovnání s muži chudší.
Weltweit sind Frauen verglichen mit Männern arm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galileo nicméně ve srovnání s GPS nabízí zřejmé výhody.
Nichtsdestoweniger bietet Galileo Vorteile gegenüber GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(c) představují příklad a pokrok ve srovnání se současnou situací;
(c) sie haben Vorbildfunktion und bedeuten einen Fortschritt gegenüber dem gegenwärtigen Zustand;
Ve srovnání s jinými kategoriemi nezaměstnaných jsou více než dvojnásobné.
Sie ist mehr als doppelt so hoch als in anderen Gruppen der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako měna pro srovnání se zpravidla používá americký dolar.
Meistens wird der Dollar als Vergleichswährung herangezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve srovnání s rokem 2007 to představuje 6% nárůst.
Dies entspricht einer Steigerung von 6 % gegenüber 2007.
Požadavek srovnání, tak jako u předchozího pozměňovacího návrhu.
Notwendigkeit eines Leistungsvergleichs wie oben.
Ve srovnání s rokem 2008 to představuje pokles o 9 %.
Dies entspricht einem Rückgang von 9 % gegenüber 2008.
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok;
höher ausfällt als die TAC des Vorjahres;
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok.
niedriger ausfällt als die TAC des Vorjahres.
· zužuje definici platných právních předpisů ve srovnání s definicí Parlamentu,
· Die Definition der geltenden Rechtsvorschriften wird gegenüber derjenigen des Parlaments eingeengt.
Návrh ve srovnání se současným stavem totiž obsahuje značná zlepšení.
Er enthält wichtige Verbesserungen gegenüber der gegenwärtigen Situation.
představují příklad a pokrok ve srovnání se současnou situací;
sie haben Vorbildfunktion und bedeuten einen Fortschritt gegenüber dem gegenwärtigen Zustand;
Biologická dostupnost je vyšší u žen ve srovnání s muži.
Die Bioverfügbarkeit ist bei Frauen höher als bei Männern.
Ve srovnání s rozpustným inzulínem má Humalog NPL dlouhodobější účinek .
Humalog NPL weist gegenüber Normal -insulin eine verlängerte Wirkung auf .
Srovnání ACR odpovědí dosažených ve 24. z více studií)
in den verschiedenen Studien nach 24 Wochen
Ve srovnání s rozpustným inzulínem má Liprolog BASAL dlouhodobější účinek.
Liprolog BASAL weist gegenüber Normalinsulin eine verlängerte Wirkung auf.
Tohle srovnání mezi vámi a Carrollem je nesmysl.
Dieser Verleich zwischen Ihnen und Carroll ist Unsinn.
Nic ve srovnání s tím, co se mohlo stát.
Und gar nichts verglichen mit dem, was hätte passieren können.
Zatím ne, jeho dosah je ve srovnání s našimi omezený.
- Erreichen wir damit das Schiff?
Tak, ve srovnání se stepem bude tohle snadné.
Verglichen mit dem Stepptanz ist das ganz einfach.